中文(文言)
外观
(正在进行中)
这是一个关于普通话中被称为中州音或韵白的教程,它在一些中国文化中被赋予了其他名称。 它作为明朝和清朝的通用语而被使用,并且在现代的传统中国戏剧中被使用。 它的发音是由韵书《洪武正韵》和《音韵阐微》规定的。 它的更口语化的,受方言影响的形式,在明朝和清朝时期已被朝鲜和欧洲汉学家记录下来。 在现代,它的一些地方变体在西南中国和缅甸北部地区被使用。
- 白 ⟨bĕᵏ⟩ "白色"。
白底/白的 ⟨bĕᵏ tĭ⟩ "白色(形容词)"。
白底花/白的花 ⟨bĕᵏ tĭ⟩ hwā "白色花朵"。
- 白 ⟨bĕᵏ⟩ "白色"。
- 用在动词之前,可以翻译成 能够。
- 來 ⟨lȃi⟩ "来"。
不來 ⟨pŭ lȃi⟩ "不来"。
不得來 ⟨pŭ tĕᵏ lȃi⟩ "不能来"。
- 來 ⟨lȃi⟩ "来"。
用在动词之后直接表示能力。
做得飯 ⟨tzú tĕᵏ fván⟩ "能够做饭"。
來不得 ⟨lȃi pŭ tĕᵏ⟩ "不能来"。
- 用在动词之后直接引导某些副词。
- 行得快 ⟨hhȋng tĕᵏ khwái⟩ "走得快"。
- 意思是 被允许。
- 只可動口不可動手 ⟨chï̀ khò dúng' khòw, pŭᵗ khò dúng' shiòw⟩ "这件事可以讨论,但不能争吵(字面意思:只允许动嘴,不允许动手)"。
|
- 我自己來了 ⟨ngò dzé kì lȃi liàu⟩ "我自己来 / 我自己已经来了"
- 我親自來了 ⟨ngò thsīn dzé lȃi liàu⟩ "我亲自来 / 我亲自已经来了"
- 我自己害了自己 ⟨ngò dzé kì hhái liàu dzé kì⟩ "我自己害了自己"
- 我害了我自己 ⟨ngò hhái liàu ngò dzé kì⟩ "我害了自己"
- 我不願意自己誇獎自己 ⟨ngò pŭ (ng)yuén 'í dzé kì khwā tziàng dzé kì⟩ "我不愿意自己夸奖自己"
- 我不願意誇獎我自己 ⟨ngò pŭ (ng)yuén khwā tziàng ngò dzé kì⟩ "我不愿意夸奖自己"
- 你自己傷自己 ⟨nì dzé kì shiāng dzé kì⟩ "你自己伤害自己"
- 你自己傷你自己 ⟨nì dzé kì shiāng nȋ dzé kì⟩ "你自己伤害自己"
- 他常常誇自己 ⟨thā čhhiȃng čhhiȃng khwā dzé kì⟩ "他经常夸奖自己"
- 我幫你你幫我 ⟨ngò pāng nì nì pāng ngò⟩ "我帮你你帮我"
- 我們兩個彼此相幫 ⟨ngò mȗn liàng kó pì thsè siāng pāng⟩ "我们两个人互相帮助"
- 這一個惱恨那一個那一個惱恨這一個 ⟨čié 'ĭᵗ kó nào hhén ná 'ĭᵗ kó ná 'ĭᵗ kó nào hhén čié 'ĭᵗ kó⟩ "这个恨那个那个恨这个。"
- 他們彼此惱恨 ⟨thā mȗn pì thsè nào hhén⟩ "他们互相仇恨"
- 他們彼此相惱恨 ⟨thā mȗn pì thsè siāng nào hhén⟩ "他们互相仇恨"
|
- 愛父親底兒子 ⟨’ái fvú' thsīn tĭ ȓ tzè⟩ "爱父亲的儿子"
- 上這裏來 ⟨shhiáng' čié lì lȃi⟩ "到这儿来 / 来到这里"
- 如今上這裏來底這個人 ⟨zhyȗ kīm shhiáng' čié lì lȃi tĭ čié kó zhȋn⟩ "现在正往这儿来的这个人"
- 不念書 ⟨pŭ niém shyū⟩ "不学习 / 没有学习"
- 光玩 ⟨kwāng ngwón⟩ "只玩 / 只是玩"
- 不念書光玩兒底孩子們 ⟨pŭ niém shyū kwāng ngwón tĭ hhȃi tzè mȗn⟩ "不学习只玩的孩子们"
- 我看了你借與我底那本書囉 ⟨ngò khán liàu nì tzié yù ngò tĭ ná pùn shyū lȏ⟩ "我已经看过你借给我的那本书了"
- 我如今說底那個人 ⟨ngò zhyȗ kīm shyuĕᵗ tĭ ná kó zhȋn⟩ "我现在正在说的人"
- 我說與你底那個 ⟨ngò shyuĕᵗ yù nì tĭ ná kó⟩ "我告诉你的那个"
- 學過 ⟨hhiȏk kwó⟩ "过去学过 / 已经学习过"
- 他們學過底 ⟨thā mȗn hhiȏk kwó tĭ⟩ "他们过去学习过的"
- 這些孩子凡是他們學過底全忘了 ⟨čié siē hhȃi tzè fvȃm shhḯ' thā mȗn hhiȏk kwó tĭ thhsyuȇn vȃng liàu⟩ "这些孩子,他们过去学过的都忘光了"
- 同我說話 ⟨thhȗng ngò shyuĕᵗ hhwá⟩ "跟我说话"
- 同我說話底那個人 ⟨thhȗng ngò shyuĕᵗ hhwá tĭ ná kó zhȋn⟩ "跟我说话的那个人"
- 我告訴底這個人 ⟨ngò káo sú tĭ čié kó zhȋn⟩ "我告诉过的人"
- 做甚麼 ⟨tzú shhím mwȏ⟩ "做什么"
- 你願意我做甚麼我就做甚麼 ⟨nì (ng)yuén ’í ngò tzú shhím mwȏ ngò dziów tzú shhím mwȏ⟩ "你希望我做什么,我就做什么"
|
- 那個人是誰 ⟨ná kó zhȋn shhḯ' shhȗi⟩ "那个人是谁?"
- 上園子裏去底那個人是誰 ⟨shhiáng' yuȇn tzè lì khyú tĭ ná kó zhȋn shhḯ' shhȗi⟩ "去花园的那个人是谁?"
- 是誰蓋底 ⟨shḯ' shhȗi kái tĭ⟩ "是谁建造的?"
- 這箇體面底宮殿是誰蓋底 ⟨čié kó thì mién tĭ kyūng dién shhḯ' shhȗi kái tĭ⟩ "是谁建造了这座宏伟的宫殿?"
- 你尋底是誰 ⟨nì szȋm tĭ shhḯ' shhȗi⟩ "你找的是谁?"
- 你尋誰 ⟨nì szȋm shhȗi⟩ "你找谁?"
- 這把刀子是誰底 ⟨čié pà tāo tzè shhḯ' shhȗi tì⟩ "这把刀子是谁的?"
- 你與誰說話 ⟨nì yù shhȗi shyuĕᵗ hhwá⟩ "你和谁说话?"
- 你與誰說話呢 ⟨nì yù shhȗi shyuĕᵗ hhwá nȋ⟩ "你和谁说话呢?"
- 你做甚麼 ⟨nì tzú shhím mwȏ⟩ "你在做什么?"
- 你願意做甚麼 ⟨nì (ng)yuén ’í tzú shhím mwȏ⟩ "你愿意做什么?"
- 你說甚麼 ⟨nì shyuĕᵗ shhím mwȏ⟩ "你在说什么?"
- 你喜歡哪一箇 ⟨nì hì hwōn nà ’ĭᵗ kó⟩ "你喜欢哪一个?"
- 這兩張畫哪一張好 ⟨čié liàng čiāng hhwá nà ’ĭᵗ čiāng hào⟩ "这两幅画,哪一幅更好?"
- 我來 ⟨ngò lȃi⟩ "我来 / 我要来"
- 他不來 ⟨thā pŭ lȃi⟩ "他不来 / 他不会来"
- 伱不說話 ⟨nì pŭ shyuĕᵗ hhwá⟩ "你不说话"
- 他不說甚麼 ⟨thā pŭ shyuĕᵗ shhím mwȏ⟩ "他没有说什么"
- 他甚麼也不說 ⟨thā shhím mwȏ iĕᵏ pŭ shyuĕᵗ⟩ "他什么也不说"
- 我正寫字呢 ⟨ngò číng siè dzé nȋ⟩ "我正在写字"
- 昨天伱來的時候我正寫字呢 ⟨dzŏᵏ thiēn nì lȃi tĭ shhï̑ hhów ngò číng siè dzé nȋ⟩ "你昨天来的时候我正在写字"
- 伱說了 ⟨nì shyuĕᵗ liàu⟩ "你已经说了"
- 我甚麼亦未說 ⟨ngò shhím mwȏ iĕᵏ ví/méi shyuĕᵗ⟩ "我什么都没说"
- 伱爲甚麼不說呢 ⟨nì úi shhím mwȏ pŭ shyuĕᵗ nȋ⟩ "你为什么不说?"
- 伱甚麼也不說 ⟨nì shhím mwȏ iĕᵏ pŭ shyuĕᵗ⟩ "你什么也不说"
- 伱爲甚麼甚麼也不說呢 ⟨nì úi shhím mwȏ shhím mwȏ iĕᵏ pŭ shyuĕᵗ nȋ⟩ "你为什么什么也不说?"
- 伱爲甚麼未說甚麼呢 ⟨nì úi shhím mȏw ví/méi shyuĕᵗ shhím mwȏ nȋ⟩ "你为什么没说什么?"
- 天氣好不好 ⟨thiēn khí hào pŭ hào⟩ "天气好不好?"
- 前日天氣好不好 ⟨thhsiȇn zhĭᵗ thiēn khí hào pŭ hào⟩ "前天天气好不好?"
- 他與我說了 ⟨thā yù ngò shyuĕᵗ liàu⟩ "他跟我说了"
- 他合我說話呢 ⟨thā hhŏ ngò shyuĕᵗ hhwá nȋ⟩ "他正在跟我说话"
- 他未合我說話 ⟨thā ví/méi hhŏ ngò shyuĕᵗ hhwá⟩ "他没跟我说话"
- 有甚麼事 ⟨iòw shhím mwȏ shhé⟩ "有什么事?"
- 上箇月有甚麼事 ⟨shhiáng kó (ng)yuĕᵗ iòw shhím mwȏ shhé⟩ "上个月发生了什么事?"
- 他從來未傷害過人 ⟨thā thhsyȗng lȃi ví shiāng kwó zhȋn⟩ "他过去从未伤害过人"
- 我從來未見過這麼傷心底事 ⟨ngò thhsyȗng lȃi ví/méi kién kwó čié mwȏ shiāng sīm tì shhé⟩ "我过去从未见过这么伤心的事"
- 他從未來過 ⟨thā thhsyȗng ví lȃi kwó⟩ "他过去从未来过"
- 不久就要造完了 ⟨pŭ kiòw dziów ’iáu dzáo' hhwȏn liàu⟩ "不久就要建好了"
- 那隻船不久就要造完了 ⟨ná čĭᵏ čhhyuȇn pŭ kiòw dziów ’iáu dzáo' hhwȏn liàu⟩ "那艘船不久就要建好了"
- 現今我所造底那船不久就要造完了 ⟨hhién kīm ngò shù dzáo' tì ná čĭᵏ čhhyuȇn pŭ kiòw dziów ’iáu dzáo' hhwȏn liàu⟩ "我现在正在建造的船不久就要建好了"
- 我被齩了 ⟨ngȏ bí (ng)iào liàu⟩ "我被咬了"
- 我被瘋狗齩了 ⟨ngȏ bí fūng kòw (ng)iào liàu⟩ "我被疯狗咬了"
- 他被老虎喫了 ⟨thā bí lào hù khĭᵏ liàu⟩ "他被老虎吃了"
- 伱說話 ⟨nì shyuĕᵗ hhwá⟩ "你说"
- 伱說話罷 ⟨nì shyuĕᵗ hhwá bà⟩ "你说吧"
- 伱莫說話 ⟨nì mŏᵏ shyuĕᵗ hhwá⟩ "你不要说话"
- 伱不要說話 ⟨nì pŭ ’iáu shyuĕᵗ hhwá⟩ "你不要说话"
- 我們說說 ⟨ngò mȗn shyuĕᵗ shyuĕᵗ⟩ "我们聊聊"
- 我們說說罷 ⟨ngò mȗn shyuĕᵗ shyuĕᵗ bà⟩ "我们聊聊吧"
- 我們莫說話 ⟨ngò mȗn mŏᵏ shyuĕᵗ hhwá⟩ "我们别说话"
- 我們不要說話 ⟨ngò mȗn pŭ ’iáu shyuĕᵗ hhwá⟩ "我们别说话"
- 我們上學去罷 ⟨ngò mȗn shiáng' hhiŏᵏ khyú bà⟩ "我们去上学吧"
- 叫他上學罷 ⟨kiáu thā shhiáng' hhiŏᵏ khyú bà⟩ "叫他去上学吧"
- 我走得慢 ⟨ngò tzòw tĕᵏ mán⟩ "我走得很慢"
- 我慢慢走 ⟨ngò mán mán tzòw⟩ "我慢慢走"
- 伱快快底走 ⟨nì khwái khwái tĭ tzòw⟩ "你快走"
- 伱快走 ⟨nì khwái tzòw⟩ "你快走"
- 我們慢慢底走罷 ⟨ngò mȗn mán mán tĭ tzòw bà⟩ "我们慢慢走,好吗?"
- 伱莫走快囉 ⟨nì mŏᵏ tzòw khwái lȏ⟩ "你不要走太快"
- 伱莫走得這麼慢囉 ⟨nì mŏᵏ tzòw tĕᵏ čié mȏ mán lȏ⟩ "你不要走这么慢"
- 伱說得好 ⟨nì shyuĕᵗ tĕᵏ hào⟩ "你说得很好"
- 他說話說得太快 ⟨thā shyuĕᵗ hhwá shyuĕᵗ tĕᵏ thái khwái⟩ "他说话太快了"
- 我們說話說得慢些 ⟨ngò mȗn shyuĕᵗ hhwá shyuĕᵗ tĕᵏ mán siē⟩ "我们说话慢一点吧"
- 我們慢慢的說 ⟨ngò mȗn mán mán tĭ shyuĕᵗ⟩ "我们慢慢地说"
- 更大 ⟨kéng dá⟩ "更大"
- 這箇梨甜那箇梨更甜 ⟨čé kó lȋ thhiȇm ná kó lȋ kéng thhiȇm⟩ "这个梨甜,那个梨更甜"
- 月亮比日頭小 ⟨(ng)yuĕᵗ liáng pì zhĭᵗ thhȏw siàu⟩ "月亮比太阳小"
- 我的帽子比伱的帽子好看 ⟨ngò tĭ máo tzè pì nì tĭ máo tzè hào khán⟩ "我的帽子比你的帽子好看"
- 他比伱力量大 ⟨thā pì nì lĭᵏ liáng dá⟩ "他比你力气大"
- 伱的園子裏比我的園子裏花多 ⟨nì tĭ yuȇn tzè lì pì ngò tĭ yuȇn tzè lì hwā tō⟩ "你的花园比我的花园花多"
- 我花園裏不如伱花園裏花多 ⟨ngò hwā yuȇn lì pŭ zhyȗ nì hwā yuȇn lì hwā tō⟩ "我的花园没有你的花园花多"
- 我比伱來得早 ⟨ngò pì nì lȏi tĕᵏ tzào⟩ "我比你来得早"
- 伱辦事比我辦得快 ⟨nì bán shhé pì ngò bán tĕᵏ khwái⟩ "你办事比我快"
- 伱比我上城裏去得多 ⟨nì pì ngò shhiáng' chhȋng lì khyú tĕᵏ tō⟩ "你比我上城去得多"
- 他寫字比伱寫得好 ⟨thā siè dzé pì nì siè tĕᵏ hào⟩ "他写字比你好"
- 道路今年比去年好走 ⟨dáo' lú kīm niȇn pì khyú niȇn hào tzòw⟩ "今年的路比去年好走"
- 我比伱大兩歲 ⟨ngò pì nì dá liàng súi⟩ "我比你大两岁"
- 這兩匹馬我喜歡這一匹 ⟨čié liàng phĭᵗ mà ngò hì hwōn čié ’ĭᵗ phĭᵗ⟩ "这两匹马,我喜欢这匹"
- 再沒比這一方民人窮的囉 ⟨tzái mŏ pì čié ’ĭᵗ fāng mȋn zhȋn khhyȗng tĭ lȏ⟩ "没有比这个地方的人更穷的了"
- 我的房子不如伱的房子高 ⟨ngò tĭ fvȃng tzè pŭ zhyȗ nì tĭ fvȃng tzè kāo⟩ "我的房子没有你的房子高"
- 我的房子不如伱的房子那麼高 ⟨ngò tĭ fvȃng tzè pŭ zhyȗ nì tĭ fvȃng tzè ná mȏ kāo⟩ "我的房子没有你的房子那么高"
- 我家不如他家那麼富貴 ⟨ngò kiā pŭ zhyȗ thā kiā ná mȏ fów kúi⟩ "我家没有他家那么富贵"
- 伱學問與他學問一般大 ⟨nì hhiŏᵏ vún yù thā hhiŏᵏ vún ’ĭᵗ pān dá⟩ "你的学问和他的学问一样大"
- 伱學問與他學問一樣大 ⟨nì hhiŏᵏ vún yù thā hhiŏᵏ vún ’ĭᵗ iáng dá⟩ "你的学问和他的学问一样大"
- 伱學問與他學問不分上下 ⟨nì hhiŏᵏ vún yù thā hhiŏᵏ vún pŭ fūn shhiáng hhiá'⟩ "你的学问和他的学问不相上下"
- 與星星一般多 ⟨yù sīng sīng ’ĭᵗ pān tō⟩ "像星星一样多"
- 像星星那麼多 ⟨sziáng' sīng sīng ná mȏ tō⟩ "像星星那样多"
- 他們的金子與他們的銀子一般多 ⟨thā mȗn tĭ kīm tzè yù thā mȗn tĭ ȋn tzè ’ĭᵗ pān tō⟩ "他们的金子和他们的银子一样多"
- 以我意見 ⟨ì ngò ’í kién⟩ "依我看来"
- 我想不到他們這麼勤勞 ⟨ngò siàng pū táo thā mȗn čié mȏ khhȋn lȃo⟩ "我没想到他们这么勤劳"
- 最好 ⟨tzúi hào⟩ "最好"
- 頂好 ⟨tìng hào⟩ "最好"
- 很好 ⟨hhèn hào⟩ "很好"
- 最高的 ⟨tzúi kāo tĭ⟩ "最高的"
- 這些樓中最高的 ⟨čié siē lȏw čyūng tzúi kāo tĭ⟩ "这些楼里最高的"
- 這些樓裏頭最高的 ⟨čié siē lȏw lì thhȏw tzúi kāo tĭ⟩ "这些楼里最高的"
- 最靈的 ⟨tzúi lȋng tĭ⟩ "最聪明的"
- 那些孩子中最靈的 ⟨ná siē hhȃi tzè čyūng tzúi lȋng tĭ⟩ "那些孩子中最聪明的"
- 第一膽小的人 ⟨dí ’ĭᵗ tàm siàu tĭ zhȋn⟩ "最胆小的人"
- 在天下是第一膽小的人 ⟨dzái' thiēn hhiá' shhḯ' dí ’ĭᵗ tàm siàu tĭ zhȋn⟩ "天下最胆小的人"
- 這是天下最膽小的人 ⟨čié shhḯ' thiēn hhiá' tzúi tàm siàu tĭ zhȋn⟩ "这是天下最胆小的人"
- 我認得的人當中就是他明白 ⟨ngò zhín tĕᵏ tĭ zhȋn tāng čyūng dziów shhḯ' thā mȋng bĕᵏ⟩ "我认识的人当中,就是他最明白"
- 這是我認識的人中最聰明的。⟨čié shhḯ' ngò zhín tĕᵏ tĭ zhȋn tāng čyūng tzúi mȋng bĕᵏ tĭ⟩ "This is the most perceptive one among the people that I know."
介詞
[edit | edit source]- 從天上降下來的 ⟨thhsyȗng thiēn shhiáng kiáng hhiá' lȃi tĭ⟩ "descended from heaven"
- 他與你說了什麼 ⟨thā yù nì shyuĕᵗ liàu shhím mȏ⟩ "What has he said to you?"
- 這把傘是我的 ⟨čié pà sàn shhḯ' ngò tĭ⟩ "This umbrella is mine."
- 在家 ⟨dzái' kiā⟩ "at home"
- 在家裡 ⟨dzái' kiā lì⟩ "at home"
- 在我兄弟的家裡 ⟨dzái' ngò hyuēng dí' kiā lì⟩ "at my brother's"
- 在桌子上 ⟨dzái' čwŏᵏ tzè shhiáng⟩ "on the table"
- 他打了我的臉 ⟨thā tà liàu ngò tĭ lièm⟩ "he struck my face"
- 從窗戶裡出去 ⟨thhsyȗng chwāng hhú' lì chyŭᵗ khyú⟩ "to go out through the window"
- 夏天裡我上那裡。兩天去一回 ⟨hhiá thiēn lì ngò shhiáng' ná lì liàng thiēn khyú ’ĭᵗ hhȗi⟩ "During summer, I go there once every two days""
- 八十以上九十以下 ⟨păᵗ shhĭᵖ ì shhiáng' kiòw shhĭᵖ ì hhiá'⟩ "aove eighty and below ninety"
- 打仗以前 ⟨tà djiáng' ì thhsiȇn⟩ "before the war"
- 還未打仗以前 ⟨hhȃi ví tà djiáng' ì thhsiȇn⟩ "earlier when the war had not started"
- 發洪水以後 ⟨făᵗ hhȗng shùi ì hhów⟩ "after the flood"
- 在窗戶底下 ⟨dzái' čhwāng hhú' tì hhiá'⟩ "under the window"
- 隔著門縫子看人 ⟨kĕᵏ djiŏᵏ mȗn fvúng tzè khán zhȋn⟩ "to observe people through the narrow opening of the door"
請求
[edit | edit source]- 我求你一件事兒 ⟨ngò khhiȏw nì ’ĭᵗ gién' shhé⟩ "I have a request for you (lit. I beg you for one matter)"
- 我求你幫我 ⟨ngò khhiȏw nì pāng ngò⟩ "I beg you to aid me."
