视听翻译模式
本书作为视听翻译及其模式 - 字幕、旁白和配音的概述和介绍。其目标也是介绍这些模式的实际应用基础 - 规则、指南和关于如何正确执行的技巧。这本书将讨论所有模式,但将重点关注字幕。
AVT - 它代表AudioVisual Translation:与普遍假设相反,它不仅与电影有关(这是电影或屏幕翻译的领域),而且还与电视、电脑游戏、视频游戏、音乐视频,甚至戏剧有关 - 所有包含多种接收方式的内容,例如,不仅是视觉方式,还有听觉方式。
多模态意味着翻译人员必须考虑现实的其他层面,而不仅仅是文本层面:“...跨语言翻译基于翻译文本的意义,而在视听翻译中,意义是图像、文本和声音的意义总和,以及它们之间发生的关系 - 翻译人员在翻译时不能忽略视觉方面。”换句话说,视听翻译也可以被称为跨符号翻译 - 将一种符号体系翻译成另一种符号体系。[1]
这是所有视听翻译模式中最古老的一种。今天字幕的最初形式是在电影诞生之初出现的,以片际字幕的形式,出现在无声电影画面之间的文本。1927年,有声电影出现,被称为有声片,第一个字幕也随之出现。第一部有声电影,爵士歌王,为其翻译成外语版创造了需求:1929年,这部电影在法国和意大利首映。[2]
它在以英语为母语的国家尤其流行,而在波兰,只有 8.1% 的观众喜欢这种模式。[3]
在波兰,这种模式通常用于动画片、儿童电影和冒险电影,例如复仇者联盟、超凡蜘蛛侠或哈利波特系列。[4] 最著名的配音儿童电影(或面向至少部分儿童的观众)的例子是怪物史莱克或阿斯特里克斯和欧贝利克斯:埃及任务。
然而,在许多国家,配音是最流行的模式之一,甚至是最主要的模式。
例如,在德国,每一部外国电影都会被配音,而且特定演员都有自己的配音演员,例如,罗伯特·德尼罗总是由同一个德国演员配音。[5]
这是三种主要模式中最不流行的一种。它的使用仅限于前东欧国家,例如波兰或俄罗斯。它采用单个声音(通常是男性)为所有演员配音的形式,包括女性和儿童。这种方法在观众中相当流行,因为它形式简单,不需要阅读和智力上的投入(只需听声音),并且是波兰电视台最常用的形式。2002年的一项调查显示,它是 50.2% 的波兰人最喜欢的形式。[6]
这种模式包含一个文本(一两行),出现在屏幕底部,与角色的发声同步出现。顾名思义,字幕出现在底部,但也可能出现在屏幕中间甚至顶部。只有当画面无法让字幕出现在其通常位置时才会发生这种情况。另一种字幕形式是超字幕,也称为上字幕。它用于剧院和歌剧院,帮助观众理解外语戏剧。
在制作字幕时,有几个重要的规则需要考虑
1. 清晰度 - 字幕必须清晰易懂,并且在屏幕上轻松可见。它们必须在屏幕上以 1-2 行文本的形式显示,并且显示时间要足够长,以便观众理解它们。[7]
这意味着字幕制作人员要么使用预设的时间框架(只负责语言部分),要么自己将字幕与对话同步。[8]
清晰度还与字幕的大小有关:它们必须足够大,便于阅读,字体也必须易于阅读 - 最好是无衬线字体。[9]
每行文字不应超过 36-38 个字符,包括空格和标点符号。[10]
这就是为什么字幕对观众来说总是很短:字幕制作人员有时必须牺牲信息以提高清晰度和每行字符的适当数量。据估计,在翻译过程中大约 30%-40% 的原始信息会丢失。[11]
2. 可理解性 - 字幕的形式必须容易理解,使阅读变得轻松。[12]
这个标准与上一个标准重叠 - 它关注文本的最优分割,以及使其易于理解 - 有时它会影响我们对整部电影的理解。[13]
3. 谨慎性 - 字幕必须尽量不遮挡视线。[14]
顾名思义,字幕应该放在屏幕底部(很少出现在屏幕中间或顶部)。
它们通常是白色的,有时会使用黄色 - 表示背景音乐或第三种语言的表达。
4. 自然性 - 我们的翻译必须看起来自然,并像目标语言中可能出现的对话一样。它必须适合电影和角色使用的语言。[15]
字幕制作人员的目标是使他们的作品既不过于正式,也不过于口语化 - 翻译的语气和语域必须适合电影。对话必须让观众相信他们正在以自己的母语进行交谈。
如何实现自然性?
