乌克兰语语法参考/呼格
外观
< 乌克兰语语法参考
呼格用于在乌克兰语中称呼某人。
| 变化 | 例子 | |
|---|---|---|
| 以-а结尾的阳性人名 | 词尾变为-о | Микола -> Миколо |
| 以辅音或-о结尾的阳性名词 | 词尾变为-е | Степан -> Степане Пан Михайло -> Пане Михайле |
| 以-ко、-ик结尾的阳性名词 | 加-у词尾 | Марко -> Марку Петрик -> Петрику |
| 男性父称名 | 加-у | Ігор Михайлович -> Ігоре Михайловичу |
| 以-ь或-й结尾的阳性名词 | 词尾变为-ю | Андрій -> Андрію дідусь -> дідусю |
| 以-ар结尾的阳性名词 | 加-ю | кухар -> кухарю |
| 变化 | 例子 | |
|---|---|---|
| 以-а结尾的阴性名词 | 词尾变为-о | мама -> мамо Оксана -> Оксано |
| 以辅音+-я结尾的阴性名词 | 词尾变为-ю | Галя -> Галю |
| 女性姓氏 | 不变 | |
| 不以-а或-я结尾的外国女性名字 | 不变 |
大多数复数名词在呼格中不变,所以“亲爱的朋友们”是«Дорогі друзі»。单词пани会变为панове,而«Пані та панове»相当于“女士们先生们”。
| 主格 | 呼格 |
|---|---|
| Бог | Боже |
| дід | діду |
| друг | друже |
| пані | пані |
| син | сину |
| тато | тату |
| хлопець | хлопче |
| чоловік | чоловіче |
| пани | панове |