- 窮人們求哀矜 ⟨khhyȗng zhȋn mȗn khhiȏw ’āi kīng⟩ "The poor ask charity."
- 窮人們要飯吃 ⟨khhyȗng zhȋn mȗn ’iáu fván khĭᵏ⟩ "The poor ask for food to eat."
- 他要多少錢 ⟨thā ’iáu tō shiàu thhsiȇn⟩ "How much money does he ask for?"
- 有一個人請見你 ⟨iòw ’ĭᵗ kó zhȋn thsìng kién nì⟩ "There is a man asking to meet with you."
- 請他進來吧 ⟨thsìng thā tzín lȃi pŭ⟩ "Will you invite him to come in?"
- 你叫他進來 ⟨nì kiáu thā tzín lȃi⟩ "Tell him to come in."
- 我願意 ⟨ngò yuén ’í⟩ "Willingly."
- 聽命 ⟨thīng míng⟩ "At your command."
- 隨你的便 ⟨szȗi nì tĭ bién⟩ "As you please."
- 我不攔擋 ⟨ngò pŭ lȃn tàng⟩ "I do not oppose it."
- 我承當你的事 ⟨ngò čhhȋng tāng nì tĭ shhé⟩ "I take charge of your business."
- 我承管你的事 ⟨ngò čhhȋng kwòn nì tĭ shhé⟩ "I take charge of your business."
拒絕
[edit | edit source]- 做得到 ⟨tzú tĕᵏ táo⟩ "(I) can get (it) done."
- 做不到 ⟨tzú pŭ táo⟩ "(I) cannot get (it) done."
- 做得來 ⟨tzú tĕᵏ lȃi⟩ "(I) know how to do (it)."
- 做不來 ⟨tzú pŭ lȃi⟩ "(I) do not know the way to do (it)."
- 這件事情我做不來 ⟨čié shhé thhsȋng ngò tzú pŭ lȃi⟩ "This thing - I do not know how to do."
- 這是不能的事情 ⟨čié shhḯ' pŭ nȇng tĭ shhé thhsȋng⟩ "This is a matter that cannot be (done)."
- 萬萬不能的 ⟨ván ván pŭ nȇng⟩ "By all means (it) cannot be done."
- 我總不願意 ⟨ngò tzùng pŭ yuén ’í⟩ "I will never be willing to."
- 這個不在我 ⟨čié kó pŭ dzái' ngò⟩ "It does not depend on me."
- 這不是我的事 ⟨čié kó pŭ shhḯ' ngò tĭ shhé⟩ "It is not a matter that concerns me."
- 這個不屬我管 ⟨čié kó pŭ shhyŭᵏ ngò kwòn⟩ "It is not my department."
- 這個不是我該管的 ⟨čié kó pŭ shhḯ' ngò kāi kwòn tĭ⟩ "It is not something that I should concern myself with."
- 我不管那些事 ⟨ngò pŭ kwòn ná siē shhé⟩ "I do not meddle with those things."
- 你沒有揀好時候 ⟨nì mŏ iòw kiàn hào shhï̑ hhów⟩ "You have not chosen a proper time (for this matter)."
- 不是不願意 ⟨pŭ shhḯ' pŭ yuén ’í⟩ "It is not that I am not willing to."
- 千萬莫拿著我說的話當推辭的話 ⟨thsiēn ván mŏᵏ nȃ djiŏᵏ ngò shyuĕᵗ tĭ hhwá tāng thūi szȇ tĭ hhwá⟩ "By all means please do not take the words that I said as excuses of refusal."
- 你不叫這個人進來嗎 ⟨nì pŭ kiáu čié kó zhȋn tzín lȃi mȏ⟩ "Are you not calling this person to come in?"
- 你不許這個人進來嗎 ⟨nì pŭ hyù čié kó zhȋn tzín lȃi mȏ⟩ "Do you not allow this person to come in?"
確認和否定
[edit | edit source]- 一定 ⟨’ĭᵗ díng⟩ "Certainly"
- 一準 ⟨’ĭᵗ čyùn⟩ "Certainly"
- 可不是嗎 ⟨khò pŭ shhḯ' mȏ⟩ "Isn't (it) so?"
- 是真的 ⟨shhḯ' čīn tĭ⟩ "(It) is true."
- 那是有的 ⟨ná shhḯ' iòw tĭ⟩ "There is such a thing."
- 有這事 ⟨iòw čié shhé⟩ "There is such a thing."
- 是實事 ⟨shhḯ' shhĭᵗ shhé⟩ "It is a fact."
- 我說一定是真的 ⟨ngò shyuĕᵗ ’ĭᵗ díng shhḯ čīn tĭ⟩ "I say it must be true"
- 這是顯然易見的 ⟨čié shhḯ' hièn zhiȇn í kién tĭ⟩ "It is very evident."
- 是一定的事 ⟨shhḯ' ’ĭᵗ díng tĭ shhé⟩ "It is a certain fact."
- 事是一定的 ⟨shhé shhḯ' ’ĭᵗ díng tĭ⟩ "The matter is certain"
- 你可以信我的話 ⟨nì khò ì sín ngò tĭ hhwá⟩ "You can believe my words"
- 我親耳朶聽見了 ⟨ngò thsīn r̀ thīng kién liàu⟩ "I heard it with my own ears"
- 我親眼見了 ⟨ngò thsīn iàn kién liàu⟩ "I saw with my own eyes."
- 沒有什麼疑惑 ⟨mŏ iòw shhím mwȏ ngȋ hhwĕᵏ⟩ "There is not any doubt."
- 一點疑惑也沒有 ⟨’ĭᵗ tièm ngȋ hhwȇŏᵏ iè mŏ iòw⟩ "There is not even a little bit of doubt."
- 不是我一個人聽見說的 ⟨pŭ shhḯ' ngò ’ĭᵗ kó zhȋn thīng kién shyuĕᵗ tĭ⟩ "It was not me alone who have heard it being said."
- 不光我自己聽說了 ⟨pŭ kwāng ngò dzé kì thīng kién shyuĕᵗ liàu⟩ "(It was) not only me who have heard about (it)."
- 獨獨的你不信 ⟨dŭᵏ dŭᵏ tĭ nì pŭ sín⟩ "You alone do not believe it."
- 獨獨的你一個人不信 ⟨dŭᵏ dŭᵏ tĭ nì ’ĭᵗ kó zhȋn pŭ sín⟩ "You alone do not believe it,"
- 再沒有比這個一定的咯 ⟨tzái mŏ iów' pì čié kó ’ĭᵗ díng tĭ lŏᵏ⟩ "Nothing is more certain than this"
- 不能 ⟨pŭ nȇng⟩ "Cannot"
- 沒有疑惑了 ⟨mŏ iòw ngȋ hhwĕᵏ liàu⟩ "There is no more doubt."
- 巴不得不是 ⟨pā pŭ tĕᵏ pŭ shhḯ'⟩ "Wish it wasn't (so)"
- 恨不得不是 ⟨hhén pŭ tĕᵏ pŭ shhḯ'⟩ "Wish it wasn't (so)"
- 若我知道得不真切我不說 ⟨zhiŏᵏ ngò čī dào' tĕᵏ pŭ čȋn thsiĕᵗ ngò pŭ shyuĕᵗ⟩ "If I did not know (it) for sure I would not say (so)."
- 我知道一定是真的 ⟨ngò čī dáo' ’ĭᵗ díng shhḯ' čīn tĭ⟩ "I know it must be true."
- 我保管是真的 ⟨ngò pào kwòn shhḯ' čīn tĭ⟩ "I vouch for the truth of it."
- 不是我有的說沒的沒的說有的 ⟨pŭ shhḯ' ngò iòw tĭ shyueï̄ mŏ tĭ mwȏ tĭ shyuĕᵗ iòw tĭ⟩ "Not that I would deny what is true and to affirm what is false."
- 沒那回事 ⟨mŏ ná hhȗi shhé⟩ "There is no such matter"
- 不是真的 ⟨pŭ shhḯ' čīn tĭ⟩ "(It) is not true."
- 是假的 ⟨shhḯ' kià tĭ⟩ "(It) is false."
- 是瞎話 ⟨shhḯ hiăᵗ hhȏá⟩ "(it) is nonsense."
- 那是不能的 ⟨ná shhḯ' pŭ nȇng tĭ⟩ "That cannot be."
- 你說笑 ⟨nì shyuĕᵗ siáu⟩ "You are joking."
- 你說的這話是笑話 ⟨nì shyuĕᵗ tĭ čié shhḯ' siáu hhwá⟩ "These words that you have spoken (must) be of joking / You can't be serious!"
推測
[edit | edit source]- 真的嗎 ⟨čīn tĭ mȏ⟩ "Really?"
- 是真的嗎 ⟨shhḯ' čīn tĭ mȏ⟩ "Is it true?"
- 你不是在說笑嗎 ⟨nì pŭ shhḯ' dzái' shyuĕᵗ siáu mȏ⟩ "Are you not joking?"
- 不可信 ⟨pŭ khò sín⟩ "(That) cannot be trusted."
- 信不得 ⟨sín pŭ tĕᵏ⟩ "(That) can not be trusted."
- 那個不足信 ⟨ná kó pŭ tzyŭᵏ sín⟩ "That does not worth believing."
- 我懂不得 ⟨ngò tùng pŭ tĕᵏ⟩ "I cannot understand (it)"
- 這個懂不得 ⟨čié kó tùng pŭ tĕᵏ⟩ "This, (I) cannot comprehend."
- 我一點也不信 ⟨ngò ’ĭᵗ tièm iè pŭ sín⟩ "I do not believe even a bit (of it)."
- 這話我一句也不信 ⟨čié hhwá ngò ’ĭᵗ kyú iè pŭ sín⟩ "Of those words, I don't believe even a single sentence."
- 沒那事 ⟨mŏ ná shhé⟩ "There is no such matter."
- 這是人編的事兒 ⟨čié shhḯ' zhȋn piēn tĭ shhé ȓ⟩ "It is something that people have fabricated"
- 你錯了 ⟨nì thsŏᵏ liàu⟩ "You are mistaken."
- 我不知道你想說什麼 ⟨ngò pŭ čī dáw' nì siàng shyuĕᵗ shhím mwȏ⟩ "I do not know what you intend to say."
- 保不定 ⟨pào pū díng⟩ "(I) don't vouch (for it)."
- 說不準 ⟨shyuĕᵗ pŭ čyùn⟩ "(I) cannot say for sure."
- 我沒有說過這話 ⟨ngò mŏ iòw shyuĕᵗ kwó čié hhwá⟩ "I have not said these words."
- 我有疑惑 ⟨ngò iòw ngȋ hhwĕᵏ⟩ "I have doubts."
- 恐怕不是真的 ⟨khyùng phá pŭ shhḯ' čīn tĭ⟩ "(I) am afraid (it) is not something true."
- 若不是真的我不說 ⟨zhiŏᵏ pŭ shhḯ' čīn tĭ ngò pŭ shyuĕᵗ⟩ "If it were not true, I would not say (so)."
- 我不說謊 ⟨ngò pŭ shyuĕᵗ hwàng⟩ "I do not lie."
- 我不撒謊 ⟨ngò pŭ săᵗ hwàng⟩ "I would not tell a lie."
- 我不瞎說 ⟨ngò pŭ hiăᵗ shyuĕᵗ⟩ "I do not talk blindly / I do not talk nonsense."
- 我不說瞎話 ⟨ngò pŭ shyuĕᵗ hiăᵗ hhwá⟩ "I do not say blind words / I do not say nonsense."
- 我不是聽見什麼就信什麼 ⟨ngȏ pŭ shhḯ' thīng kién shhím mȏ dziów sín shhím mȏ⟩ "It is not like that I believe whatever I hear."
- 猜 ⟨thsāi⟩ "To guess"
- 偲 ⟨thsāi⟩ "To guess"
- 估量 ⟨kù liȃng⟩ "To conjecture"
- 估摸著 ⟨kù mŏᵏ djiŏᵏ⟩ "Conjecturing"
- 約摸 ⟨’iŏᵏ mŏᵏ⟩ "Conjecturing"
- 大概 ⟨dá kái⟩ "Probably"
- 或許 ⟨hhwĕᵏ hyù⟩ "Probably"
- 許有 ⟨hyù iòw⟩ "It is probable."
- 許是真的 ⟨hyù shhḯ' čīn tĭ⟩ "Perhaps (it) is something true/real."
- 看著像真的 ⟨khán djiŏᵏ sziáng' čīn tĭ⟩ "Seems to be real."
- 不是不可能的事 ⟨pŭ shhḯ' pŭ khò nȇng tĭ shhé⟩ "It is not something improbable."
- 大約是有 ⟨dá ’iŏᵏ shhḯ' iòw⟩ "(It) likely does exist."
- 大概是有 ⟨dá kái shhḯ' iòw⟩ "(It) likely does exist."
- 大概是真的 ⟨dá kái shhḯ' čīn tĭ⟩ "(It) is likely something true."
- 十分有八分該是這回事 ⟨shhĭᵖ fūn iòw păᵗ fūn kāi shhḯ' čié hhȗi shhé⟩ "八成可能是這樣."
- 不是斷然不能 ⟨pŭ shhḯ' twón zhiȇn pŭ nȇng⟩ "這並不是完全不可能."
- 我偲他不曾看見 ⟨ngò thsāi thā pŭ thhsȇng khán kién⟩ "我猜他沒看見."
- 我揣摩著他不曾看見 ⟨ngò čhwài mŏᵏ djiŏᵏ thā pŭ thhsȇng khán kién⟩ "我猜他沒看見."
- 不用說便懂得了 ⟨pŭ yúng shyuĕᵗ bién tùng tĕᵏ liàu⟩ "不用說就懂了."
- 預先就看出是這回事了 ⟨yú siēn dziów khán čhyŭᵗ shhḯ' čié hhȗi shhé liàu⟩ "事先就看出來是這樣了."
- 那是自然 ⟨ná shhḯ' dzé zhiȇn⟩ "那是自然."
- 我已經猜到了 ⟨ngò ì thsāi táo liàu⟩ "我已經猜到了."
欽佩和驚訝
[edit | edit source]- 好極了 ⟨hào gĭᵏ liàu⟩ "太好了!"
- 好到極處了 ⟨hào táo gĭᵏ čhyú liàu⟩ "好極了!"
- 體面 ⟨thì mién⟩ "非常出色"
- 奇妙 ⟨khhȋ miáu⟩ "非常奇妙"
- 確是奇妙 ⟨khiŏᵏ shhḯ' khhȋ miáu⟩ "確實奇妙"
- 奇怪 ⟨khhȋ kwái⟩ "真是奇怪!"
- 是奇怪 ⟨shhḯ' khhȋ kwái⟩ "真是奇怪"
- 我到現今還驚訝 ⟨ngò táw hhién kīm hhȃi/hhwȃn kīng iá⟩ "我到現在還很驚訝"
- 多麼奇妙 ⟨tō mwȏ khhȋ miáu⟩ "真是太奇妙了!"
- 想不到的事 ⟨siàng pŭ táo tĭ shhé⟩ "真是想不到的事情"
- 無言可言 ⟨vȗ iȇn khò iȇn⟩ "無言以對"
- 怎麽了 ⟨tzèm mwȏ liàu⟩ "怎麼了?"
- 眞的麽 ⟨čīn tĭ mwȏ⟩ "真的嗎?"
- 誰能想到 ⟨shhȗi nȇng siàng táo⟩ "誰能想到!"
- 怎能這樣 ⟨tzèm mwȏ nȇng čié iáng⟩ "怎麼會這樣?"
- 這事情實在古怪 ⟨čié shhé thhsȋng shhĭᵗ dzái' kù kwái⟩ "這事真是太奇怪了!"
- 誰也不曾聽說這種事 ⟨shhȗi iè pŭ thhsȇng thīng shyuĕᵗ čié čyùng shhé⟩ "從來沒聽說過這種事."
- 可惜阿 ⟨khò sĭᵏ ’ō⟩ "真是太可惜了!"
友誼和敵意
[edit | edit source]- 他是我的朋友 ⟨thā shhḯ' ngò tĭ phhȇng iòw⟩ "他是我的朋友."
- 他是我朋友 ⟨thā shhḯ' ngò phhȇng iòw⟩ "他是我的朋友."
- 他是我的知己 ⟨thā shhḯ' ngò tĭ čī kì⟩ "他是我的知己."
- 他是我的知心朋友 ⟨thā shhḯ' ngò tĭ čī sīm phhȇng iòw⟩ "他是我的知心朋友."
- 我眞心愛他 ⟨ngò čīn sīm ’ái thā⟩ "我真心愛他/她."
- 他是我最好的朋友 ⟨thā shhḯ' ngò tzúi hàw tĭ phhȇng iòw⟩ "他是我的最好的朋友."
- 我們很相好 ⟨ngò mȗn hhèn siāng háo⟩ "我們關係很好."
- 我們很有交情 ⟨ngò mȗn hhèn iòw kiāw thhsȋng⟩ "我們關係很好."
- 我們好得如同弟兄兩個 ⟨ngò mȗn hào tĕᵏ zhyȗ thhȗng dí' hyuēng liàng kó⟩ "我們關係好得像兄弟一樣."
- 我們相互離不開 ⟨ngò mȗn siāng hhú lȋ pŭ khāi⟩ "我們形影不離."
- 我們誰也離不開誰 ⟨ngò mȗn shhȗi iè lȋ pŭ khāi shhȗi⟩ "我們形影不離."
- 我們的脾氣很相符 ⟨ngò mȗn tĭ phhȋ khí hhȇn siāng fvȗ⟩ "我們的脾氣很合得來."
- 我們同心合意 ⟨ngò mȗn thhȗng sīm hhŏᵖ ’í⟩ "我們心心相印."
- 像這樣的朋友很少 ⟨sziáng' čié iáng tĭ phhȇng iòw hhèn shiàu⟩ "像這樣的朋友很少."
- 這麼好的明友難尋 ⟨čié mwȏ hào tĭ phhȇng iòw nȃn szȋm⟩ "這麼好的朋友很難找到."
- 這麼相好的人少有 ⟨čié mwȏ siāng háo tĭ zhȋn shiàu iòw⟩ "關係這麼好的人很少."
- 交結朋友 ⟨kiĕᵗ kiāo phhȇng iòw⟩ "交朋友"
- 斷交 ⟨dwòn kiāo⟩ "斷交"
- 斷交情 ⟨dwòn kiāo thhsȋng⟩ "斷交"
- 絕交 ⟨dzyuĕᵗ kiāu⟩ "絕交"
- 我不喜歡這個人 ⟨ngò pŭ hì hwōn čié kó zhȋn⟩ "我不喜歡這個人."
- 我不愛這個人 ⟨ngò pŭ ’ái čié kó zhȋn⟩ "我不喜歡這個人"
- 我不喜歡他的模樣 ⟨ngò pŭ hì hwōn thā tĭ mȗ iáng⟩ "我不喜歡他的長相."
- 我不喜歡他的樣子 ⟨ngò pŭ hì hwōn thā tĭ iáng tzè⟩ "我不喜歡他的樣子."
- 我煩他 ⟨ngò fvȃn thā⟩ "我被他煩死了"
- 他叫我煩得荒 ⟨thā kiáu ngò fvȃn tĕᵏ hwāng⟩ "他讓我心煩意亂."
- 他長得相貌不濟 ⟨thā čiàng tĕᵏ siáng máo pŭ tzí⟩ "他長得不好看."
- 我們有讎 ⟨ngò mȗn iòw čhhiȏw⟩ "我們有仇."
喜悅和悲傷
[edit | edit source]- 我很喜歡 ⟨ngò hhèn hì hwōn⟩ "我很喜歡."
- 我很喜歡這個 ⟨ngò hhèn hì hwōn čié kó⟩ "我很喜歡這個."
- 我心滿意足了 ⟨ngò sīm mwòn ’í tzyŭᵏ liàu⟩ "我心滿意足了."
- 這叫我難受 ⟨čié kiáu ngò nȃn shhiów'⟩ "這讓我很不舒服."
- 我爲這難受得很 ⟨ngò úi čié nȃn shhiów' tĕᵏ hhèn⟩ "我為此很不舒服."
- 可惜了 ⟨khò sĭᵏ liàu⟩ "太可惜了!"
- 眞是可惜 ⟨čīn shhḯ' khò sĭᵏ⟩ "真是太可惜了!"
- 眞叫人難受 ⟨čīn kiáu zhȋn nȃn shhiów'⟩ "真是太讓人難受了!"
- 是件憂愁事兒 ⟨shhḯ' gién' ’iōw čhhȏw shhé⟩ "真是件令人憂愁的事"
- 眞是不順心 ⟨čīn shhḯ' pŭ shhyún sīm⟩ "真是不順心!"
- 是場大災禍 ⟨shhḯ čhhiȃng dá tzāi hhwó'⟩ "真是場大災難!"
- 眞可怕 ⟨čīn khò phá⟩ "真是太可怕了!"
