乌克兰语语法参考/呼格
外观
	
	
< 乌克兰语语法参考
呼格用于在乌克兰语中称呼某人。
| 变化 | 例子 | |
|---|---|---|
| 以-а结尾的阳性人名 | 词尾变为-о | Микола -> Миколо | 
| 以辅音或-о结尾的阳性名词 | 词尾变为-е | Степан -> Степане Пан Михайло -> Пане Михайле | 
| 以-ко、-ик结尾的阳性名词 | 加-у词尾 | Марко -> Марку Петрик -> Петрику | 
| 男性父称名 | 加-у | Ігор Михайлович -> Ігоре Михайловичу | 
| 以-ь或-й结尾的阳性名词 | 词尾变为-ю | Андрій -> Андрію дідусь -> дідусю | 
| 以-ар结尾的阳性名词 | 加-ю | кухар -> кухарю | 
| 变化 | 例子 | |
|---|---|---|
| 以-а结尾的阴性名词 | 词尾变为-о | мама -> мамо Оксана -> Оксано | 
| 以辅音+-я结尾的阴性名词 | 词尾变为-ю | Галя -> Галю | 
| 女性姓氏 | 不变 | |
| 不以-а或-я结尾的外国女性名字 | 不变 | 
大多数复数名词在呼格中不变,所以“亲爱的朋友们”是«Дорогі друзі»。单词пани会变为панове,而«Пані та панове»相当于“女士们先生们”。
| 主格 | 呼格 | 
|---|---|
| Бог | Боже | 
| дід | діду | 
| друг | друже | 
| пані | пані | 
| син | сину | 
| тато | тату | 
| хлопець | хлопче | 
| чоловік | чоловіче | 
| пани | панове |