- 如果没有必要,不要过于口语化
- 不要使用过多的俚语或粗俗语
- 不要使用思维捷径
- 不要发明自己的词语!也不要使用只有你和你的朋友才能理解的短语 - 你必须让所有观众都能理解!
- 不要过于直译 - 注意源语言中的习语、成语或谚语
- 不要过于正式
- 复习
- 如何使用数字
- 何时何地大写
- 拼写规则 - 这听起来很明显,但拼写错误仍然很常见!
这是一种将原声带完全覆盖为配音演员声音的模式,而歌曲和音乐则保留下来。
这是最困难也是成本最高的模式。它不仅需要翻译文本并由演员表演出来,还需要制作方聘请一个独立的配音导演,这个人负责对口型(台词必须与原版台词同时出现,并且元音和辅音的数量大致相同 - 它们听起来要相似),一位编辑和一个独立的制作团队与电影制作方保持联系。演员不能是任何演员:有时即使是知名演员也不擅长配音,而一些鲜为人知的演员则非常适合这个角色)[17]
如果您想了解更多关于配音的信息,请查看 这里 - 这是一个维基教科书项目,关注配音的技术和语言细节,以“怪物史莱克”为例。
这是一种由画外音朗读翻译过的对话的模式。无论屏幕上人物的性别,声音都会朗读所有对话,通常为男性。一个著名的例外是 Krystyna Czubówna,一位著名的女性配音艺术家,在自然电影或新闻节目中工作。画外音模式可用于几乎任何事物,从电影院电影到电视剧,甚至歌曲(收听 “Piosenka z lektorem” (“带画外音的歌曲”),波兰广播电台 Zet 的一个喜剧节目)[18]
与大多数欧洲国家相比,波兰仍然使用画外音来翻译大多数外国电影,无论是在电视还是 DVD 版本中。根据上述调查,超过 50% 的观众更喜欢这种模式。字幕看起来更受欢迎,但实际上关注度要低得多。可能的原因是什么?
1. 人们只是懒惰 - 阅读比听更需要注意力
2. 听允许观众多任务处理 - 您甚至可以离开房间,只要音量足够大,您仍然可以跟随剧情。字幕要求我们一直待在电视机前。
3. 字幕的质量通常很差 - 它们充满了错误,省略了许多内容,或者根本不存在,我们被迫观看带有画外音的特定节目或电影。
4. 别无选择 - 大多数电视台不允许观众关闭画外音并打开字幕。
5. 习惯成自然 - 画外音在以前的苏联和东欧国家得到了发展和广泛使用:它的使用是被当局强迫的,没有其他选择。
现在,让我们关注本书的实践部分。
这是翻译前的热身,也称为“影子跟读”。
1. 选择一部您喜欢的电影或节目,可以用您的母语或您熟悉的外国语。
2. 不要翻译任何内容,只需重复您听到的内容。
3. 如果你想让它更有挑战性,可以拿一张纸,一边说话一边写下字母表(首先按顺序,然后反向)。
在这里您可以找到 带有画外音的“与狼共舞”片段
1. 观看该片段。
2. 分析原始对话和画外音翻译。
3. 假设您需要创建字幕 - 提议您自己的版本。如果您想体验做一名真正的字幕制作人的感觉,您可以使用字幕编辑程序,例如 Subtitle Edit
4. 需要考虑的要点
- 原文 - 有没有难点?如果有,什么可能很困难?为什么?