- 傷心 ⟨shiāng sīm⟩ "傷心"
- 伱不知道這多麼傷我的心 ⟨nì pŭ čī dáw' čié tō mwȏ shiāng ngò tĭ sīm⟩ "你不知道這讓我有多傷心."
- 伱不知道這叫我多麼傷心 ⟨nì pŭ čī dáw' čié kiáu ngò tō mwȏ shiāng sīm⟩ "你不知道這讓我有多傷心."
- 伱不知道這叫我多麼難受 ⟨nì pŭ čī dáw' čié kiáu ngò tō mwȏ nȃn shhiów'⟩ "你不知道這讓我有多難受."
- 我眞沒有福 ⟨ngò čīn mŏ iòw fŭᵏ⟩ "我真是命不好!"
- 我實在沒有福 ⟨ngò shhĭᵗ dzái' mŏ iòw fŭᵏ⟩ "我真是命不好!"
- 伱爲甚麼這麼憂愁 ⟨nì úi shhím mwȏ čié mwȏ ’iōw chhȏw⟩ "你為什麼這麼憂愁?"
- 伱爲甚麼這樣憂愁 ⟨nì úi shhím mwȏ čié iáng ’iōw chhȏw⟩ "你為什麼這麼憂愁?"
- 我的愁解不了 ⟨ngò tĭ chhȏw kiài pŭ liàu⟩ "我的愁解不開."
- 莫懈勁 ⟨mŏᵏ kiái kíng⟩ "別灰心!"
- 我實在可憐他 ⟨ngò shhĭᵗ dzái' khò liȇn thā⟩ "我真是可憐他."
- 我從心裏可憐他 ⟨ngò thhsyȗng sīm lì khò liȇn thā⟩ "我從心裡可憐他."
- 我替伱傷心 ⟨ngò thí nì shiāng sīm⟩ "我替你傷心."
- 我爲伱傷心 ⟨ngò úi nì shiāng sīm⟩ "我為你傷心."
- 聽命罷 ⟨thīng míng pà⟩ "聽天由命吧!"
- 這是無可奈何的事 ⟨čié shhḯ' vȗ khò nái hhȏ tĭ shhé⟩ "這件事無可奈何."
- 這事無可奈何 ⟨čié shhé vȗ khò nái hhȏ⟩ "這事無可奈何."
憤怒
[edit | edit source]- 我很生氣 ⟨ngò hhèn shēng khí⟩ "我很生氣."
- 伱叫我好生氣 ⟨nì kiāu ngò hào shēng khí⟩ "你讓我好生氣!"
- 我正在氣頭上 ⟨ngò číng dzái' khí thhȏw shhiáng⟩ "我正在氣頭上."
- 我正在氣頭上.不要惹我 ⟨ngò číng dzái' khí thhȏw shhiáng pŭ ’iáu zhiè ngò⟩ "我正在氣頭上,別惹我!"
- 看著伱像不歡喜 ⟨khán djiŏᵏ nì sziáng' pŭ hwōn hì⟩ "你看起來好像不開心."
- 伱惱我麼 ⟨nì nào ngò mwȏ⟩ "你生我的氣嗎?"
- 伱莫要生氣 ⟨nì mŏᵏ ’iáu shēng khí⟩ "別生氣!"
- 他好忿怒 ⟨thā háo fún nú⟩ "他很容易生氣."
- 他好著急 ⟨thā háo djiŏᵏ kĭᵖ⟩ "他很著急."
- 他好生氣 ⟨thā háo shēng khí⟩ "他很容易生氣."
- 伱爲甚麼忿怒 ⟨nì úi shhím mwȏ fún nú⟩ "你為什麼生氣?"
- 伱莫對我生氣.不是我的不是 ⟨nì mŏᵏ túi ngò shēng khí pŭ shhḯ' ngȏ tĭ pŭ shhḯ'⟩ "別生我的氣,不是我的錯."
- 我不是故意的 ⟨ngò pŭ shhḯ' kú ’í tĭ⟩ "我不是故意的."
- 我差一點未勥忍過去 ⟨ngò čhā ’ĭᵗ tièm ví khhiàng zhìn kwó khyú⟩ "我差點就忍不下去了."
- 伱爲甚麼惹我.不要囉唆我了 ⟨nì úi shhím mwȏ zhiè ngò pŭ ’iáu lȏ sō ngò liàu⟩ "你為什麼惹我?別再囉嗦了."
- 伱不要過于難爲我.我受不得 ⟨nì pŭ ’iáu kwó yȗ nȃn ȗi ngò ngò shhiów' pŭ tĕᵏ⟩ "別再為難我了,我受不了了!"
- 我總不饒他 ⟨ngò tzùng pŭ zhiȃu thā⟩ "我永遠不會原諒他."
- 我怎麼也饒不了他 ⟨ngò tzèm mwȏ iè zhiȃu pŭ liàu thā⟩ "我怎麼也饒不了他."
- 伱記讎麼 ⟨nì kí čhhiȏw mwȏ⟩ "你記仇嗎?"
- 伱不願意和睦麽 ⟨nì pŭ yuén ’í hhwȏ mŭᵏ mwȏ⟩ "你不想和解嗎?"
- 我很不喜歡伱 ⟨ngò hhèn pŭ hì hwōn nì⟩ "我很不喜歡你."
- 我做了甚麼 ⟨ngò tzú liàu shhím mwȏ⟩ "我做錯了什麼?"
- 我怎麼樣伱了 ⟨ngò tzèm mwȏ iáng nì liàu⟩ "我怎麼樣你了?"
責備
[edit | edit source]- 多麼丟臉 ⟨tō mwȏ tiōw lièm⟩ "真丟臉!" "How embarassing!"
- 多麼丟人 ⟨tō mwȏ tiōw zhȋn⟩ "真丟臉!" "How embarassing!"
- 是很醜的事兒 ⟨shhḯ' hhèn čhiòw tĭ shhé⟩ "這真丟臉!" "This is very embarrassing!"
- 這事兒很不好 ⟨čié shhé ȓ hhèn pŭ hào⟩ "這很不好!" "It is very bad."
- 多麼醜 ⟨tō mwȏ čhiòw⟩ "真醜!" "How ugly!"
- 是可恨的事兒 ⟨shhḯ' khò hhén tĭ shhé ȓ⟩ "這真可恨!" "It is something abominable."
- 是可惡的事兒 ⟨shhḯ' khò ’ú tĭ shhé ȓ⟩ "這真可惡!" "It is something abominable."
- 伱怎麼做出這個來了 ⟨nì tzèm mwȏ tzú čhyŭᵗ čié kó lȃi liàu⟩ "你怎麼會做出這種事來?" "How could you have done such a thing?"
- 這個伱是爲甚麽做的 ⟨čié kó nì shhḯ' úi shhím mwȏ tzú tĭ⟩ "你為什麼要這麼做?" "To what end did you do this?"
- 伱怎麽敢這樣 ⟨nì tzèm mwȏ kàm čié iáng⟩ "你怎麼敢這樣?" "How dare you do so?"
- 我忍不住 ⟨ngò zhìn pŭ djyú⟩ "我受不了了!" "I cannot withstand it."
- 我受不得 ⟨ngò shhiów' pŭ tĕᵏ⟩ "我受不了了!" "I cannot bear it."
- 我不要這個 ⟨ngò pŭ ’iáu čié kó⟩ "我不要這個!" "I won't have that. "
- 我不依 ⟨ngò pŭ ’ī⟩ "我不依!" "I am not complying."
- 我不幹 ⟨ngò pŭ kán⟩ "我不幹!" "I am not doing (it)."
- 我要這個 ⟨ngò ’iáu čié kó⟩ "我要這個!" "I want this."
- 我一定要 ⟨ngò ’ĭᵗ díng ’iáu⟩ "我一定要!" "I must have it / I insist on having it."
- 小心莫再這樣 ⟨siàu sīm mŏᵏ tzái čié iáng⟩ "小心別再這樣了!" "Take caution and do not be so again."
- 我這不是說笑嗎 ⟨ngò čié pŭ shhḯ' shyuĕᵗ siáu mȏ⟩ "我這是開玩笑的!" "Here, am I not just joking?"
- 不要說話 ⟨pŭ ’iáu shyuĕᵗ hhwá⟩ "別說話!" "Do not speak."
- 不要言語 ⟨pŭ ’iáu iȇn yù⟩ "別說話!" "Do not speak."
- 不要出聲 ⟨pŭ ’iáu čhyŭᵗ shīng⟩ "別出聲!" "Do not make a sound."
Consultation
[edit | edit source]- 意見 ⟨’í kién⟩ "意见" "opinion"
- 主意 ⟨čyù ’í⟩ "主意" "idea/opinion"
- 我來向伱問個主意 ⟨ngò lȃi hiáng nì vún kó čyù ’í⟩ "我来问你一个主意。" "I come to ask you for an idea (on a certain matter)."
- 該做甚麼 ⟨kāi tzú shhím mwȏ⟩ "该做什么?" "What ought to be done?"
- 做甚麼好 ⟨tzú shhím mwȏ hào⟩ "做什么好?" "What is the proper thing to do?"
- 該當怎麼樣 ⟨kāi tāng tzú shhím mwȏ⟩ "应该怎么样?" "How should it be like?"
- 我們該當怎麼樣 ⟨ngò mȗn kāi tāng tzèm mwȏ iáng⟩ "我们应该怎么样?" "How should we (do it)?"
- 我們該當做甚麼 ⟨ngò mȗn kāi tāng tzú shhím mwȏ⟩ "我们应该做什么?" "What ought we do?"
- 我們該拏定主意 ⟨ngò mȗn kāi nȃ díng čyù ’í⟩ "我们应该拿定主意。" "We ought to settle on a plan."
- 我很爲難 ⟨ngò hhèn ȗi nȃn⟩ "我很为难。" "I am put in a difficult situation."
- 我不知道可以做甚麼 ⟨ngò pŭ čī dáo' khò ì tzú shhím mwȏ⟩ "我不知道可以做什么。" "I do not know what can be done."
- 我想一件事 ⟨ngò siàng khì ’ĭᵗ gién' shhé⟩ "我想起一件事。" "I thought of something"
- 我心裏想起一件事來 ⟨ngò sīn lȋ siàng khì ’ĭᵗ gién' shhé lȃi⟩ "我心里想起一件事来。" "I thought of something"
- 我心裏有了一個意思 ⟨ngò sīn lȋ iòw liàu ’ĭᵗ kó ’í sē⟩ "我心里有了一个意思。" "I have an idea."
- 我改了主意 ⟨ngò kài liàu čyù ’í⟩ "我改变了主意。" "I have altered my mind."
- 這個怎麼樣 ⟨čié kó tzèm mwȏ iáng⟩ "这个怎么样?" "How about this?"
- 這個好不好 ⟨čié kó hào pŭ hào⟩ "这个好不好?" "Is this okay?"
- 這個行不行 ⟨čié kó hào pŭ hào hhȋng pŭ hhȋng⟩ "这个行不行?" "Will this work?"
- 伱看著這個怎麼様 ⟨nì khán djiŏᵏ čié kó tzèm mwȏ iáng⟩ "你看这个怎么样?" "What do you think about this?"
- 伱看這個好不好 ⟨nì khán čié kó hào pŭ hào⟩ "你看这个好不好?" "Do you think this one is fine?"
- 我的意見與伱的意見很對 ⟨ngò tĭ ’í kién yù nì tĭ ’í kién hhèn túi⟩ "我的意见和你意见很对。" "My opinion matches with your opinion very well."
- 我的意見與伱的意見一樣 ⟨ngò tĭ ’í kién yù nì tĭ ’í kién ’ĭᵗ iáng⟩ "我的意见和你意见一样。" " My opinion is the same as yours."
- 是好主意 ⟨shhḯ' hào čyù ’í⟩ "是个好主意!" "(It) is a good idea."
- 伱的意見也是我的意見 ⟨nì tĭ ’í kién iè shhḯ' ngò tĭ ’í kién⟩ "你的意见也是我的意见。" "Your opinion is also my opinion."
- 伱的主意也是我的主意 ⟨nì tĭ čyù ’í iè shhḯ' ngò tĭ čyù ’í⟩ "你的主意也是我的主意。" "Your idea is also mine."
- 這主意最好 ⟨čié čyú ’í tzúi hào⟩ "这个主意最好!" "This idea is the best"
- 這是最好的法子 ⟨čié shhḯ' tzúi hào tĭ făᵖ tzè⟩ " 这是最好的方法。" " It is the best method/way."
Questions and answers
[edit | edit source]- 有甚麼 ⟨iòw shhím mwȏ⟩ "有什么?" "What is there / what gives?"
- 伱願意我做甚麼 ⟨nì yuén ’í ngò tzú shhím mwȏ⟩ "你希望我做什么?" "What do you wish me to do?."
- 我一點也不知道 ⟨ngò ’ĭᵗ tièm iè pŭ čī dáo'⟩ "我一点也不知道。" "I do not know even a bit (of it)."
- 伱的紙彀不彀 ⟨nì tĭ čï̀ ków pŭ ków⟩ "你的纸够不够?" "Is your paper enough?"
- 彀了 ⟨ków liàu⟩ "够了。" "(It) is enough."
- 不彀 ⟨pŭ ków⟩ "不够。" "(It) is not enough"
- 伱多久來見我們 ⟨nì tō kiòw lȃi kién ngò mȗn⟩ "你多久来见我们?" "When will you come and see us?"
- 人多不多 ⟨zhȋn tō pŭ tō⟩ "人多不多?" "Was the people (there) many?"
- 誰在這裏 ⟨shhȗi dzái' čié lì⟩ "谁在这里?" "Who is here?"
- 伱認得這個人不 ⟨nì zhín tĕᵏ čié kó zhȋn pŭ⟩ "你认识这个人吗?" "Do you know this person?"
- 伱認得這個人不認得 ⟨nì zhín tĕᵏ čié kó zhȋn pŭ zhín tĕᵏ⟩ "你认识这个人吗?" "Do you know this person?"
- 見過面 ⟨kién kwó mién⟩ "见过面。" "I know him by sight."
- 面熟 ⟨mién shhyŭᵏ⟩ "面熟。" "(Her/his) face looks familar."
- 這個甚麼時候做完 ⟨čhié kō shhím mwȏ shhï̑ hhów tzú hhwȏn⟩ "什么时候做完?" "When will it be conpleted? "
- 他爲甚麼去的 ⟨thā úi shhím mwȏ khyú tĭ⟩ "他为什么去的?" "For what purpose did he go (there)?"
- 他爲甚麼去了 ⟨thā úi shhím mwȏ khyú liàu⟩ "他为什么去了?" "For what purpose has he gone (there)?"
- 是人是鬼 ⟨shhḯ' zhȋn shhḯ' kùi⟩ "是人是鬼?" "Is it a man or a ghost?"
- 是個人嘛是個鬼啊 ⟨shhḯ' zhȋn mȃ shhḯ' kùi ȃ⟩ "是人是鬼?" "Is it a man or a ghost?"
- 伱是餓了是渴了 ⟨nì shhḯ' ngó liàu shhḯ' khŏᵗ liàu⟩ "你是饿了还是渴了?" "Are you hungry or thirsty?"
- 我不餓我是渴了 ⟨ngò pŭ ngó ngò shhḯ' khŏᵗ liàu⟩ "我不饿,我是渴了。" "I am not hungry, it is thirst that I have."
Speech
[edit | edit source]- 伱近些兒 ⟨nì gín' siē ȓ⟩ "你近些。" "Come closer."
- 我有一件事兒與伱說說 ⟨ngò iòw gién' shhé ȓ yù nì shyuĕᵗ shyuĕᵗ⟩ "我有一件事要和你商量。" "I have something to discuss with you."
- 我有話給伱說 ⟨ngò iòw hhwá kĭᵖ gnì shyuĕᵗ⟩ "我有话跟你说。" "I have a word to tell you."
- 伱說了甚麼 ⟨nì shyuĕᵗ liàu shhím mwȏ⟩ "你说什么?" "What did you just say?"
- 伱說的是甚麼 ⟨nì shyuĕᵗ tĭ shhḯ' shhím mwȏ⟩ "你说的什么?" "What is it that you are saying?"
- 伱有甚麼話說 ⟨nì iòw shhím mwȏ hhwá shyuĕᵗ⟩ "你有什么话要说?" "What have you to say?"
- 我没甚麼話說了 ⟨ngò mŏ shhím mwȏ hhwá shyuĕᵗ liàu⟩ "我没什么话说了。" "I have nothing more to say."
- 他與伱說了甚麼 ⟨thā yù nì shyuĕᵗ liàu shhím mwȏ⟩ "他和你说了什么?" "What did he say to you?"
- 他連一句話也沒有對我說 ⟨thā liȇn ’ĭᵗ kyú hhwá iè mŏ iòw túi ngò shyuĕᵗ⟩ "他连一句话也没有对我讲。" "He did not say even one sentence toward me. "
- 伱話太多 ⟨nì hhwá thái tō⟩ "你话太多了。" "You talk too much."
- 他同伱說了話沒有 ⟨thà thhȗng nì shyuĕᵗ liàu hhwá mŏ iòw⟩ "他和你说话了吗?" "Has he spoken with you?"
- 他說得好不好 ⟨thā shyuĕᵗ tĕᵏ hào pŭ hào⟩ "他说话好不好?" "Did he/she speak well?"
- 說得好 ⟨shyuĕᵗ tĕᵏ hào⟩ "说得好!" "He/she spoke well."
- 伱高聲説 ⟨nì kào shīng shyuĕᵗ⟩ "你大声说。" "Speak loud."
- 伱大聲説 ⟨nì dá shīng shyuĕᵗ⟩ "你大声说。" "Speak loud."
- 不要這麼大聲 ⟨pŭ ’iáu čié mwȏ dá shīng⟩ "别这么大声!" "Do not (speak) so loud."
- 不要說話 ⟨pŭ ’iáu shyuĕᵗ hhwá⟩ "别说话!" "Do no talk"
- 不要說話了 ⟨pŭ ’iáu shyuĕᵗ hhwá liàu⟩ "别说话了!" "Do not talk anymore."
- 不要出聲 ⟨pŭ ’iáu čhyŭᵗ shīng⟩ "別出聲!" "Do not make a sound."
- 不要言語 ⟨pŭ ’iáu iȇn (ng)yù⟩ "别说话!" "Do not talk."
- 這一句說得 ⟨čié ’ĭᵗ kyú shyuĕᵗ tĕᵏ⟩ "这句话说得通。" "This sentence is sayable/There is such an expression."
- 那一句說不得 ⟨ná ’ĭᵗ kyú shyuĕᵗ pŭ tĕᵏ⟩ "那句话说不出来。" "That cannot be said."
- 這個是甚麼意思 ⟨čié kó shhḯ' shhímh mwȏ ’í se⟩ "这是什么意思?" "What is the meaning of this(lit. this is of what meaning)?"
- 伱說的這話是甚麼意思 ⟨nì shyuĕᵗ tĭ čié hhwá shhḯ' shhím mwȏ ’í se⟩ "你说的这句话是什么意思?" "What is the meaning of what you said/What do you mean by that?"
- 這個叫甚麼 ⟨čié kó kiáu shhím mwȏ⟩ "这个叫什么?" "What is this called?"
- 叫他上這裏來 ⟨kiáu thā shhiáng' čié lì lȃi⟩ "叫他上来。" "Tell him/her to come up here."
- 我已經叫他來了 ⟨ngò ì kīng kiāu thā lȃi liàu⟩ "我已经叫他来了。" "I have already told her/him to come here."
- 他說了來 ⟨thā shyuĕᵗ liàu lȃi⟩ "他说要来。" "He says he is coming."
- 伱叫他立刻就來 ⟨nì kiáu thā lĭᵖ khĕᵏ dziów lȃi⟩ "你叫他立刻就来。" "You tell him to come here immediately."
- 他叫我叫伱與他說話去 ⟨thā kiáu ngò kiáu nì yù thā shyuĕᵗ hhwá khyú⟩ "他叫我叫你和他说话去。" "He told me to tell you to go speak with him."
- 誰叫我 ⟨shhȗi kiáu ngò⟩ "谁叫我?" "Who calls me?"
- 叫我的是誰 ⟨kiáu ngò tĭ shhḯ' shhȗi⟩ "叫我的是谁?" "Who is it that calls me?"
Hearing and understanding
[edit | edit source]- 伱聽著 ⟨nì thīng djiŏᵏ⟩ "听好了。" "Hark ye."
- 伱聽著我說 ⟨nì thìng djiŏᵏ ngò shyuĕᵗ⟩ "听我说。" "Hear what I say."
- 伱聽我的話 ⟨nì thīng ngò tĭ hhwá⟩ "听我的话。" "Listen to my words."
- 伱聽見了沒有 ⟨nì thīng kién liàu mŏ iòw⟩ "你听见了吗?" "Do you hear?"
- 伱聽見我了不 ⟨nì thīng kién ngò liàu pŭ⟩ "你听见我了吗?" "Do you hear me? "
- 我說的話伱聽見了沒有 ⟨ngò shyuĕᵗ tĭ hhwá nì thīng kién liàu mŏ iòw⟩ "我说话你听见了吗?" "What I said - did you hear (it)? "
- 聽見了 ⟨thīng kién liàu⟩ "听见了。" "I hear (it)."
- 沒有聽見 ⟨mŏ iòw thīng kién⟩ "没有听见。" "I do not hear (it)."
- 伱明白我的話不 ⟨nì mȋng bĕᵏ ngò tĭ hhwá pŭ⟩ "你明白我的话吗?" "Do you understand my words?"
- 我說的話伱明白不 ⟨ngò shyuĕᵗ tĭ hhwá nì mȋng bĕᵏ pŭ⟩ "我说话你明白吗?" "What I said - did you understand (it)?"
- 明白了 ⟨mȋng bĕᵏ liàu⟩ "明白了。" "I understand (it)."
- 我沒有聽見伱說的話 ⟨ngò mŏ iòw thīng kién nì shyuĕᵗ tĭ hhwá⟩ "我没有听见你说的话。" "I did not hear what you said."
- 我沒有明白伱說的話 ⟨ngò mŏ iòw mȋng bĕᵏ nì shyuĕᵗ tĭ hhwá⟩ "我没有明白你说的话。" "I did not understand what you said."
- 伱不聽我說話 ⟨nì pŭ thīng ngò shyuĕᵗ hhwá⟩ "你不听我说话。" "You do not listen to me."
- 伱不聽我的話 ⟨nì pŭ thīng ngò tĭ hhwá⟩ "你不听我的话。" "You do not listen to my words."
- 如今伱聽見我了聽不見 ⟨zhyȗ kīm nì thīng kién ngò liàu thīng pŭ kién⟩ "你现在听见我了吗?" "Now do you hear me? "
- 如今伱聽見我了不 ⟨zhyȗ kīm nì thīng kién ngò liàu pŭ⟩ "你现在听见我了吗?" "Now do you hear me?"
- 伱明白我的意思不 ⟨nì mȋng bĕᵏ ngò tĭ ’í sē pŭ⟩ "你明白我的意思吗?" "Do you understand what I mean?"
- 伱爲甚麼不應答我 ⟨nì úi shhím mwȏ pŭ ’íng tăᵖ ngò⟩ "你为什么不回答我?" "Why don't you respond to me ?"
- 我説的話伱不明白麽 ⟨ngò shyuĕᵗ tĭ hhwá nì pŭ mȋng bĕᵏ mwȏ⟩ "我说话你不明白吗?" "Don't you understand what I say? "
Fondness
[edit | edit source]- 伱喜歡這個人不 ⟨nì hì hwōn čié kó zhȋn pŭ⟩ "你喜欢这个人吗?" "Do you like this person?"
- 我不但喜歡他我還爱他呢他眞可爱 ⟨ngò pŭ dán' hì hwōn thā ngò hhȃi ’ái thā nȋ thā čȋn khò ’ái⟩ "我不但喜欢他,我还爱他呢,他真可爱!" "I not only like her/him, but love her/him; she/he is really loveable! "
- 我不光喜歡他我還愛他呢他眞可愛 ⟨ngò pŭ kwāng hì hwōn thā ngò hhȃi ’ái thā nȋ thā čȋn khò ’ái⟩ "我不光喜欢他,我还爱他呢,他真可爱!" "I not only like her/him, but love her/him; she/he is really loveable! "
- 我不喜歡冬天 ⟨ngò pū hì hwōn tūng thiēn⟩ "我不喜欢冬天。" "I don't like winter."
- 我不喜歡冬季 ⟨ngò pū hì hwōn tūng kí⟩ "我不喜欢冬天。" "I don't like winter."
- 我喜欢秋天里走路 ⟨ngò hì huān qiū tiān lì zǒu lù⟩ "I like travelling in autumn."
- 我爱他如同亲儿子一样 ⟨ngò ài tā rútóng qīn érzi yīyàng⟩ "I love him as if he were my own son."
- 这是他最爱的儿子 ⟨zhè shì tā zuì ài de érzi⟩ "This is the son he is fondest of."
- 你喜欢哪一个 ⟨nǐ xǐhuan nǎ yī ge⟩ "Which one do you like (the best)?"
- 我喜欢牲口 ⟨ngò hì huān shēng kǒu⟩ "I like domestic animais."
- 你喜欢音乐不 ⟨nǐ xǐhuan yīnyuè bù⟩ "Are you fond of music"
- 我不喜欢做这个 ⟨ngò bù xǐhuan zuò zhè ge⟩ "I do not like doing this. "
Discovery and retrieval
[edit | edit source]- 你寻什么 ⟨nǐ xún shénme⟩ "What are you seeking?"
- 你找什么 ⟨nǐ zhǎo shénme⟩ "What are you seeking?"
- 我寻我的书 ⟨ngò xún ngò de shū⟩ "l am looking for my book."
- 在我的屋里 ⟨zài wǒ de wū lǐ⟩ "It is in my house."
- 我满世界寻 ⟨ngò mǎn shìjiè xún⟩ "I am looking for (it) everywherer / in the entire world. "
- 一会儿我找去 ⟨yī huìr wǒ zhǎo qù⟩ "In a moment I will go look for (it)."
- 不要在我的抽屉里寻 ⟨bù yào zài wǒ de chōu tī lǐ xún⟩ "Don’t search in my drawer(s)."
- 该多寻些寻见就不用寻了 ⟨gāi duō xún xiē xún jiàn jiù bù yòng xún le⟩ "Should search for it some (more); once (we) find it we won't need to look for it anymore."
- 你在字彙上寻这个字 ⟨nǐ zài zì huì shàng xún zhè ge zì⟩ "Seek that character in the character dictionary."
- 你上书房里去拿一部经来 ⟨nǐ shàng shūfáng lǐ qù ná yī bù jīng lái⟩ "Go up to the libary/book room to fetch a scripture book here."
- 你找的是什么 ⟨nǐ zhǎo de shì shénme⟩ "What is it that you are looking for ?"
- 我来叫你来了 ⟨ngò lái jiào nǐ lái le⟩ "I come to get you."
- 我找的是你 ⟨ngò zhǎo de shì nǐ⟩ "You are whom I was looking for. "
- 你找就找着了 ⟨nǐ zhǎo jiù zhǎo zháo le⟩ "Seek and you will find."
- 你寻见你寻的那个了没有 ⟨nǐ xún jiàn nǐ xún de nà ge le méi yǒu⟩ "Have you found what you were looking for? "
- 这部书我在哪里去找去 ⟨zhè bù shū wǒ zài nǎ lǐ qù zhǎo qù⟩ "This book - where do I go to look for (it)?"
- 我在那里寻这部书去 ⟨ngò zài nà lǐ xún zhè bù shū qù⟩ "Where do I go to look for this book?"
- 狗闻出兔子来了 ⟨gǒu wén chū tùzi lái le⟩ "The dog sniffes out a hare."
- 你想出新法子来了吗 ⟨nǐ xiǎng chū xīn fǎzi lái le ma⟩ "Have you devised a novel approach?"
- 船主望不见灯楼 ⟨chuán zhǔ wàng bù jiàn dēng lóu⟩ "The captain does not see a light house."
- 你这是在哪儿𢯱罗来的 ⟨nǐ zhè shì zài nǎ ér shōu luó lái de⟩ "Where did you find and gather all these?"
Mistakes
[edit | edit source]- 你想我愿意誑骗你吗 ⟨nǐ xiǎng wǒ yuàn yì kuàng piàn nǐ ma⟩ "Think about it - would I be willing to deceive you?"
- 我走错了 ⟨ngò zǒu cuò le⟩ "I mistook my way."
- 人皆有差错 ⟨rén jiē yǒu chā cuò⟩ "Every one is liable to error."
- 我认错 ⟨ngò rèn cuò⟩ "I acknowledge my error/fault."
- 我错了 ⟨ngò cuò le⟩ "I was wrong."
- 你为什么不认错 ⟨nǐ wèi shénme bù rèn cuò⟩ "Why don't you acknowledge your fault?"
- 他认了错 ⟨tā rèn le cuò⟩ "He has acknowledged his fault."
- 你不认得我了吗 ⟨nǐ bù rèn de wǒ le ma⟩ "Don't you recognize me anymore?"
- 他立刻就认得我了 ⟨tā lì kè jiù rèn de wǒ le⟩ "He immediately recognized me."
- 便有千人我亦从中认得他出来 ⟨biàn yǒu qiān rén wǒ yì cóng zhōng rèn de tā chū lái⟩ "Even if there a thousand person, I can still recognize her/him from among (them)."
- 他不愿意承认这个账 ⟨tā bù yuàn yì chéngrèn zhè ge zhàng⟩ "He is not willing to acknowledge this debt."
- 他不认这个账 ⟨tā bù rèn zhè ge zhàng⟩ "He does not acknowledge this debt."
- 我一聽他的聲音就認出他了 ⟨ngò yī tīng tā de shēng yīn jiù rèn chū tā le⟩ "Once I heard her/his voice, I recognized her/him."
- 我一聽他聲音就認得是他 ⟨ngò yī tīng tā shēng yīn jiù rèn de shì tā⟩ "Once I heard her/his voice, I recognized that (it) was her/him."
Departure
[edit | edit source]- 我要走了 ⟨ngò yào zǒu le⟩ "I need to go now."
- 要回去了 ⟨yào huí qù le⟩ "Need to go back now."
- 你不要走这么快 ⟨nǐ bù yào zǒu zhème kuài⟩ "Don't go so soon/fast."
- 不要关门 ⟨bù yào guān mén⟩ "Do not close the door"
- 他父亲給他留下个大产业 ⟨tā fùqin gěi tā liú xià ge dà chǎnyè⟩ "His father left him a good fortune of business."
- 他父亲給他留下个大家業 ⟨tā fùqin gěi tā liú xià ge dà jiā yè⟩ "His father left him a good fortune of business."
- 你猜一猜 ⟨nǐ cāi yī cāi⟩ "You take a guess."
- 他辞别了我们有半个月了 ⟨tā cí bié le wǒmen yǒu bàn ge yuè le⟩ "He bid farewell with us half a month ago,"
- 許我進去 ⟨xǔ wǒ jìn qù⟩ "Allow me to go in."
- 莫叫人上我的屋里去 ⟨mò jiào rén shàng wǒ de wū lǐ qù⟩ "Don't let anyone go up into my room."
- 我父亲不許我出门 ⟨ngò fùqin bù xǔ wǒ chū mén⟩ "My father will not let me go outside."
- 这个你卖多少钱 ⟨zhè ge nǐ mài duōshao qián⟩ "This one - how much money do you sell (it) for?"
- 这个你卖什么价 ⟨zhè ge nǐ mài shénme jià⟩ "This one - what price do you sell (it) for?"
- 他叫雀儿飛出去了 ⟨tā jiào què ér fēi chū qù le⟩ "He/she has let the bird fly away."
Epochs
[edit | edit source]- 近来这些日子 ⟨jìn lái zhè xiē rì zi⟩ "these recent days"
- 才三天 ⟨cái sān tiān⟩ "(It) is scarcely three days."
- 才三天 ⟨cái yǒu sān tiān⟩ "(It) has scarcely been three days."
- 有八天了 ⟨yǒu bā tiān le⟩ "(It) has been eighty days (since)."
- 有半个月了 ⟨yǒu bàn ge yuè le⟩ "(It) has been half a month."
- 有三个星期了 ⟨yǒu sān ge xīng qī le⟩ "(It) has been three weeks."
- 至少有一个月 ⟨zhì shǎo yǒu yī ge yuè⟩ "It is at least a month."
- 少一两天 ⟨shǎo yī liǎng tiān⟩ "a day or two less"
- 早三四天 ⟨zǎo sān sì tiān⟩ "three or four days sooner"
- 在很久前了 ⟨zài hěn jiǔ qián le⟩ "(It was) a long time before."
- 略在那时候前一些 ⟨lüè zài nà shí hòu qián yī xiē⟩ "A little before that period."
- 差不多那時候 ⟨chà bù duō nà shí hòu⟩ "Near about that time."
- 上月 ⟨shàng yuè⟩ "last month"
- 上个月 ⟨shàng ge yuè⟩ "last month"
- 去年 ⟨qù nián⟩ "last year"
- 头年 ⟨tóu nián⟩ "last year"
- 明年 ⟨míng nián⟩ "next year"
- 年初一 ⟨nián chū yī⟩ "the first day of the year"
- 大年初一 ⟨dà nián chū yī⟩ "the first day of the year"
- 正月初一 ⟨zhēng yuè chū yī⟩ "the first day of the first month in the year"
- 过了一个月 ⟨guò le yī ge yuè⟩ "a month later"
- 一个月的工夫 ⟨yī ge yuè de gōng fu⟩ "in the duration of a month"
- 下月初一 ⟨xià yuè chū yī⟩ "the first of the next month"
- 下月初二三 ⟨xià yuè chū èr sān⟩ "the second or third of the ensuing month"
- 一个半月的工夫 ⟨yī ge bàn yuè de gōng fu⟩ "(in) the duration of one and a half months"
- 月底 ⟨yuè dǐ⟩ "at the end of the month"
- 过十五天 ⟨guò shí wǔ tiān⟩ "in fifteen days"
- 下週 ⟨xià zhōu⟩ "next week"
- 过了一週 ⟨guò le yī zhōu⟩ "a week later"
- 过了八天 ⟨guò le bā tiān⟩ "eight days later"
- 不論哪一天 ⟨bù lùn nǎ yī tiān⟩ "no matter which day"
- 天天 ⟨tiān tiān⟩ "everyday"
- 每天 ⟨měi tiān⟩ "everyday"
- 每日 ⟨měi rì⟩ "everyday"
- 一天也不隔 ⟨yī tiān yě bù gé⟩ "not pausing for even one day"
- 今天是初几是十几 ⟨jīn tiān shì chū jǐ shì shí jǐ⟩ "What is the day of the month today?"
- 今天初十了 ⟨jīn tiān chū shí le⟩ "Today is the tenth already."
- 今天三十 ⟨jīn tiān sān shí⟩ "It is the thirtieth today."
- 去年腊月 ⟨qù nián là yuè⟩ "the last month of last year"
- 头年腊月 ⟨tóu nián là yuè⟩ "the last month of last year"
- 他走了有两週了 ⟨tā zǒu le yǒu liǎng zhōu le⟩ "It has been two weeks since he went."
- 过两週他回来 ⟨guò liǎng zhōu tā huí lái⟩ "In two week he will return."
- 过几天我下乡 ⟨guò jǐ tiān wǒ xià xiāng⟩ "In a few days I shall go down to the countryside."
- 待几天我下乡 ⟨dài jǐ tiān wǒ xià xiāng⟩ "(After) waiting for a few days I shall go down to the countryside."
- 这几天天很不好 ⟨zhè jǐ tiān tiān hěn bù hǎo⟩ "These last few days - the weather has been unfavorable."
- 从我见了他还没有三天呢 ⟨cóng wǒ jiàn le tā hái méi yǒu sān tiān ne⟩ "Since I saw him, it has not yet been three days."
- 待八天我就走 ⟨dài bā tiān wǒ jiù zǒu⟩ "(After) staying for eight days I will then go."
- 过八天我就走 ⟨guò bā tiān wǒ jiù zǒu⟩ "I will go in eight days."
- 过一週我就走 ⟨guò yī zhōu wǒ jiù zǒu⟩ "I will go in a week."
- 待十五天我就跟著你走 ⟨dài shí wǔ tiān wǒ jiù gēn zhe nǐ zǒu⟩ "In fifiteen days I will go after you."
- 过十五天我就跟著你走 ⟨guò shí wǔ tiān wǒ jiù gēn zhe nǐ zǒu⟩ "In fifiteen days I will go after you."
- 过两週我就跟著你走 ⟨guò liǎng zhōu wǒ jiù gēn zhe nǐ zǒu⟩ "In two weeks I will go after you."
- 过一个月我就回来了 ⟨guò yī ge yuè wǒ jiù huí lái le⟩ "In a month I will be back."
- 过年他就念完书了 ⟨guò nián tā jiù niàn wán shū le⟩ "Once this year passes he will finish school."
- 明年他就念完书了 ⟨míng nián tā jiù niàn wán shū le⟩ "He will finish school as soon as next year."
- 到明年还有三週 ⟨dào míng nián hái yǒu sān zhōu⟩ "There are still three weeks till next year."
- 到过年初一还有三週 ⟨dào guò nián chū yī hái yǒu sān zhōu⟩ "There are still three weeks till new year's day. "
- 每两三天 ⟨měi liǎng sān tiān⟩ "every two or three days"
- 每两三日 ⟨měi liǎng sān rì⟩ "every two or three days"
- 每两天 ⟨měi liǎng tiān⟩ "every other day."
- 每三天 ⟨měi sān tiān⟩ "every third day. "
- 他一週来见我们两回 ⟨tā yī zhōu lái jiàn wǒmen liǎng huí⟩ "He/she comes to see us twice a week."
- 早晚你后悔 ⟨zǎo wǎn nǐ hòu huǐ⟩ "Soon or later you will regret."
- 这是他天天做的事儿 ⟨zhè shì tā tiān tiān zuò de shì er⟩ "This is something that he/she does everyday."
Parts of the day
[edit | edit source]- 早起 ⟨zǎo qǐ⟩ "morning"
- 早上 ⟨zǎo shàng⟩ "morning"
- 晌午 ⟨xiǎng wǔ⟩ "noon"
- 晚上 ⟨wǎn shàng⟩ "evening"
- 黑夜 ⟨hēi yè⟩ "night"
- 冬天夜很長 ⟨dōng tiān yè hěn cháng⟩ "(In) winter, nights are long."
- 过两三天我去见你 ⟨guò liǎng sān tiān wǒ qù jiàn nǐ⟩ "In two or three days I will go and see you."
- 我们两个整天一天的工夫在一齐 ⟨wǒmen liǎng ge zhěng tiān yī tiān de gōng fu zài yī qí⟩ "The two of us stay together the entire day."
- 我在他的庄子上住了三天 ⟨ngò zài tā zhuāng zi shàng zhù le sān tiān⟩ "I spent three days at his country house."
- 我們整天在家打獵 ⟨ngò mȗn čìng thiēn kiā tà liĕᵖ⟩ "我们整天在家打猎。"
- 我打了一早上毬 ⟨ngò tà liàu ’ĭᵗ tzào shhiáng khhiȏw⟩ "我打了一早上球。"
- 我今天過晌午去見你 ⟨ngò kīm thiēn kwo/kwó shiàng ngù khyú kién nì khyú⟩ "我今天下午去见你。"
时间
[edit | edit source]- 請問如今幾下鐘 ⟨thsìng vún zhyȗ kīm kì hhiá' čyūng⟩ "请问现在几点了?"
- 請問如今幾點鐘 ⟨thsìng vún zhyȗ kīm kì tièm čyūng⟩ "请问现在几点了?"
- 晌午了 ⟨shiàng ngù liàu⟩ "现在是中午了。"
- 如今不過晌午 ⟨zhyȗ kīm pŭ kwó shiàng ngù⟩ "现在才中午。"
- 還沒有到晌午 ⟨hhwȃn/hhȃi mŏ iòw táo shiàng ngù⟩ "还没到中午。"
- 差一刻不到晌午 ⟨čhā ’ĭᵗ khĕᵏ pŭ táo shiàng ngù⟩ "还有15分钟到中午。"
- 如今半夜零一刻了 ⟨zhyȗ kīm pwōn ié lȋng ’ĭᵗ khĕᵏ liàu⟩ "现在是凌晨1点15分。"
- 天還不晚 ⟨thiēn hhwȃn/hhȃi pŭ vàn⟩ "现在还没晚。"
- 還早呢 ⟨hhwȃn/hhȃi tzào nȋ⟩ "现在还早呢。"
- 天很晚了 ⟨thiēn hhèn vàn liàu⟩ "现在很晚了。"
- 想不到天這麼晚了 ⟨siàng pŭ táo' thiēn čié mwȏ vàn liàu⟩ "没想到现在已经这么晚了。"
天气
[edit | edit source]- 天怎麼樣 ⟨thiēn tzèng mwȏ iáng⟩ "天气怎么样?"
- 天氣怎麼樣 ⟨thiēn khhí tzèng mwȏ iáng⟩ "天气怎么样?"
- 天好不好 ⟨thiēn hào pŭ hào⟩ "天气好吗?"
- 天氣好不好 ⟨thiēn khí hào pŭ hào⟩ "天气好吗?"
- 有日頭沒有 ⟨iòw zhĭᵗ thhȏw mŏ iòw⟩ "有太阳吗?"
- 天氣好 ⟨thiēn khí hào⟩ "天气很好。"
- 天氣常變 ⟨thiēn khí čhhiȃng pién⟩ "天气变化无常。"
- 天很好 ⟨thiēn hèn hào⟩ "天气很好。"
- 如今天晴 ⟨zhyȗ kīm thiēn thhsȋng⟩ "今天天气晴朗。"
- 天很晴 ⟨thiēn hhèn thhsȋng⟩ "天气很晴朗。"
- 天不好 ⟨thiēn pŭ hào⟩ "天气不好。"
- 天氣不好 ⟨thiēn khí pŭ hào⟩ "天气不好。"
- 陰了天 ⟨’īm liàu thiēn⟩ "天阴了。"
- 陰起天來了 ⟨’īm khì thiēn lȃi liàu⟩ "天开始阴了。"
- 滿天是雲 ⟨mwȏn thiēn shhḯ' yȗn⟩ "天空中布满了云。"
- 天上滿是雲 ⟨thiēn shhiáng mwòn shhḯ' yȗn⟩ "天空中布满了云。"
- 今天天好 ⟨kīm thiēn thiēn hào⟩ "今天天气很好。"
- 看見日頭了 ⟨khán kiēn zhĭᵗ thhȏw liàu⟩ "看见太阳了。"
- 日頭出來了 ⟨zhĭᵗ thhȏw čhyŭᵗ lȃi liàu⟩ "太阳出来了。"
- 天看著要晴 ⟨thiēn khán djiŏᵏ ’iáu thhsȋng⟩ "天看起来要晴了。"
- 天氣好了 ⟨thiēn khí hào liȃu⟩ "天气变好了。"
- 天晴了 ⟨thiēn thhsȋng liàu⟩ "天晴了。"
- 下霧 ⟨hhiá' vú⟩ "下雾。"
- 下的霧很大 ⟨hhiá' tĭ vú hhèn dá⟩ "雾很大。"
- 大霧滿天 ⟨dá vú mwòn thiēn⟩ "浓雾弥漫。"
- 一出來日頭霧就散了 ⟨’ĭᵗ čhyŭᵗ lài zhĭᵗ thhȏw vú dziów sán liàu⟩ "太阳出来后雾就散了。"
- 日頭一出來霧就散了 ⟨zhĭᵗ thhȏw ’ĭᵗ čhyŭᵗ lài vú dziów sán liàu⟩ "太阳出来后雾就散了。"
- 今天黑夜天很好 ⟨kīm thiēn hĕᵏ ié thēn hhèn hào⟩ "今天晚上天气很好。"
- 今天夜裏天很好 ⟨kīm thiēn ié lì thēn hhèn hào⟩ "今天晚上天气很好。"
- 今天夜裏天很黑 ⟨kīm thiēn ié lì thiēn hhȇn hhĕᵏ⟩ "今天晚上天很黑。"
- 有月亮沒有 ⟨iòw yuĕᵗ liáng mŏ iòw⟩ "有月亮吗?"