- 画外音版本:省略了多少原文?为什么?
- 字幕和画外音版本有什么区别?
1. 选择一部角色用您的母语(或您或多或少熟悉的任何语言)说话的电影,并在同一语言中设置字幕。
2. 分析您听到的内容和您读到的内容之间的差异。如果您看到任何重大差异,您可以提出更好的版本。
1. 选择一部您相当熟悉的外国语电影。
2. 观看时进行翻译 - 大声说出翻译后的版本。
3. 为了让任务更容易,您可以观看两次电影,第一次是为了更好地理解电影,写下特别难懂的短语等等,第二次是为了制作您的翻译。
4. 如果您想先测试自己,可以从简单的事情开始,例如新闻节目。
如果您想体验做一名字幕制作人的感觉
1. 下载一个字幕编辑器 - 它可以是上面推荐的 Subtitle Edit 或您选择的任何其他软件
2. 上传您选择的电影片段,使用原始版本。上传之前,请确保您不会侵犯任何人的版权!
3. 提出您自己的翻译。请记住上述指南 - 您的版本应该简短、清晰、易读,当然也要易于理解。
4. 更像是粉丝字幕?尝试翻译节目或动画!在 Google 上搜索您所在国家/地区的粉丝字幕组,并请求他们允许您与他们一起工作。
本书描述了 AVT 中使用的技术,也称为“模式”。
在大多数欧洲国家,最流行的模式是字幕(其中一些国家也使用配音),但波兰很特别,因为它更喜欢画外音,画外音通常被视为过时的东西,是东欧国家几十年来使用它的遗留产物,那时它是默认使用的。
字幕虽然在波兰不受欢迎,但它是研究最深入的模式。大多数关于 AVT 的文章和书籍都是关于字幕的。
它有许多优点
- 它可以让我们学习一门外语
- 它保留了原始对话
- 它可以提高我们的阅读能力:我们必须快速阅读才能跟上剧情
- 它比配音便宜(有趣的是,它仍然比画外音贵)[19]
另一方面,配音的成本太高,无法经常使用,而且不适合成人电影。它还需要准备和专业的设备,只能由专业人士完成,而字幕则可以用任何拥有适当计算机程序并掌握特定语言的人来完成。
画外音在欧洲的应用过于有限,无法突显其优势。它的优势在于,我们可以在观看电影时专注于其他事情,但同时这也是它的劣势:这种多任务处理让我们变得懒惰且不专注。画外音还会淹没原声带,大多数画外音艺术家的声音都很单调,时间长了就会变得令人厌烦。
我个人认为,最佳模式(尤其是对于语言学习者来说)是字幕。它是最流行的模式,也是研究最深入的模式,它可以提高我们的阅读能力。
- ↑ Tomaszkiewicz, Teresa. Przekład audiowizualny. PWN, 2015, p. 97
- ↑ 字幕的历史
- ↑ 在波兰配音版的怪物史莱克中翻译后现代文化联想网络
- ↑ 波兰的配音
- ↑ 德国配音
- ↑ Łukasz Bogucki 的视听翻译文章
- ↑ Belczyk, Arkadiusz. Tłumaczenie filmów. Wydawnictwo Dla Szkoły, 2007, p. 11
- ↑ Belczyk, Arkadiusz. Tłumaczenie filmów. Wydawnictwo Dla Szkoły, 2007, p.12
- ↑ 同上,第 15 页
- ↑ 同上,第 13-14 页
- ↑ Tomaszkiewicz, Teresa. Przekład audiowizualny. PWN, 2009, p.113
- ↑ 同上,第 11 页
- ↑ Belczyk, 第 11 页
- ↑ 同上,第 11 页
- ↑ 同上,第 11 页
- ↑ Belczyk, 第 60 页
- ↑ | 配音讨论
- ↑ 最棒的配音歌曲
- ↑ 字幕的优势