- 有月亮 ⟨iòw yuĕᵗ liáng⟩ "有月亮。"
- 看見月亮了 ⟨khán kiēn yuĕᵗ liáng liàu⟩ "看见月亮了。"
风
[edit | edit source]- 颳風了 ⟨kwăᵗ fūng⟩ "刮风了。"
- 颳大風了 ⟨kwăᵗ dá fūng⟩ "刮大风了。"
- 颳起大風來了 ⟨kwăᵗ khì dá fūng lȃi liàu⟩ "刮起了大风。"
- 颳了一夜風 ⟨kwăᵗ liàu ’ĭᵗ ié fūng⟩ "风刮了一晚上。"
- 颳了一宿風 ⟨kwăᵗ liàu ’ĭᵗ syŭᵏ fūng⟩ "风刮了一晚上。"
- 颳暴風了 ⟨kwăᵗ báo fūng liàu⟩ "刮起了暴风雨。"
- 颳涼風了 ⟨kwăᵗ liȃng fūng liàu⟩ "刮起了凉风。"
- 風很涼 ⟨fūng hhèn liȃng⟩ "风很凉。"
- 風很冷 ⟨fūng hhèn lèng⟩ "风很冷。"
- 風小了 ⟨fūng siàu liàu⟩ "风小了。"
- 煞了風 ⟨shăᵗ liàu fung⟩ "风停了。"
- 息了風 ⟨sĭᵏ liàu fung⟩ "风停了。"
- 改了風 ⟨kāi liàu lfung⟩ "风向变了。"
- 颳甚麼風 ⟨kwăᵗ shhím mwȏ fung⟩ "刮的是什么风?"
- 颳東北風 ⟨kwăᵗ tūng pĕᵏ fūng⟩ "刮的是东北风。"
- 風旗朝東南 ⟨fūng khhȋ čhhiȃu tūng nȃm⟩ "风向是东南方向。"
- 一點見風也沒有 ⟨’ĭᵗ tièm fūng iè mŏ iòw⟩ "一点风都没有。"
雨和冰雹
[edit | edit source]- 你看着這個天氣怎麼樣 ⟨nì khán djiŏᵏ čié thiēn khí tzèm mwȏ iáng⟩ "你觉得这个天气怎么样?"
- 我看著要下雨 ⟨ngò khán djiŏᵏ ’iāu hhiá' yù⟩ "我觉得要下雨了。"
- 遇工夫不大要下雨 ⟨yú kūng fū pŭ dá ’iáu hhiá' yù⟩ "过一会儿就要下雨了。"
- 陰了天了許下幾陣暴雨 ⟨’īm liàu thiēn hyù hhiá' kì djín báo yù⟩ "天阴了,可能要下几阵暴雨。"
- 雲彩滿了天 ⟨yȗn thsài mwòn liàu thiēn⟩ "天空中布满了云彩。"
- 缺雨 ⟨khyuĕᵗ yù⟩ "缺雨。"
- 下一點雨好 ⟨hhiá' ’ĭᵗ tièm yù hào⟩ "下点雨好。"
- 下一點雨沒有不好 ⟨hhiá' ’ĭᵗ tièm yù mŏ iòw pŭ hào⟩ "下点雨没什么不好。"
- 下一點雨園子就好了 ⟨hhiá' ’ĭᵗ tièm yù yuȇn tzè dziów hào liàu⟩ "下点雨花园就更好了。"
- 我覺著下雨點兒 ⟨ngò kiŏᵏ djiŏᵏ hhiá' yù tièm ȓ⟩ "我感觉下起了雨。"
- 下雨 ⟨hhiá' yù⟩ "下雨。"
- 落雨 ⟨lŏᵏ yù⟩ "下雨。"
- 下大雨 ⟨hhiá' dá yù⟩ "下大雨。"
- 下了雨 ⟨hhiá' liàu yù⟩ "下雨了。"
- 今天早起下雨下得多 ⟨kīm thiēn tzào khì hhiá' yù hhiá' tĕᵏ tō⟩ "今天早上雨下得很大。"
- 潲得滿屋子精濕 ⟨sháo tĕᵏ mwòn ’ŭᵏ tzè tzīng shĭᵖ⟩ "雨水浸透了整个房间,很潮湿。"
- 你心思著這雨下了一天了不 ⟨nì sīm sē djiŏᵏ čié yù hhiá' liàu ’ĭᵗ thiēn pŭ⟩ "你觉得这雨下了一整天了吗?"
- 你心思著這雨得下一整天不 ⟨nì sīm sē djiŏᵏ čié yù tĕᵏ hhiá' ’ĭᵗ čìng thiēn pŭ⟩ "你觉得这雨要下一整天吗?"
- 大約著今天停不了雨 ⟨dá ’iŏᵏ djiŏᵏ kīm thiēn thhín pŭ liàu yù⟩ "可能今天停不了雨。"
- 大約著今天停不了雨了 ⟨dá ’iŏᵏ djiŏᵏ kīm thiēn thhȋng pŭ liàu yù liàu⟩ "可能今天停不了雨了。"
- 大約著今天住不了雨了 ⟨dá ’iŏᵏ djiŏᵏ kīm thiēn djyú pŭ liàu yù liàu⟩ "可能今天停不了雨了。"
- 下得大雨傾盆 ⟨hhiá' tĕᵏ dá yù khyuēng phhȗn⟩ "雨下得很大。"
- 這不過是一陣暴雨 ⟨čié pŭ kwó shhḯ' ’ĭᵗ djín báo yù⟩ "只是一阵暴雨。"
- 不久就要住雨 ⟨pŭ kiòw dziów ’iáu' djyú yù⟩ "过一会儿雨就会停了。"
- 你看一看這條虹多麼好 ⟨nì khán khán čié thhiȃu hhȗng tō mwȏ hào⟩ "你看这条彩虹多漂亮啊!"
- 人說這是好天的憑據 ⟨zhȋn shyuĕᵗ čié shhḯ' hào thiēn khí tĭ phhȋng kyú⟩ "人们说这是好天气的预兆。"
- 不定有時候出了虹好幾天下雨 ⟨pūw díng iòw shhï̑ hhów čhyŭᵗ liàu hhȗng hào kì thiēn hhiá' yù⟩ "不一定,有时候出现彩虹,还会下好几天雨。"
- 天濤上來了 ⟨thiēn thhȃo shhiáng' lȃi liàu⟩ "暴风雨来了。"
- 打雷 ⟨tà lȗi⟩ "打雷。"
- 打了一夜閃 ⟨tà liàu ’ĭᵗ ié lȗi⟩ "雷声响了一晚上。"
- 打了一宿閃 ⟨tà liàu ’ĭᵗ syŭᵏ lȗi⟩ "雷声响了一晚上。"
- 打了一天雷 ⟨tà liàu ’ĭᵗ thiēn lȗi⟩ "雷声响了一整天。"
- 打了個霹雷 ⟨tà liàu kó phĭᵏ lȗi⟩ "打了一个霹雳。"
- 打了個暴雷 ⟨tà liàu kó báo lȗi⟩ "打了一个霹雳。"
- 你聽見說霹了甚麼沒有 ⟨nì thīng kién shyuĕᵗ shyuĕᵗ phĭᵏ liàu shhím mwȏ mŏ iòw⟩ "你听见雷声打到什么东西了吗?"
- 雷霹了鐘樓 ⟨lȗi phĭᵏ liàu čyūng lȏw⟩ "雷打中了钟楼。"
- 兩科樹遭雷霹了 ⟨liàng khwō shhyú tzāo lȗi phĭᵏ liàu⟩ "两棵树被雷打中了。"
- 雷霹死人了沒有 ⟨lȗi phĭᵏ sè zhȋn liàu mŏ iòw⟩ "雷打死人了吗?"
- 沒有 ⟨mŏ iòw⟩ "没有。"
- 還不知道 ⟨hhwȃn/hhȃi pŭ čī dáo'⟩ "还不知道。"
- 下的雹子也多 ⟨hhiá' tĭ bŏᵏ tzè iè tō⟩ "冰雹也下得很多。"
- 怕菓子遭雹子打壞了 ⟨phá kwò tzè tzāo bŏᵏ tzè tà hhwái liàu⟩ "怕水果被冰雹打坏了。"
霜冻和冰冻
[edit | edit source]- 上了凍 ⟨shhiáng' liàu túng⟩ "结冰了。"
- 凍了凌 ⟨túng liàu lȋng⟩ "结了冰。"
- 現今上凍上得很厲害 ⟨hhién kīm shhiáng' túng shhiáng' tĕᵏ hhèn lí hhái⟩ "现在结冰结得非常厉害。"
- 凍得石頭裂開了 ⟨túng tĕᵏ shhĭᵏ thhȏw liĕᵗ khāi liàu⟩ "冻得石头都裂开了。"
- 冰凌凍得很厚 ⟨pīng lȋng túng tĕᵏ hhèn hhów'⟩ "冰结得很厚。"
- 你看着下的這雪花子這麼大 ⟨nì khán hhiá' tĕᵏ čié syuĕᵗ hhwȃ tzè čié mwȏ dá⟩ "你看这雪花下得这么大。"
- 你看着下的這是多麼大片的雪葉子 ⟨nì khán hhiá' tĕᵏ shhḯ' tō mwȏ dá phién tĭ shyuĕᵗ iĕᵖ tzè⟩ "你看这雪花下得这么大。"
- 昨天黑夜下的雪多 ⟨dzŏᵏ thiēn hĕᵏ ié hhiá' tĭ syuĕᵗ tō⟩ "昨天晚上雪下得很大。"
- 下了一地雪 ⟨hhiá' liàu ’ĭᵗ dí syuĕᵗ⟩ "地上铺满了雪。"
- 化了凍 ⟨hwá túng⟩ "解冻了。"
- 開了凍 ⟨khāi liàu túng⟩ "解冻了。"
- 雪化起來了 ⟨syuĕᵗ hwá khì lȃi liàu⟩ "雪开始融化了。"
- 今晚這雪就全化淨了 ⟨kīm vàn čié syuĕᵗ dziów thhsyuȇn hwá dzíng liàu⟩ "今晚这雪就全部融化了。"
- 到了冬天 ⟨táo liàu tūng thiēn⟩ "冬天到了。"
- 到了冬季 ⟨táo liàu tūng kí⟩ "冬天到了。"
- 我喜歡夏天我也喜歡冬天 ⟨ngò hì hwōn hhiá thiēn ngò iè hì hwōn tūng thiēn⟩ "我喜欢夏天,我也喜欢冬天。"
- 我看著冬天不比夏天受罪 ⟨ngò khán djiŏᵏ tūng thiēn pŭ pì hhiá thiēn shhiów' dzúi'⟩ "我觉得冬天不比夏天更难熬。"
- 這是你一個人的意見 ⟨čié shhḯ' nì ’ĭᵗ kó zhȋn tĭ ’í kién⟩ "这是你一个人的看法。"
- 冬天各地方全是死氣沉沉的,讓人煩躁不安。⟨tūng tiān gè dì fāng quán shì sǐ qì chén chén de, ràng rén fán zào bù ān.⟩
- 冬天各地方全是死氣沉沉的,讓人煩躁不安。⟨tūng tiān gè dì fāng quán shì sǐ qì chén chén de, ràng rén fán zào bù ān.⟩
- 我估計晴不了半天。⟨wǒ gū jì qíng bù liǎo bàn tiān.⟩
- 冬天有時候太陽出來最多不過半個小時。⟨tūng tiān yǒu shí hou tài yáng chū lái zuì duō bù guò bàn gè xiǎo shí.⟩
- 現在正是冷的時候。⟨xiàn zài zhèng shì lěng de shí hou.⟩
- 看這個樣子,今年冷得肯定厲害。⟨kàn zhè ge yàng zi, jīn nián lěng de kěn dìng lì hai.⟩
- 你記得那一年天很冷嗎?⟨nǐ jì de nà yī nián tiān hěn lěng ma?⟩
- 記得那年天冷得厲害。⟨jì de nà nián tiān lěng de lì hai.⟩
- 兩個半月沒有解凍。⟨liǎng gè bàn yuè méi yǒu jiě dòng.⟩
季節
[edit | edit source]- 現在感覺像春天一樣。⟨xiàn zài gǎn jué xiàng chūn tiān yī yàng.⟩
- 太陽像伏天一樣熱。⟨tài yáng xiàng fú tiān yī yàng rè.⟩
- 你最喜歡哪個季節?⟨nǐ zuì xǐ huan nǎ ge jì jié?⟩
- 我最喜歡的季節是春天。⟨wǒ zuì xǐ huan de jì jié shì chūn tiān.⟩
- 我很期待春天。⟨wǒ hěn qídài chūn tiān.⟩
- 我盼著春天盼得心焦。⟨wǒ pàn zhuó chūn tiān pàn de xīn jiāo.⟩
- 是四季中最美好的。⟨shì sì jì zhōng zuì měi hǎo de.⟩
- 是四季中最美好的。⟨shì sì jì zhōng zuì měi hǎo de.⟩
- 看著一切都活了過來。⟨kàn zhuó yī qiè dōu huó le guò lái.⟩
- 今年如果天氣好,果子會結很多。⟨jīn nián rú guǒ tiān qì hǎo, guǒ zi huì jié hěn duō.⟩
- 帶核的果子一個都沒結。⟨dài hé de guǒ zi yī gè dōu méi jié.⟩
- 一切都長得早。⟨yī qiè dōu zhǎng de zǎo.⟩
- 一切都長得晚。⟨yī qiè dōu zhǎng de wǎn.⟩
- 今年夏天不熱。⟨jīn nián xià tiān bù rè.⟩
- 三月裡屋裡還生火。⟨sān yuè lǐ wū lǐ hái shēng huǒ.⟩
- 看著四季都亂了。⟨kàn zhuó sì jì dōu luàn le.⟩
- 看著四季都亂了。⟨kàn zhuó sì jì dōu luàn le.⟩
- 已經割了草。⟨yǐ jīng gē le cǎo.⟩
- 現在收麥子。⟨xiàn zài shōu mài zi.⟩
- 今年收成好。⟨jīn nián shōu chéng hǎo.⟩
- 今年收成好。⟨jīn nián shōu chéng hǎo.⟩
- 已經割了麥子。⟨yǐ jīng gē le mài zi.⟩
- 打的糧食很多。⟨dǎ de liáng shí hěn duō.⟩
- 今年夏天很熱。⟨jīn nián xià tiān hěn rè.⟩
- 現在是伏天。⟨xiàn zài shì fú tiān.⟩
- 夏天過去了。⟨xià tiān guò qù le.⟩
- 往後好天少。⟨wǎng hòu hǎo tiān shǎo.⟩
- 以後好天少。⟨yǐ hòu hǎo tiān shǎo.⟩
- 現在落葉子了。⟨xiàn zài luò yè zi le.⟩
- 早起天冷。⟨zǎo qǐ tiān lěng.⟩
- 我們屋裡已經生了火。⟨wǒ men wū lǐ yǐ jīng shēng le huǒ.⟩
- 天短了。⟨tiān duǎn le.⟩
- 夜晚長。⟨yè wǎn cháng.⟩
- 一到下午五點鐘就看不見了。⟨yī dào xià wǔ wǔ diǎn zhōng jiù kàn bu jiàn le.⟩
- 冬天快到了。⟨dōng tiān kuài dào le.⟩
- 冬天快到了。⟨dōng tiān kuài dào le.⟩
溫暖
[edit | edit source]- 天氣暖和。⟨tiān qì nuǎn he.⟩
- 天氣溫和。⟨tiān qì wēn he.⟩
- 天氣暖和點了。⟨tiān qì nuǎn he diǎn le.⟩
- 太陽熱了。⟨tài yáng rè le.⟩
- 熱起來了。⟨rè qǐ lái le.⟩
- 天很熱。⟨tiān hěn rè.⟩
- 我很熱。⟨wǒ hěn rè.⟩
- 我渾身出汗。⟨wǒ hún shēn chū hàn.⟩
- 熱得受不了。⟨rè de shòu bù liǎo.⟩
- 你熱不熱?⟨nǐ rè bù rè?⟩
- 我熱。⟨wǒ rè.⟩
- 今天早起天很熱。⟨jīn tiān zǎo qǐ tiān hěn rè.⟩
- 我們去陰涼處涼快涼快。⟨wǒ men qù yīn liáng chù liáng kuài liáng kuài.⟩
- 我熱得睡不著。⟨wǒ rè de shuì bù zháo.⟩
- 往年我不記得夏天這麼熱過。⟨wǎng nián wǒ bù jì de xià tiān zhè me rè guò.⟩
- 越喝越渴。⟨yuè hē yuè kě.⟩
- 我洗了個澡,心裡才舒服些。⟨wǒ xǐ le ge zǎo, xīn lǐ cái shū fú xiē.⟩
寒冷
[edit | edit source]- 天氣沒那麼熱了。⟨tiān qì méi nà me rè le.⟩
- 天冷。⟨tiān lěng.⟩
- 天冷得厲害。⟨tiān lěng de lì hai.⟩
- 天太冷。⟨tiān tài lěng.⟩
- 天又冷又潮。⟨tiān yòu lěng yòu cháo.⟩
- 天氣又冷又潮。⟨tiān qì yòu lěng yòu cháo.⟩
- 感覺冷了。⟨gǎn jué lěng le.⟩
- 我冷。⟨wǒ lěng.⟩
- 我很冷。⟨wǒ hěn lěng.⟩
- 我身上凍了。⟨wǒ shēn shàng dòng le.⟩
- 我腳很冷。⟨wǒ jiǎo hěn lěng.⟩
- 我凍得慌。⟨wǒ dòng de huāng.⟩
- 我要凍死了。⟨wǒ yào dòng sǐ le.⟩
- 我凍得受不了。⟨wǒ dòng de shòu bù liǎo.⟩
- 我的腳凍了。⟨wǒ de jiǎo dòng le.⟩
- 我凍得說不出話來了。⟨wǒ dòng de shuō bù chū huà lái le.⟩
- 到了生火的時候了。⟨dào le shēng huǒ de shí hou le.⟩
- 烤火好。⟨kǎo huǒ hǎo.⟩
- 你手冷不冷?⟨nǐ shǒu lěng bù lěng?⟩
- 我凍得手指頭疼。⟨wǒ dòng de shǒu zhǐ tou téng.⟩
- 我的手凍腫了。⟨wǒ de shǒu dòng zhǒng le.⟩
- 冬天我凍得慌。⟨dōng tiān wǒ dòng de huāng.⟩
- 你凍得打顫。⟨nǐ dòng de dǎ chàn.⟩
- 你凍得抖擻。⟨nǐ dòng de dǒu sǒu.⟩
- 我渾身打顫。⟨wǒ hún shēn dǎ chàn.⟩
- 我渾身抖擻。⟨wǒ hún shēn dǒu sǒu.⟩
- 前天晚上我凍醒了。⟨qián tiān wǎn shàng wǒ dòng xǐng le.⟩
- 我臉凍得疼。⟨wǒ liǎn dòng de téng.⟩
- 吐的唾沫沒到地就凍成冰,一截一截地摔碎了。⟨tǔ de tuò mò méi dào dì jiù dòng chéng bīng, yī jié yī jié de shuāi suì le.⟩
- 誰也沒見過這麼冷。⟨shuí yě méi jiàn guò zhè me lěng.⟩
- 老人最怕冷。⟨lǎo rén zuì pà lěng.⟩
- 芭蕉樹禁不住冷。⟨bā jiāo shù jìn bu zhù lěng.⟩
健康
[edit | edit source]- 身體好嗎?⟨shēn tǐ hǎo ma?⟩
- 身體好嗎?⟨shēn tǐ hǎo ma?⟩
- 很好。⟨hěn hǎo.⟩
- 不太好。⟨bù tài hǎo.⟩
- 感覺有點不舒服。⟨gǎn jué yǒu diǎn bù shū fú.⟩
- 身上不舒服。⟨shēn shàng bù shū fú.⟩
- 痛得厲害。⟨tòng de lì hai.⟩
- 好些了。⟨hǎo xiē le.⟩
- 感覺輕鬆多了。⟨gǎn jué qīng sōng duō le.⟩
- 我頭疼。⟨wǒ tóu téng.⟩
- 我腦袋疼。⟨wǒ nǎo dài téng.⟩
- 我嗓子不好。⟨wǒ sǎng zi bù hǎo.⟩
- 我嗓子啞了。⟨wǒ sǎng zi yǎ le.⟩
- 我流鼻涕。⟨wǒ liú bí tì.⟩
- 鼻子不通氣。⟨bí zi bù tōng qì.⟩
- 鼻子不通氣。⟨bí zi bù tōng qì.⟩
- 我擤鼻涕。⟨wǒ xǐng bí tì.⟩
- 看著你的眼睛有病。⟨kàn zhuó nǐ de yǎn jīng yǒu bìng.⟩
- 看著你好像眼睛有病。⟨kàn zhuó nǐ hǎo xiàng yǎn jīng yǒu bìng.⟩
- 我肚子不舒服。⟨wǒ dù zi bù shū fú.⟩
- 令弟看著很好。⟨lìng dì kàn zhuó hěn hǎo.⟩
- 舍弟臉上帶有血色。⟨shě dì liǎn shàng dài yǒu xuè sè.⟩
- 他血氣旺 ⟨thā xuèqì wàng⟩ "他体质很好。" (Tā tǐzhì hěn hǎo.)
- 他肨了 ⟨thā pháng liǎo⟩ "他发胖了。" (Tā fāpàng le.)
- 他發了福 ⟨thā fā le fú⟩ "他发福了。" (Tā fāfú le.)
- 他的兒孑看著是個輭弱身孑 ⟨thā de érzi kànzhe shì ge ruǎnruò shēnzi⟩ "他儿子看起来身体很弱。" (Tā érzi kànqilai shēntǐ hěn ruò.)
- 舍姪像要死的一樣 ⟨shě zhí xiàng yào sǐ de yīyàng⟩ "我侄子看起来像要死了。" (Wǒ zhízi kànqilai xiàng yào sǐ le.)
- 醫生不下藥了 ⟨yīshēng bù xià yào le⟩ "医生不给他开药了。" (Yīshēng bù gěi tā kāi yào le.)
- 我想他沒有大活頭 ⟨wǒ xiǎng tā méiyǒu dà huótóu⟩ "我觉得他活不了多久了。" (Wǒ juéde tā huó bùliǎo duōjiǔ le.)
- 他𤸃得皮包著骨頭 ⟨thā shòude pí bāozhe gǔtou⟩ "他瘦得皮包骨。" (Tā shòu de píbāogǔ.)
- 大約著他活不長 ⟨dàyuēzhe tā huó bù cháng⟩ "他可能活不了太久。" (Tā kěnéng huó bùliǎo tài jiǔ.)
- 大約著他長命不了 ⟨dàyuēzhe tā chángmìng bùliǎo⟩ "他可能活不了太久。" (Tā kěnéng huó bùliǎo tài jiǔ.)
- 大約著他活不大年紀 ⟨dàyuēzhe tā huó bù dà niánjì⟩ "他可能活不了太久。" (Tā kěnéng huó bùliǎo tài jiǔ.)
- 令尊納福 ⟨lìng zūn nà fú⟩ "您父亲身体好吗?" (Nín fùqīn shēntǐ hǎo ma?)
- 尊翁萬福 ⟨zūn wēng wàn fú⟩ "您父亲身体好吗?" (Nín fùqīn shēntǐ hǎo ma?)
- 家父託庇 ⟨jiā fù tuō bì⟩ "他很好。" (Tā hěn hǎo.)
- 令堂納福 ⟨lìng táng nà fú⟩ "您母亲身体好吗?" (Nín mǔqīn shēntǐ hǎo ma?)
- 令堂安福 ⟨lìng táng ān fú⟩ "您母亲身体好吗?" (Nín mǔqīn shēntǐ hǎo ma?)
- 家毋好多了 ⟨jiā mǔ hǎo duō le⟩ "我母亲好多了。" (Wǒ mǔqīn hǎo duō le.)
- 他不好 ⟨thā bù hǎo⟩ "她身体不好。" (Tā shēntǐ bù hǎo.)
- 他有病 ⟨thā yǒu bìng⟩ "她生病了。" (Tā shēngbìng le.)
- 他病了 ⟨thā bìng le⟩ "她生病了。" (Tā shēngbìng le.)
- 他病得重 ⟨thā bìng de zhòng⟩ "她病得很重。" (Tā bìng de hěn zhòng.)
- 他病得很厲害 ⟨thā bìng de hěn lìhai⟩ "她病得很厉害。" (Tā bìng de hěn lìhai.)
- 他有甚麼病 ⟨thā yǒu shénme bìng⟩ "她怎么了?" (Tā zěnme le?)
- 他凍著了 ⟨thā dòngzhe le⟩ "她着凉了。" (Tā zháo liáng le.)
- 他是從多久病的 ⟨thā shì cóng duōjiǔ bìng de⟩ "她生病多久了?" (Tā shēngbìng duōjiǔ le?)
- 他是從甚麼時候病的 ⟨thā shì cóng shénme shíhou bìng de⟩ "她是什么时候开始生病的?" (Tā shì shénme shíhou kāishǐ shēngbìng de?)
- 我從前不知道他有病 ⟨wǒ cóngqián bù zhīdào tā yǒu bìng⟩ "我以前不知道她生病了。" (Wǒ yǐqián bù zhīdào tā shēngbìng le.)
- 他的病是甚麼病 ⟨thā de bìng shì shénme bìng⟩ "她得的是什么病?" (Tā de shì shénme bìng?)
- 醫生天天來看他 ⟨yīshēng tiāntiān lái kàn tā⟩ "医生每天都来给她看病。" (Yīshēng měitiān dōu lái gěi tā kàn bìng.)
- 看病的先生說他的病準不礙 ⟨kàn bìng de xiānsheng shuō tā de bìng zhǔn bù ài⟩ "医生说她的病没什么大碍。" (Yīshēng shuō tā de bìng méiyǒu shénme dà ài.)
- 令姐好了沒有 ⟨lìng jiě hǎo le méiyǒu⟩ "您姐姐好些了吗?" (Nín jiějiě hǎo xiē le ma?)
- 家姐還沒有全好呢 ⟨jiā jiě hái méiyǒu quán hǎo ne⟩ "她还没有完全好呢。" (Tā hái méiyǒu wánquán hǎo ne.)
- 纔好了 ⟨cái hǎo le⟩ "她才好一些。" (Tā cái hǎo yīxiē.)
- 肉身有死靈魂死不了 ⟨ròu shēn yǒu sǐ línghún sǐ bùliǎo⟩ "肉体会死亡,但灵魂不会死。" (Ròutǐ huì sǐwáng, dàn línghún bù huì sǐ.)
Walking
[edit | edit source]- 伱往哪裏去 ⟨nǐ wǎng nǎli qù⟩ "你要去哪里?" (Nǐ yào qù nǎli?)
- 伱上哪裏去 ⟨nǐ shàng nǎli qù⟩ "你要去哪里?" (Nǐ yào qù nǎli?)
- 我家去 ⟨wǒ jiā qù⟩ "我要回家。" (Wǒ yào huí jiā.)
- 我上家去 ⟨wǒ shàng jiā qù⟩ "我要回家。" (Wǒ yào huí jiā.)
- 我回家去 ⟨wǒ huí jiā qù⟩ "我要回家。" (Wǒ yào huí jiā.)
- 我往伱家去 ⟨wǒ wǎng nǐ jiā qù⟩ "我要去你家。" (Wǒ yào qù nǐ jiā.)
- 伱從哪裏來 ⟨nǐ cóng nǎli lái⟩ "你从哪里来?" (Nǐ cóng nǎli lái?)
- 伱打哪裏來 ⟨nǐ dá nǎli lái⟩ "你从哪里来?" (Nǐ cóng nǎli lái?)
- 我從我哥家來 ⟨wǒ cóng wǒ gē jiā lái⟩ "我从我哥哥家来。" (Wǒ cóng wǒ gēge jiā lái.)
- 我打我哥家來 ⟨wǒ dá wǒ gē jiā lái⟩ "我从我哥哥家来。" (Wǒ cóng wǒ gēge jiā lái.)
- 我纔下了學 ⟨wǒ cái xià le xué⟩ "我刚下学。" (Wǒ gāng xià xué.)
- 我纔從學裏出來 ⟨wǒ cái cóng xué lǐ chūlái⟩ "我刚从学校出来。" (Wǒ gāng cóng xuéxiào chūlái.)
- 伱願意同我去麽 ⟨nǐ yuànyì tóng wǒ qù ma⟩ "你愿意跟我一起去吗?" (Nǐ yuànyì gēn wǒ yīqǐ qù ma?)
- 伱願意跟我去麽 ⟨nǐ yuànyì gēn wǒ qù ma⟩ "你愿意跟我一起去吗?" (Nǐ yuànyì gēn wǒ yīqǐ qù ma?)
- 伱願意往哪裏去 ⟨nǐ yuànyì wǎng nǎli qù⟩ "你想去哪里?" (Nǐ xiǎng qù nǎli?)
- 伱願意上哪裏去 ⟨nǐ yuànyì shàng nǎli qù⟩ "你想去哪里?" (Nǐ xiǎng qù nǎli?)
- 我們去𠉫一𠉫去 ⟨wǒmen qù kuàng yī kuàng qù⟩ "我们去散散步吧。" (Wǒmen qù sàn sànbù ba.)
- 好 ⟨hǎo⟩ "好的。" (Hǎo de.)
- 我們往哪邊去 ⟨wǒmen wǎng nǎbiān qù⟩ "我们往哪边走?" (Wǒmen wǎng nǎbiān zǒu?)
- 我們往哪裏去 ⟨wǒmen wǎng nǎli qù⟩ "我们去哪里?" (Wǒmen qù nǎli?)
- 伱願意往哪邊去就往哪邊去 ⟨nǐ yuànyì wǎng nǎbiān qù jiù wǎng nǎbiān qù⟩ "你想往哪边走就往哪边走。" (Nǐ xiǎng wǎng nǎbiān zǒu jiù wǎng nǎbiān zǒu.)
- 我們走近道 ⟨wǒmen zǒu jìndào⟩ "我们走近路。" (Wǒmen zǒu jìnlù.)
- 我們在道上叫著伱兄弟 ⟨wǒmen zài dào shàng jiào zhe nǐ xiōngdì⟩ "我们在路上叫上你兄弟。" (Wǒmen zài lù shàng jiào shàng nǐ xiōngdì.)
- 隨你的便 ⟨szȗi nì tĭ bién⟩ "As you please."
- 他纔出了門 ⟨thā cái chū le mén⟩ "他刚出门。" (Tā gāng chū mén.)
- 他往外頭去了 ⟨thā wǎng wàitou qù le⟩ "他出去了。" (Tā chūqù le.)
- 他不在家 ⟨thā bù zài jiā⟩ "他不在家。" (Tā bù zài jiā.)
- 他沒在家 ⟨thā méi zài jiā⟩ "他不在家。" (Tā bù zài jiā.)
- 伱知道他往哪去了不知道 ⟨nǐ zhīdào tā wǎng nǎ qù le bù zhīdào⟩ "你知道他去哪里了吗?" (Nǐ zhīdào tā qù nǎli le ma?)
- 伱知道他上哪去了不知道 ⟨nǐ zhīdào tā shàng nǎ qù le bù zhīdào⟩ "你知道他去哪里了吗?" (Nǐ zhīdào tā qù nǎli le ma?)
- 說不清 ⟨shuō bù qīng⟩ "我说不清楚。" (Wǒ shuō bù qīngchu.)
- 說不準 ⟨shuō bù zhǔn⟩ "我说不准。" (Wǒ shuō bù zhǔn.)
- 伱知道他甚麼時候回來不 ⟨nǐ zhīdào tā shénme shíhou huílai bù⟩ "你知道他什么时候回来吗?" (Nǐ zhīdào tā shénme shíhou huílai ma?)
- 不知道他走的時候有沒有說甚麼 ⟨bù zhīdào tā zǒu de shíhou yǒu méiyǒu shuō shénme⟩ "不知道他走的时候有没有说什么。" (Bù zhīdào tā zǒu de shíhou yǒu méiyǒu shuō shénme.)
- 既是這樣我們就不叫著他去了 ⟨jìshì zhèyàng wǒmen jiù bù jiào zhe tā qù le⟩ "既然这样,我们就不叫他了。" (Jìrán zhèyàng, wǒmen jiù bù jiào tā le.)
- 我怕在道上土很多 ⟨wǒ pà zài dào shàng tǔ hěn duō⟩ "我怕路上土很多。" (Wǒ pà lù shàng tǔ hěn duō.)
- 這個雨略薄的把塵土壓了壓 ⟨zhège yǔ luè báo de bǎ chén tǔ yā le yā⟩ "这场雨稍微薄了一些,把尘土压了一下。" (Zhè chǎng yǔ shāowēi báo le yīxiē, bǎ chéntǔ yā le yīxià.)
- 從下了雨以後我還沒有出去 ⟨cóng xià le yǔ yǐhòu wǒ hái méiyǒu chūqù⟩ "下雨以后我还没有出去过。" (Xiàyǔ yǐhòu wǒ hái méiyǒu chūqù guò.)
- 從下了雨以後我還沒有出門 ⟨cóng xià le yǔ yǐhòu wǒ hái méiyǒu chūmén⟩ "下雨以后我还没有出门过。" (Xiàyǔ yǐhòu wǒ hái méiyǒu chūmén guò.)
- 我也沒有出去過 ⟨wǒ yě méiyǒu chūqù guò⟩ "我也没有出去过。" (Wǒ yě méiyǒu chūqù guò.)
- 我們去看看外頭怎麼様 ⟨wǒmen qù kànkan wàitou zěnme yàng⟩ "我们去看看外面怎么样。" (Wǒmen qù kànkan wàimiàn zěnme yàng.)
- 今天道比從前好走多了 ⟨jīntiān dào bǐ cóngqián hǎo zǒu duō le⟩ "今天路比以前好走多了。" (Jīntiān lù bǐ yǐqián hǎo zǒu duō le.)
- 今天道比在先好走多了 ⟨jīntiān dào bǐ zài xiān hǎo zǒu duō le⟩ "今天路比以前好走多了。" (Jīntiān lù bǐ yǐqián hǎo zǒu duō le.)
- 下了雨了涼快了 ⟨xià le yǔ le liángkuai le⟩ "下雨了,凉快了。" (Xiàyǔ le, liángkuai le.)
- 天不像在先那麼熱了 ⟨tiān bù xiàng zài xiān nàme rè le⟩ "天气不像以前那么热了。" (Tiānqì bù xiàng yǐqián nàme rè le.)
- 天不像從前麼熱了 ⟨tiān bù xiàng cóngqián me rè le⟩ "天气不像以前那么热了。" (Tiānqì bù xiàng yǐqián nàme rè le.)
- 天不如從前麼熱了 ⟨tiān bù rú cóngqián me rè le⟩ "天气不如以前那么热了。" (Tiānqì bù rú yǐqián nàme rè le.)
- 甚麼也鮮氣 ⟨shénme yě xiānqì⟩ "真新鲜啊!" (Zhēn xiānxīn a!)
- 眼看著甚麼也長 ⟨yǎn kànzhe shénme yě zhǎng⟩ "眼看着什么都长起来了。" (Yǎn kànzhe shénme dōu zhǎng qǐlái le.)
- 下雨多點兒更好 ⟨xiàyǔ duō diǎn'r gèng hǎo⟩ "再下点雨就更好了。" (Zài xià diǎn yǔ jiù gèng hǎo le.)
- 我們走這個小道兒日頭曬不著 ⟨wǒmen zǒu zhège xiǎo dào'r rìtou shài bù zháo⟩ "我们走这条小路,太阳晒不着。" (Wǒmen zǒu zhè tiáo xiǎo lù, tàiyáng shài bù zháo.)
- 是回家的近道 ⟨shì huí jiā de jìndào⟩ "这是回家的近路。" (Zhè shì huí jiā de jìnlù.)
- 是回家最近的道 ⟨shì huí jiā zuì jìn de dào⟩ "这是回家的最近的路。" (Zhè shì huí jiā de zuì jìn de lù.)
- 不過二刻的道兒 ⟨bùguò èrkè de dào'r⟩ "只有二刻路程。" (Zhǐyǒu èrkè lùchéng.)
- 道很不好走 ⟨dào hěn bù hǎo zǒu⟩ "路很不好走。" (Lù hěn bù hǎo zǒu.)
- 泥有腳面深 ⟨ní yǒu jiǎomiàn shēn⟩ "泥巴没过脚面。" (Níba méi guò jiǎomiàn.)
- 路滑流 ⟨lù huá liú⟩ "路很滑。" (Lù hěn huá.)
Clocks
[edit | edit source]- 伱知道如今是幾下鐘不知道 ⟨nǐ zhīdào rújīn shì jǐ xià zhōng bù zhīdào⟩ "你知道现在几点钟吗?" (Nǐ zhīdào xiànzài jǐ diǎn zhōng ma?)
- 伱知道如今是幾點鐘不知道 ⟨nǐ zhīdào rújīn shì jǐ diǎn zhōng bù zhīdào⟩ "你知道现在几点钟吗?" (Nǐ zhīdào xiànzài jǐ diǎn zhōng ma?)
- 知不準 ⟨zhī bù zhǔn⟩ "我不知道。" (Wǒ bù zhīdào.)
- 看看伱的表 ⟨kànkan nǐ de biǎo⟩ "看看你的手表。" (Kànkan nǐ de shǒubiǎo.)
- 伱從口袋裹拏出表來 ⟨nǐ cóng kǒudai lǐ ná chū biǎo lái⟩ "你从口袋里拿出表来。" (Nǐ cóng kǒudai lǐ ná chū biǎo lái.)
- 沒有上絃 ⟨méiyǒu shàng xián⟩ "没有上弦。" (Méiyǒu shàng xián.)
- 我忘了沒有上絃 ⟨wǒ wàng le méiyǒu shàng xián⟩ "我忘记没有上弦了。" (Wǒ wàngjì méiyǒu shàng xián le.)
- 我忘了上絃 ⟨wǒ wàng le shàng xián⟩ "我忘记上弦了。" (Wǒ wàngjì shàng xián le.)
- 不走 ⟨bù zǒu⟩ "它不走了。" (Tā bù zǒu le.)
- 不走了 ⟨bù zǒu le⟩ "它不走了。" (Tā bù zǒu le.)
- 伱的表走得對不對 ⟨nǐ de biǎo zǒu de duì bù duì⟩ "你的表走得准吗?" (Nǐ de biǎo zǒu de zhǔn ma?)
- 走得很對 ⟨zǒu de hěn duì⟩ "它走得很准。" (Tā zǒu de hěn zhǔn.)
- 走得不對 ⟨zǒu de bù duì⟩ "它走得不准。" (Tā zǒu de bù zhǔn.)
- 走得慢 ⟨zǒu de màn⟩ "它走慢了。" (Tā zǒu màn le.)
- 走得快 ⟨zǒu de kuài⟩ "它走快了。" (Tā zǒu kuài le.)
- 慢了 ⟨màn le⟩ "它走慢了。" (Tā zǒu màn le.)
- 快了 ⟨kuài le⟩ "它走快了。" (Tā zǒu kuài le.)
- 不對 ⟨bù duì⟩ "它不准。" (Tā bù zhǔn.)
- 快了二刻 ⟨kuài le èrkè⟩ "它快了二刻钟。" (Tā kuài le èrkè zhōng.)
- 慢了一下多鐘 ⟨màn le yīxià duō zhōng⟩ "它慢了一个多小时。" (Tā màn le yī ge duō xiǎoshí.)
- 有時候不走 ⟨yǒu shíhou bù zǒu⟩ "它有时候会停。" (Tā yǒu shíhou huì tíng.)
- 一天慢一刻 ⟨yī tiān màn yī kè⟩ "它每天慢一刻钟。" (Tā měitiān màn yī kè zhōng.)
- 一天快二刻 ⟨yī tiān kuài èrkè⟩ "它每天快二刻钟。" (Tā měitiān kuài èrkè zhōng.)
- 發條折了 ⟨fā tiáo zhé le⟩ "发条断了。" (Fātiáo duàn le.)
- 我要送到表匠那裏去 ⟨wǒ yào sòng dào biǎo jiàng nàli qù⟩ "我要把它送到钟表匠那里去。" (Wǒ yào bǎ tā sòng dào zhōngbiǎo jiàng nàli qù.)
- 伱知道鐘表有幾下鐘了不知道 ⟨nǐ zhīdào zhōngbiǎo yǒu jǐ xià zhōng le bù zhīdào⟩ "你知道钟表现在几点钟了吗?" (Nǐ zhīdào zhōngbiǎo xiànzài jǐ diǎn zhōng le ma?)
- 我沒有聽見鐘表響 ⟨wǒ méiyǒu tīngjiàn zhōngbiǎo xiǎng⟩ "我没有听到钟表响。" (Wǒ méiyǒu tīngdào zhōngbiǎo xiǎng.)
- 我們忍著些兒罷鐘表這就要響 ⟨wǒmen rěn zhe xiē'r ba zhōngbiǎo zhè jiù yào xiǎng⟩ "我们等等吧,钟表马上就要响了。" (Wǒmen děng děng ba, zhōngbiǎo mǎshàng jiù yào xiǎng le.)
- 伱聽如今表響了 ⟨nǐ tīng rújīn biǎo xiǎng le⟩ "听,表响了。" (Tīng, biǎo xiǎng le.)
- 伱聽見表響了不 ⟨nǐ tīngjiàn biǎo xiǎng le bù⟩ "你听到表响了吗?" (Nǐ tīngdào biǎo xiǎng le ma?)
- 聽見了我數數是幾下鐘 ⟨tīngjiàn le wǒ shùshù shì jǐ xià zhōng⟩ "我听到了,我数数是几点钟。" (Wǒ tīngdào le, wǒ shùshù shì jǐ diǎn zhōng.)
- 響了四下鐘 ⟨xiǎng le sì xià zhōng⟩ "响了四点钟。" (Xiǎng le sì diǎn zhōng.)
- 昨天我把表撥慢了 ⟨zuótiān wǒ bǎ biǎo bō màn le⟩ "昨天我把表调慢了。" (Zuótiān wǒ bǎ biǎo diào màn le.)
- 我把表撥快了 ⟨wǒ bǎ biǎo bō kuài le⟩ "我把表调快了。" (Wǒ bǎ biǎo diào kuài le.)
- 我把表撥回來了五分 ⟨wǒ bǎ biǎo bō huílai le wǔ fēn⟩ "我把表调慢了五分钟。" (Wǒ bǎ biǎo diào màn le wǔ fēnzhōng.)
Age
[edit | edit source]- 屬甚麼的 ⟨shǔ shénme de⟩ "你属什么的?" (Nǐ shǔ shénme de?)
- 屬猴的四十五歲 ⟨shǔ hóu de sìshíwǔ suì⟩ "我属猴的,四十五岁。" (Wǒ shǔ hóu de, sìshíwǔ suì.)
- 你還年輕呢 ⟨nǐ hái nián qīng ne⟩ "You are still young."
- 你的年紀還不大 ⟨nǐ de nián jì hái bù dà⟩ "You are still young."
- 你還是年輕人呢 ⟨nǐ hái shì nián qīng rén ne⟩ "You are yet a young person."
- 你還是幼年人呢 ⟨nǐ hái shì yòu nián rén ne⟩ "You are yet a child"
- 你是壯年人 ⟨nǐ shì zhuàng nián rén⟩ "You are in the prime of live."
- 你是正當年的人 ⟨nǐ shì zhèng dāng nián de rén⟩ "You are in the prime of live."
- 令弟多大歲數 ⟨lìng dì duō dà suì shù⟩ "How old is your brother?"
- 令弟多大了 ⟨lìng dì duō dà le⟩ "How old is your brother?"
- 有二十歲零六個月了 ⟨yǒu èr shí suì líng liù gè yuè le⟩ "He is twenty years and six months."
- 年紀這麼小 ⟨nián jì zhè me xiǎo⟩ "So young!"
- 令姪兒有幾歲 ⟨lìng zhí ér yǒu jǐ suì⟩ "How old is your brother's son?"
- 他還未沒有過六歲呢 ⟨tā hái wèi méi yǒu guò liù suì ne⟩ "He is no older than six years yet."
- 他是孩子 ⟨tā shì hái zi⟩ "He is a child"
- 他還不滿九個月 ⟨tā hái bù mǎn jiǔ gè yuè⟩ "He is not yet nine months old"
- 這個幼年人眼看著長 ⟨zhè ge yòu nián rén yǎn kàn zhe zhǎng⟩ "This young person visibly grows"
- 大約著令叔伯弟快到十五歲了 ⟨dà yuē zhe lìng shū bó dì kuài dào shí wǔ suì le⟩ "The son of father's brother is probably almost fifteen years old"
- 過了兩個月他就十五了 ⟨guò le liǎng gè yuè tā jiù shí wǔ le⟩ "In two months he will be fifteen years old."
- 下月他就十六歲 了 ⟨xià yuè tā jiù shí liù suì le⟩ "Next month he shall be sixteen years old"
- 看著他沒有這麼大歲數 ⟨kàn zhe tā méi yǒu zhè me dà suì shù⟩ "He/she does not look as old as his age."
- 看著他歲數更大 ⟨kàn zhe tā suì shù gèng dà⟩ "He/she looks older."
- 令叔有多大年紀 ⟨lìng shū yǒu duō dà nián jì⟩ "How old may your father's brother be?"
- 令叔有多大歲數 ⟨lìng shū yǒu duō dà suì shù⟩ "How old may your father's brother be?"
- 估量他有六十了 ⟨gū liàng tā yǒu liù shí le⟩ "He may be sixty."
- 他差不多有六十 ⟨tā chà bu duō yǒu liù shí⟩ "He is about sixty."
- 他有五十多歲了 ⟨tā yǒu wǔ shí duō suì le⟩ "He is more than fifty years old"
- 他五十多了 ⟨tā wǔ shí duō le⟩ "He is more than fifty."
- 他是五十多歲的人 ⟨tā shì wǔ shí duō suì de rén⟩ "He is a man of fifty years and upwards."
- 他至少有七十 ⟨tā zhì shǎo yǒu qī shí⟩ "He is at least seventy."
- 他少著説有七十 ⟨tā shǎo zhe shuō yǒu qī shí⟩ "He is at least seventy."
- 他少説有七十 ⟨tā shǎo shuō yǒu qī shí⟩ "He is at least seventy."
- 他有這麼大年紀嗎 ⟨tā yǒu zhè me dà nián jì ma⟩ "Is he so old?"
- 他這就老了 ⟨tā zhè jiù lǎo le⟩ "He begins to grow old already."
- 眼看著衰敗了 ⟨yǎn kàn zhe shuāi bài le⟩ "He breaks very fast visibly."
- 他顯老 ⟨tā xiǎn lǎo⟩ "He looks old."
- 他老糊塗了 ⟨tā lǎo hú tu le⟩ "He is become quite childish."
- 令姑不像這麼大年紀的 ⟨lìng gū bù xiàng zhè me dà nián jì de⟩ "Your father's sister does not appear so old."
- 他顯著小十歲 ⟨tā xiǎn zhuó xiǎo shí suì⟩ "She appears to be ten years younger."
- 若看他的年紀還算壯實 ⟨ruò kàn tā de nián jì hái suàn zhuàng shí⟩ "Considering her age she is sturdy."
- 他父親還在呢 ⟨tā fù qīn hái zài ne⟩ "Her father is still living."
- 他一定年紀很大 ⟨tā yī dìng nián jì hěn dà⟩ "He must be very old."
- 他纔九十六歲 ⟨tā cái jiǔ shí liù suì⟩ "He is just entering his ninety-six years."
- 他一點見不衰敗 ⟨tā yī diǎn jiàn bù shuāi bài⟩ "He has no infirmities."
- 他一點兒見不衰敗 ⟨tā yī diǎn er jiàn bù shuāi bài⟩ "He has no infirmities."
- 他什麼重點兒的病也沒有 ⟨tā shén me zhòng diǎn er de bìng yě méi yǒu⟩ "He has no serious health problem."
- 他沒有什麼重病 ⟨tā méi yǒu shén me zhòng bìng⟩ "He has no serious illness"
- 他還不像要死的 ⟨tā hái bù xiàng yào sǐ de⟩ "He is not yet tired of life."
Morning
[edit | edit source]- 到了起來的時候 ⟨dào le qǐ lái de shí hou⟩ "It is the time of getting up."
- 天還沒有亮 ⟨tiān hái méi yǒu liàng⟩ "It isn't daylight yet."
- 天還沒有明 ⟨tiān hái méi yǒu míng⟩ "It isn't daylight yet."
- 天大明 ⟨tiān dà míng⟩ "It is broad daylight."
- 大天亮了 ⟨dà tiān liàng le⟩ "It is broad daylight."
- 開開帳子雨䈳 ⟨kāi kāi zhàng zi yǔ dă⟩ "Open the curtains and the shutters."
- 今天願意穿什麼衣裳 ⟨jīn tiān yuàn yì chuān shén me yī shang⟩ "What clothes do you wish to wear today?"
- 昨天穿的衣裳因為今天我不去拜會大概也沒有客來 ⟨zuó tiān chuān de yī shang yīn wéi jīn tiān wǒ bù qù bài huì dà gài yě méi yǒu kè lái⟩ "Those I had yesterday; the reason is that I am not visiting (anyone) and am expecting no visitors."
- 水壺在火上坐著呢這就要開了 ⟨shuǐ hú zài huǒ shàng zuò zhe ne zhè jiù yào kāi le⟩ "The boiler is sitting upon the fire and the water begins to boil."
- 這些衣裳洗得不白 ⟨zhè xiē yī shang xǐ de bù bái⟩ "This linen is very indifferently washed."
- 這雙襪子穿不得 ⟨zhè shuāng wà zi chuān bù dé⟩ "This pair of socks are not wearable."
- 我要戴上帽子 ⟨wǒ yào dài shàng mào zi⟩ "I am going to put on my hat."
- 掃了那個蜘蛛網 ⟨sǎo le nà ge zhī zhū wǎng⟩ "Sweep away that spider web."
- 你去叫廚子預備早飯去因為我要早出門 ⟨nǐ qù jiào chú zi yù bèi zǎo fàn qù yīn wéi wǒ yào zǎo chū mén⟩ "Go and tell the cook to get my breakfast ready, as I must be out early."
- 你是大清早起來的 ⟨nǐ shì dà qīng zǎo qǐ lái de⟩ "You got up very early."
- 我平常起來得早 ⟨wǒ píng cháng qǐ lái de zǎo⟩ "I commonly rise early."
- 我尋常起來得早 ⟨wǒ xún cháng qǐ lái de zǎo⟩ "I commonly rise early."
- 我素常起來得早 ⟨wǒ sù cháng qǐ lái de zǎo⟩ "I commonly rise early."
- 一覺睡到明 ⟨yī jiào shuì dào míng⟩ "I never awoke all night."
- 我睡起來醒不了 ⟨wǒ shuì qǐ lái xǐng bù liǎo⟩ "When I begin to sleep, I cannot awake more."
- 我睡得不安 ⟨wǒ shuì de bù ān⟩ "I did not sleep very well."
- 我睡不著 ⟨wǒ shuì bù zhuó⟩ "I could not sleep."
- 我睡不著覺 ⟨wǒ shuì bù zhuó jiào⟩ "I could not sleep."
- 天一發亮我就醒了 ⟨tiān yī fā liàng wǒ jiù xǐng le⟩ "I awoke as soon as it was daylight."
- 我驚醒了 ⟨wǒ jīng xǐng le⟩ "???I awoke with a start."
- 我天天睡晌覺 ⟨wǒ tiān tiān shuì shǎng jiào⟩ "I am in the habit of taking noon's nap."
- 今天早起天很好 ⟨jīn tiān zǎo qǐ tiān hěn hǎo⟩ "This is a fine morning."
- 逛一逛去行不行 ⟨guàng yī guàng qù xíng bù xíng⟩ "What do you think of taking a little walk?"
- 吃早飯以前有工夫沒有 ⟨chī zǎo fàn yǐ qián yǒu gōng fū méi yǒu⟩ "Do we have time before breakfast?"
- 工夫不小 ⟨gōng fū bù xiǎo⟩ "Plenty of time."
- 到吃早飯還有一下多鐘 ⟨dào chī zǎo fàn hái yǒu yī xià duō zhōng⟩ "There's yet more than one hour till breakfast."
Evening
[edit | edit source]- 天不早了 ⟨tiān bù zǎo le⟩ "It begins to grow late."
- 快到睡覺的時候了 ⟨kuài dào shuì jiào de shí hou le⟩ "It is almost time to go to bed."
- 我猜他快回來了 ⟨wǒ cāi tā kuài huí lái le⟩ "I guess he/she will soon be back."
- 不多工夫他就該回來了 ⟨bù duō gōng fū tā jiù gāi huí lái le⟩ "I think he/she will be back before long."
- 平常他回來早 ⟨píng cháng tā huí lái zǎo⟩ "Usually he/she comes back early."
- 素常他回來早 ⟨sù cháng tā huí lái zǎo⟩ "Usually he/she comes back early."
- 尋常他回來早 ⟨xún cháng tā huí lái zǎo⟩ "Usually he/she comes back early."
- 他平常十下鐘睡覺 ⟨tā píng cháng shí xià zhōng shuì jiào⟩ "He commonly goes to bed at ten o'clock."
- 我聽見人敲門 ⟨wǒ tīng jiàn rén qiāo mén⟩ "I hear some one knocking on the door."
- 大約敲門的是他 ⟨dà yuē qiāo mén de shì tā⟩ "Probably the one knocing the door is he/she."
- 大概敲門的是他 ⟨dà gài qiāo mén de shì tā⟩ "Probably the one knocing the door is he/she."
- 你看看去 ⟨nǐ kàn kàn qù⟩ "Go and see."
- 不錯是他 ⟨bù cuò shì tā⟩ "Just so; it is he."
- 久等了 ⟨jiǔ děng le⟩ "(I have made you) wait long."
- 等不了如今不過十下鐘 ⟨děng bù liǎo rú jīn bù guò shí xià zhōng⟩ "Not waiting; it is but ten o'clock."
- 不到十下二刻我們不睡覺 ⟨bù dào shí xià èr kè wǒ men bù shuì jiào⟩ "We never go to bed before half past ten."
- 我沒有誤了時候 ⟨wǒ méi yǒu wù le shí hou⟩ "I did not miss the time."
- 你不乏嗎 ⟨nǐ bù fá ma⟩ "Are you not tired?"
- 你不儽得荒嗎 ⟨nǐ bù lěi de huāng ma⟩ "Are you not exhausted?"
- 不很乏 ⟨bù hěn fá⟩ "Not very tired."
- 我儽得沒有勁了 ⟨wǒ lěi de méi yǒu jìn le⟩ "I am exhausted with fatigue."
- 我的腿走不動 ⟨wǒ de tuǐ zǒu bù dòng⟩ "My legs will move no farther."
- 你不願意歇歇嗎 ⟨nǐ bù yuàn yì xiē xiē ma⟩ "Won't you rest some?"
- 你不願意歇一會嗎 ⟨nǐ bù yuàn yì xiē yī huì ma⟩ "Won't you rest yourself a little?"
- 天不晚 ⟨tiān bù wǎn⟩ "It is not late."
- 還早 ⟨hái zǎo⟩ "It is still early."
- 我不喜歡晚睡覺 ⟨wǒ bù xǐ huan wǎn shuì jiào⟩ "I do not like to go to bed late."
- 我不喜歡睡覺睡得晚 ⟨wǒ bù xǐ huan shuì jiào shuì de wǎn⟩ "I do not like to go to bed late."
- 我喜歡早睡覺 ⟨wǒ xǐ huan zǎo shuì jiào⟩ "I like to go to bed early."
- 我困 ⟨wǒ kùn⟩ "I am sleepy."
- 我困極了 ⟨wǒ kùn jí le⟩ "I am oppressed with sleepiness."
- 我困得荒 ⟨wǒ kùn de huāng⟩ "I am oppressed with sleepiness."
- 一宿平安 ⟨yī sù píng ān⟩ "I wish you a good night."
- 一夜平安 ⟨yī yè píng ān⟩ "I wish you a good night."
Sleeping
[edit | edit source]- 你相幫這個孩子脫衣裳 ⟨nǐ xiāng bāng zhè ge hái zi tuō yī shang⟩ "Help this child tb undress."
- 給他脫褂子脫鞋 ⟨gěi tā tuō guà zi tuō xié⟩ "Pull of his jacket and his shoes."
- 先給他摘帽子 ⟨xiān gěi tā zhāi mào zi⟩ "Take off her/his hat first."
- 沒有人來叫我來嗎 ⟨méi yǒu rén lái jiào wǒ lái ma⟩ "Has nobody been here to ask for me?"
- 他說他明天早起再來 ⟨tā shuō tā míng tiān zǎo qǐ zài lái⟩ "He said he would come again tomorrow morning."
- 你沒有給我收什麼書子嗎 ⟨nǐ méi yǒu gěi wǒ shōu shén me shū zi ma⟩ "Have you received any letters for me? ."
- 我戴上眼鏡 ⟨wǒ dài shàng yǎn jìng⟩ "I am putting on my glasses."
- 我摘下眼鏡來 ⟨wǒ zhāi xià yǎn jìng lái⟩ "I am taking off my glasses."
- 還有這張請帖 ⟨hái yǒu zhè zhāng qǐng tiě⟩ "Here is a card of invitation too."
- 明天早起我事多該當早些起來 ⟨míng tiān zǎo qǐ wǒ shì duō gāi dāng zǎo xiē qǐ lái⟩ "I have a great deal of business tomorrow morning; I shall be obliged to rise a little earlier."
- 你早早的叫醒我 ⟨nǐ zǎo zǎo de jiào xǐng wǒ⟩ "You will call me up early."
- 至晚五下鐘千萬莫誤了 ⟨zhì wǎn wǔ xià zhōng qiān wàn mò wù le⟩ "At latest at five o'clock; and be particular not to fail."
- 至晚五下鐘千萬莫忘了 ⟨zhì wǎn wǔ xià zhōng qiān wàn mò wàng le⟩ "At latest at five o'clock; and be particular not to forget."
- 把帳子䥀好點 ⟨bǎ zhàng zi qiān hǎo diǎn⟩ "Draw the curtains a little closer."
- 把帳子䥀好點兒 ⟨bǎ zhàng zi qiān hǎo diǎn er⟩ "Draw the curtains a little closer."
- 在屋裏這些蚊子阿 ⟨zài wū lǐ zhè xiē wén zi ā⟩ "What a lot of mosquitos in the room!"
- 鎖上房門 ⟨suǒ shàng fáng mén⟩ "Lock the house door."
- 你饿不饿 ⟨nì ngó pŭ ngó⟩ "你饿了吗?"
- 你饥不饥 ⟨nì kī pŭ kī⟩ "你饿了吗?"
- 我想吃 ⟨ngò siàng khĭᵏ⟩ "我想吃点东西。"
- 我很想吃 ⟨ngò hhèn siàng khĭᵏ⟩ "我很想吃东西。"
- 我饿了 ⟨ngò ngó liàu⟩ "我饿了。"
- 我饿得慌 ⟨ngò ngó tĕᵏ hwāng⟩ "我饿得慌。"
- 我饿死了 ⟨ngò ngó sé liàu⟩ "我饿死了。"
- 今天我还没有吃什么呢 ⟨kīm thiēn ngò hhȃi/hhwȃn mŏ iòw khĭᵏ shhím mwȏ nȋ⟩ "我今天还没吃东西呢。"
- 我连一口还没有吃呢 ⟨ngò liȇn ’ĭᵗ khòw hhȃi/hhwȃn mŏ iòw khĭᵏ nȋ⟩ "我还没吃一口呢。"
- 我饿得立不住了 ⟨ngò ngó tĕᵏ lĭᵖ pŭ djyú liàu⟩ "我饿得站不住了。"
- 你愿意吃点什么 ⟨nì yuén ’í khĭᵏ tièm shhím mwȏ⟩ "你想吃点什么?"
- 我不论什么也吃 ⟨ngò pŭ lȗn shhím mwȏ iè khĭᵏ⟩ "我什么都吃。"
- 你什么也不吃 ⟨nì shhím mwȏ iè pŭ khĭᵏ⟩ "你什么都不吃。"
- 你不吃点么 ⟨nì pŭ khĭᵏ tièm mȏ⟩ "你不吃点吗?"
- 我吃得多 ⟨ngò khĭᵏ tĕᵏ tō⟩ "我吃得很多。"
- 我吃得不少 ⟨ngò khĭᵏ tĕᵏ pū shiàu⟩ "我吃得不少。"
- 年轻人才吃了就饿呢 ⟨niȇn khīng zhȋn thhsȃi khĭᵏ liàu dziów ngó nȋ⟩ "年轻人吃饱了就又饿了。"
- 年轻人才吃了就又想吃 ⟨niȇn khīng zhȋn thhsȃi khĭᵏ liàu dziów iów siàng khĭᵏ⟩ "年轻人吃饱了就又想吃东西。"
- 吃饱了 ⟨khĭᵏ pào liàu⟩ "我吃饱了。"
- 你吃得那么饱么 ⟨nì khĭᵏ tĕᵏ ná mwȏ pào mȏ⟩ "你吃饱了吗?"
- 你饭量不大 ⟨nì fván liáng pŭ dá⟩ "你饭量不大。"
- 你渴不渴 ⟨nì khŏᵗ pŭ khŏᵗ⟩ "你渴不渴?"
- 你不渴么 ⟨nì pŭ khŏᵗ mȏ⟩ "你不渴吗?"
- 我渴了 ⟨ngò khŏᵗ liàu⟩ "我渴了。"
- 我口渴 ⟨ngò khòw khŏᵗ⟩ "我口渴。"
- 你给我点儿喝的 ⟨nì kĭᵖ ngò tièm ȓ hŏᵖ tĭ⟩ "给我点喝的。"
- 你愿意喝什么 ⟨nì yuén ’í hŏᵗ shhím mwȏ ⟩ "你想喝点什么?"
- 你愿意同我喝杯酒不 ⟨nì yuén ’í thhȗng ngò hŏᵗ pūi tziòw pŭ⟩ "你想和我喝杯酒吗?"
- 很好。⟨hěn hǎo.⟩
- 晌午饭喝什么 ⟨shiàng ngù fván hŏᵖ shhím mwȏ⟩ "你中午想喝什么?"
- 你是喝大麦酒是喝葡萄酒 ⟨nì shhḯ' hŏᵗ dá mĕᵏ tzioīw shhḯ' hŏᵗ phhȗ thhȃo tziòw ⟩ "你喜欢喝啤酒还是葡萄酒?"
- 这大麦酒不好么 ⟨čié dá mĕᵏ tziòw pŭ hào mȏ ⟩ "这啤酒不好喝吗?"
- 你用玻璃瓶盛着么 ⟨nì yúng phwō lȋ phhȋng čhhȋng djiŏᵏ mȏ⟩ "你用玻璃瓶装着吗?"
- 你在瓶子里盛着么 ⟨nì dzái' phhȋng tzè lì čhhȋng djiŏᵏ mȏ⟩ "瓶子里装的是什么?"
- 你装在瓶子里么 ⟨nì čwāng dzái' phhȋng tzè lì mȏ⟩ "你用瓶子装的吗?"
- 装在瓶子里有多大工夫 ⟨čwāng dzái' phhȋng tzè lì iòw tō dá kūng fū⟩ "这酒瓶装了多久了?"
- 在瓶子盛着有多久 ⟨dzài phhȋng tzè čhhȋng djiŏᵏ iòw tō kiòw⟩ "这酒瓶装了多久了?"
- 我总不记得喝过比这酒好的 ⟨ngò tzùng pŭ kí tĕᵏ hŏᵖ kwó pì tié tziòw hào tĭ⟩ "我从来没喝过比这酒更好的酒。"
- 我不请你喝烧酒 ⟨ngò pŭ thsìng nì hŏᵖ shiāu tziòw⟩ "我不会让你喝白酒。"
- 烧酒辣 ⟨shiāu tziòw lăᵗ⟩ "白酒很辣。"
- 我不爱吃酒 ⟨ngò pŭ ’ái khĭᵏ tziòw⟩ "我不喜欢喝酒。"
- 你吃了早饭没有 ⟨nì khĭᵏ liàu tzào fván mŏ iòw⟩ "你吃早饭了吗?"
- 你吃了早起饭没有 ⟨nì khĭᵏ liàu tzào khì fván mŏ iòw⟩ "你吃早饭了吗?"
- 没有 ⟨mŏ iòw⟩ "还没有。"
- 你来得正是时候 ⟨nì lȃi tĕᵏ číng shhï̑ hhów⟩ "你来得很是时候。"
- 你来得恰是时候 ⟨nì lȃi tĕᵏ khiăᵖ shhï̑ hhów⟩ "你来得很是时候。"
- 你来得正对时候 ⟨nì lȃi tĕᵏ číng túi shhï̑ hhów⟩ "你来得很是时候。"
- 早饭预备了 ⟨tzào fván yú bí liàu⟩ "早餐准备好了。"
- 这个火腿吃不得 ⟨čié kó hwò thùi khĭᵏ pŭ tĕᵏ⟩ "这个火腿不好吃。"
- 再添糖 ⟨tzái thiēm thhȃng⟩ "再加点糖。"
- 添的糖彀不彀 ⟨thiēm tĭ thhȃng ków pŭ ków⟩ "糖加够了吗?"
- 倒的奶不彀 ⟨táo tĭ nài pŭ ków⟩ "牛奶倒得不够。"
- 倒的奶太少 ⟨táo tĭ nài thái shhiàu⟩ "牛奶倒得太少了。"
- 你爱吃大米饭不 ⟨nì ’ái khĭᵏ dá mì fván pŭ⟩ "你喜欢吃米饭吗?"
- 不要作客 ⟨pŭ ’iāu tzŏᵏ khĕᵏ⟩ "别客气。"
- 不要客气 ⟨pŭ ’iāu khĕᵏ khí⟩ "别客气。"
- 今天晌午老爷愿意吃什么 ⟨kīm thiēn shiàng ngȗo lào iȇ yuén ’í khĭᵏ shhím mwȏ⟩ "您今天中午想吃什么?"
- 我们家里有什么 ⟨ngò mȗn kiā lì iòw shhím mwȏ⟩ "家里有什么菜?"
- 我们有一块腌的牛肉 ⟨ngò mȗn iòw ’ĭᵗ khwái ’iēm tĭ ngiȏw zhyŭᵏ⟩ "我们有一块腌牛肉。"
- 腌了多大工夫了 ⟨’iēm liàu tō dá kūng fū liàu⟩ "腌了多久了?"
- 你估量腌得行了不 ⟨nȋ kù liȃng ’iēn tĕᵏ hhȋng liàu pŭ⟩ "你估计腌得够了吗?"
- 我怕还没有腌透 ⟨ngò phá hhȃi/hhwȃn mŏ iòw ’iēm thów⟩ "我担心还没腌透。"
- 卖肉的送了一条羊羔腿来 ⟨mái zhyŭᵏ tĭ súng liàu ’ĭᵗ thhiȃu iȃng kāo thùi lȃi⟩ "卖肉的送来了一条羊腿。"
- 我要杀鸡宰鹅 ⟨ngò ’iáu shăᵗ kī tzài ngȏ⟩ "我要杀鸡宰鹅。"
- 是熬白菜是熬菠菜呢 ⟨shhḯ' ngȃo bĕᵏ thsái shhḯ' pūo thsái nȋ⟩ "是煮白菜还是煮菠菜呢?"
- 你煮豆子煮山药 ⟨nì čyù dów tzè čyù shān iŏᵏ⟩ "煮点豆子和山药吧。"
- 拿刀子剥了皮儿去 ⟨nȃ tāo tzè pŏᵏ liàu phhȋ ȓ khyú⟩ "拿刀子把皮剥了。"
- 愿意几下钟吃饭 ⟨yuén ’í kì hhiá' čyūng khĭᵏ fván⟩ "您想什么时候吃饭?"
- 看看鸭子鸡值多少钱 ⟨khán khán ’iăᵖ tzè kī djĭᵏ tō shiàu thhsiȇn⟩ "看看鸭子和鸡今天卖多少钱。"
- 你想法子寻两只好的 ⟨nì siàng făᵖ tzè szȋm liàng čĭᵏ hào tĭ⟩ "想办法找两只好的。"
- 你想法子寻两个好的 ⟨nì siàng făᵖ tzè szȋm liàng kó hào tĭ⟩ "想办法找两个好的。"
- 若是好的买三斤 ⟨zhiŏᵏ shhḯ' hào tĭ mài sām kīn⟩ "如果好的就买三斤。"
- 若是好的称三斤 ⟨zhiŏᵏ shhḯ' hào tĭ mài sām kīn čhīng sām kīn⟩ "如果好的就称三斤。"
- 叫他送两三根牛筋条一条羊腿 ⟨kiáu thā súng liàng sām thhiȃu ngiȏw kīn thhiȃu ’ĭᵗ thhiȃu iȃng thùi⟩ "让他送两三根牛筋和一条羊腿。"
- 问他有好牛舌没有 ⟨vún thā iòw hào ngiȏw shhiĕᵗ thhȏw mŏ iòw⟩ "问问他有没有好牛舌。"
- 他若没有你往别处去买去 ⟨thā zhiŏᵏ mŏ iòw nì wàng piĕᵗ čhyú khyú mài khyú⟩ "如果他没有,你就去别的地方买。"
- 你叫他给我也送钱单子来 ⟨nì kiáu thā kĭᵖ ngò iè súng thhsiȇn tān tzè lȃi⟩ "让他也给我送账单过来。"
- 你上鱼市上去了没有 ⟨nì shhiáng' yȗ shhḯ' shhiáng khyū liàu mŏ iòw⟩ "你去鱼市了吗?"
- 有鱼没有 ⟨iòw yȗ mŏ iòw⟩ "有鱼吗?"
- 在市上一个鱼也没有 ⟨dzái' shhḯ' shhiáng ’ĭᵗ kó yȗ iè mŏ iòw⟩ "市场上没有鱼。"
- 今天鱼很少 ⟨kīm thiēn yȗ hhèn shiàu⟩ "今天鱼很少。"
- 有什么样的鱼 ⟨iòw shhím mwȏ iáng tĭ yȗ⟩ "有什么鱼?"
- 有螃蟹有虾有鲤鱼 ⟨iòw phhȃng hhiái' iòw hiā iòw lì yȗ⟩ "有螃蟹、虾和鲤鱼。"
- 该当将就着 ⟨kāi tāng tziāng dziów djiŏᵏ⟩ "凑合着吃吧。"
- 端饭来 ⟨twōn fván lȃi⟩ "上菜吧。"
- 你喝汤不喝 ⟨nì hŏᵖ thāng pŭ hŏᵖ⟩ "您喝汤吗?"
- 汤热等着晾凉了点儿 ⟨thāng zhiĕᵗ tèng liáng liȃng liàu tièm ȓ⟩ "汤太热了,等它凉点儿。"
- 晾凉了再吃 ⟨liáng liȃng liàu tsái khĭᵏ⟩ "凉了再吃。"
- 你愿意吃一块烧牛肉不 ⟨nì yuén ’í khĭᵏ khwái shiāu ngiȏw zhyŭᵏ pŭ⟩ "您想吃点烧牛肉吗?"
- 你爱吃肥肉不 ⟨nì ’āi khĭᵏ fvȋ zhyŭᵏ pŭ⟩ "你喜欢吃肥肉吗?"
- 你喜欢吃肥肉不 ⟨nì hì hwōn khĭᵏ fvȋ zhyŭᵏ pŭ⟩ "你喜欢吃肥肉吗?"
- 蘸着青酱吃 ⟨čám djiŏᵏ thsīng tziáng khĭᵏ⟩ "蘸点青酱吃。"
- 这肉没有煮透 ⟨čié zhyŭᵏ mŏ iòw čyù thów⟩ "这肉没有煮透。"
- 这肉没有烧透 ⟨čié zhyŭᵏ mŏ iòw shiāu thów⟩ "这肉没有烤透。"
- 米粥糊了 ⟨mì čyùᵏ hhȗ liàu⟩ "米粥糊了。"
- 吃一小块儿鸡肉物不碍事 ⟨khĭᵏ ’ĭᵗ siàu khwái ȓ kī zhyŭᵏ iè pŭ ngái shhé⟩ "吃点鸡肉没关系。"
- 拿酒来 ⟨nȃ tziòw lȃi⟩ "拿酒来。"
- 我在戒酒会里 ⟨ngò dzái' kiái tziòw hhúi lì⟩ "我在戒酒。"
- 水开了没有 ⟨shùi khāi liàu mŏ iòw⟩ "水开了吗?"
- 茶碗不彀 ⟨čhhȃ ’wòn pŭ ków⟩ "茶杯不够。"
- 茶碗太少 ⟨čhhȃ ’wòn pŭ ków thái shhiàu⟩ "茶杯太少了。"
- 我们还少两个扣碗 ⟨ngò mȗn hhȃi/hhwȃn shiàu liàng kó khów ’wòn⟩ "我们还少两个盖碗。"
- 再拿一把勺子一个茶托子来 ⟨tzái nȃ ’ĭᵗ pà shhiŏᵏ tzè ’ĭᵗ kó čhhȃ thŏᵏ tzè lȃi⟩ "再拿一把勺子和一个茶托子来。"
- 茶劲头很大 ⟨čhhȃ kíng thhȏw hhèn dá⟩ "茶很浓。"
- 茶很艳 ⟨čhhȃ hhèn iém⟩ ""
- 我给你倒半碗 ⟨ngò kĭᵖ nì táo pwón ’wòn⟩ "我给你倒半碗。"
- 扣上盖儿 ⟨khów shhiáng' kái ȓ⟩ "盖上盖子。"
- 我可是愿意但只怕天太晚了 ⟨ngò khò shhḯ' yuȇn ’í dán' čï̄ phá thiēn thái vàn liàu⟩ "我倒想,不过天太晚了。"
- 我们登时就吃饭 ⟨ngò mȗn tēng shhï̑ dziów khĭᵏ fván⟩ "我们马上吃饭。"
- 我们淡淡地吃一块凉肉一点生菜 ⟨ngò mȗn dán' dán' tĭ khĭᵏ ’ĭᵗ khwái liȃng zhyŭᵏ ’ĭᵗ tièm shēng thsái⟩ "我们随便吃点凉肉和生菜吧。"
- 你看火不着 ⟨nì khán hwò pŭ djiŏᵏ⟩ "你看,火没着。"
- 你没有添柴火 ⟨nì mŏ iòw thiēm čhhȃi hwò⟩ "你没有加柴火。"
- 没有全灭了 ⟨mŏ iòw thhsyuȇn miĕᵗ liàu⟩ "(火)没有全灭。"
- 该当再生着 ⟨kāi tāng tzái shēng djiŏᵏ⟩ "(火)必须再点起来。"
- 这不是在这个角落上呢 ⟨čié pŭ shhḯ' dzái' čié kó kiŏᵏ shhiáng nȋ⟩ "你看,这不是在角落里吗?"
- 这个木头点不着 ⟨čié kó mŭᵏ thhȏw tièm pŭ djiŏᵏ⟩ "这块木头点不着。"
- 风箱在哪里 ⟨fēng xiāng zài nǎ li⟩ "Where are the bellows?"
- 拿风箱去 ⟨ná fēng xiāng qù⟩ "Go and fetch the bellows."
- 在上头放几块刨花 ⟨zài shàng tou fàng jǐ kuài páo huā⟩ "Put a few shavings on the top."
- 在上头添上几块刨花 ⟨zài shàng tou tiān shàng jǐ kuài páo huā⟩ "Add a few shavings on the top."
- 如今添上两三块木头 ⟨rú jīn tiān shàng liǎng sān kuài mù tou⟩ "Now put on two or three pieces of wood."
- 工夫不大就着起火头儿来了 ⟨gōng fū bù dà jiù zhuó qǐ huǒ tóu ér lái le⟩ "The fire will soon draw up before long."
- 在筲里有没有煤 ⟨zài shāo lǐ yǒu méi méi yǒu⟩ "Are there any coals in the scuttle?"
- 剩的不多了 ⟨shèng de bù duō le⟩ "The remaining are not much/Not much is left"
- 你拿铲子放上点煤 ⟨nǐ ná chǎn zi fàng shàng diǎn méi⟩ "Take the shovel and put on some coals."
- 你拿铲子放上点石炭 ⟨nǐ ná chǎn zi fàng shàng diǎn shí tàn⟩ "Take the shovel and put on some coals."
- 不要一下子放一大些个 ⟨bù yào yī xià zi fàng yī dà xiē gè⟩ "Do not put on too many at a time."
- 你若添的煤太多了火就灭了 ⟨nǐ ruò tiān de méi tài duō le huǒ jiù miè le⟩ "It you put on too many coals, the fire will go out."
- 你差不多把火闷死了 ⟨nǐ chà bù duō bǎ huǒ mèn sǐ le⟩ "You have almost smothered the fire."
- 着起火头儿来了 ⟨zhuó qǐ huǒ tóu ér lái le⟩ "The fire begins to blaze"
- 冒起火头儿来了 ⟨mào qǐ huǒ tóu ér lái le⟩ "The fire begins to blaze"
- 火着得欢 ⟨huǒ zhuó de huān⟩ "The fire is burning brisk."
News
[edit | edit source]- 有没有新事儿 ⟨yǒu méi yǒu xīn shì er⟩ "Is there any thing new?"
- 我不知道什么新事儿 ⟨wǒ bù zhī dào shén me xīn shì er⟩ "I know nothing new."
- 但但的只有谣言 ⟨dàn dàn de zhǐ yǒu yáo yán⟩ "It is nothing more than rumors."
- 我没有听见说什么 ⟨wǒ méi yǒu tīng jiàn shuō shén me⟩ "I have not heard of any thing."
- 有这么个风信儿 ⟨yǒu zhè me ge fēng xìn er⟩ "There is this talk."
- 我什么报也没有看 ⟨wǒ shén me bào yě méi yǒu kàn⟩ "I have read no paper."
- 那个不过是在个书子上说的 ⟨nà ge bù guò shì zài ge shū zi shàng shuō de⟩ "It is only mentioned in a private letter."
- 那个不过是在个书子上写的 ⟨nà ge bù guò shì zài ge shū zi shàng xiě de⟩ "It is only mentioned in a private letter."
- 人们不大信这个事儿 ⟨rén men bù dà xìn zhè ge shì er⟩ "They doubt this news very much."
- 这个事儿不定是真是假 ⟨zhè ge shì er bù dìng shì zhēn shì jiǎ⟩ "This news wants confirmation."
- 这个事儿这不足信 ⟨zhè ge shì er zhè bù zú xìn⟩ "This news wants confirmation."
- 这个事儿谁告诉你了 ⟨zhè ge shì er shuí gào su nǐ le⟩ "Whence have you had this news?"
- 这个是誰告诉你的 ⟨zhè ge shì shuí gào su nǐ de⟩ "Whence have you had this news?"
- 谁告诉了你这个事儿 ⟨shuí gào su le nǐ zhè ge shì er⟩ "Whence have you had this news?"
- 你怎么样知道这个的 ⟨nǐ zěn me yàng zhī dào zhè ge de⟩ "How do You know that?"
- 这个你是怎么樣知道的 ⟨zhè ge nǐ shì zěn me yàng zhī dào de⟩ "How do You know that?"
- 我告诉你谁告诉了我这个 ⟨wǒ gào su nǐ shuí gào su le wǒ zhè ge⟩ "Let me tell you who told me this."
- 我打听打听这个 ⟨wǒ dǎ tīng dǎ tīng zhè ge⟩ "I shall inquire about that. "
- 后来知道了这个事儿是假的 ⟨hòu lái zhī dào le zhè ge shì er shì jiǎ de⟩ "That report has proved false."
- 还说打仗吗 ⟨hái shuō dǎ zhàng ma⟩ "Do they stil talk of war?"
- 看着讲和了不 ⟨kàn zhe jiǎng hé le bu⟩ "Does it look like there will be a peace talk?"
- 大概不讲和 ⟨dà gài bù jiǎng hé⟩ "A peace talk is unlikely."
- 估量不讲和 ⟨gū liàng bù jiǎng hé⟩ "A peace talk is unlikely."
- 度量着不讲和 ⟨dù liàng zhe bù jiǎng hé⟩ "A peace talk is unlikely."
- 有令弟的信儿没有 ⟨yǒu lìng dì de xìn er méi yǒu⟩ "Have you heard from your younger brother?"
- 他多久没有给你写信了 ⟨tā duō jiǔ méi yǒu gěi nǐ xiě xìn le⟩ "How long is it since he/she wrote to you?"
- 两个月了没有他的信儿 ⟨liǎng ge yuè le méi yǒu tā de xìn er⟩ "I have not heard from her/him these two months."
- 我天天盼望他的书子来 ⟨wǒ tiān tiān pàn wàng tā de shū zi lái⟩ "I expect a letter from her/him every day."
Fruit
[edit | edit source]- 你愿意在果子园走一遭不 ⟨nǐ yuàn yì zài guǒ zi yuán zǒu yī zāo bu⟩ "Should you like to take a walk in the garden?"
- 行 ⟨xíng⟩ "Willingly."
- 很好。⟨hěn hǎo.⟩
- 看着今年收梨 ⟨kàn zhe jīn nián shōu lí⟩ "There seems to be harvest of pears this year."
- 结了梨 ⟨jié le lí⟩ "The pears are set."
- 太密了 ⟨tài mì le⟩ "(They) are too dense."
- 过于的密 ⟨guò yú de mì⟩ "Too dense."
- 今年杏很少 ⟨jīn nián xìng hěn shǎo⟩ "There are few apricots this year."
- 这些桃多么好看 ⟨zhè xiē táo duō me hào kàn⟩ "How tempting these peaches look!"
- 这棵树年年结得多 ⟨zhè kē shù nián nián jié de duō⟩ "This tree bears a great many every year."
- 这葡萄真是熟了 ⟨zhè pútáo zhēn shì shú le⟩ "These grapes are quite ripe."
- 熟得很早 ⟨shú de hěn zǎo⟩ "They are rupe very early."
- 在你果木园子里树怎么样 ⟨zài nǐ guǒ mù yuán zi lǐ shù zěn me yàng⟩ "How are the trees in your orchard?"
- 结的果子很多 ⟨jié de guǒ zi hěn duō⟩ "They are loaded with fruit."
Flowers
[edit | edit source]- 你没有见我的花 ⟨nǐ méi yǒu jiàn wǒ de huā⟩ "You have not seen my flowers."
- 这棵花是什么花 ⟨zhè kē huā shì shén me huā⟩ "What flower is this one?"
- 这棵花叫什么 ⟨zhè kē huā jiào shén me⟩ "What is the name of this flower?"
- 如今我要看看你的菜园子去 ⟨rú jīn wǒ yào kàn kàn nǐ de cài yuán zi qù⟩ "Now I must pay visit to your kitchen garden."
- 白菜多么多 ⟨bái cài duō me duō⟩ "What a quantity of cabbages!"
- 我们家裏用白菜用得多 ⟨wǒ men jiā lǐ yòng bái cài yòng de duō⟩ "We consume a great many cabbages in my family."
- 我们家裏吃白菜吃得多 ⟨wǒ men jiā lǐ chī bái cài chī de duō⟩ "We consume a great many cabbages in my family."
- 这豆子已经开了花 ⟨zhè dòu zi yǐ jīng kāi le huā⟩ "These peas are in bloom already."
- 在別的地方我有长了豆角的了 ⟨zài bié de dì fang wǒ yǒu zhǎng le dòu jiǎo de le⟩ "I have some ii pods in another place."
- 你种了蚕豆没有 ⟨nǐ zhòng le cán dòu méi yǒu⟩ "Have you planted any faba beans?"
- 有剛纔出來的 ⟨yǒu gāng cái chū lái de⟩ "I have some just coming up."
- 有剛出來的 ⟨yǒu gāng chū lái de⟩ "I have some just coming up."
Teaching
[edit | edit source]- 你若願意用工夫学我就愿意教 ⟨nǐ ruò yuàn yì yòng gōng fū xué wǒ jiù yuàn yì jiào⟩ "Yes, You are willing to take the trouble to learn I am willing to teach."
- 你学画画儿不 ⟨nǐ xué huà huà er bu⟩ "Do you learn drawing/painting?"
- 你学丹青不 ⟨nǐ xué dān qīng bu⟩ "Do you learn painting?"
- 教你音乐的是谁 ⟨jiào nǐ yīn yuè de shì shuí⟩ "Who is the one teaching you music?"
- 我的姐妹跟的那位先生我也跟着他 ⟨wǒ de jiě mèi gēn de nà wèi xiān shēng wǒ yě gēn zhe tā⟩ "The teacher whom my sister learns from - I learn from her/him too."
- 教我姐妹的那位先生也教我 ⟨jiào wǒ jiě mèi de nà wèi xiān shēng yě jiào wǒ⟩ "The teacher who teaches my sister also teaches me."
- 起了头有二年了 ⟨qǐ le tóu yǒu liǎng nián le⟩ " It has been two years since (I) started."
- 你的先生教得好不 ⟨nǐ de xiān shēng jiào de hǎo bu⟩ "Does your master teach well?"
Study of the Chinese language
[edit | edit source]- 如今我起頭學中國話 ⟨rú jīn wǒ qǐ tóu xué zhōng guó huà⟩ "I am beginning to learn Chinese."
- 口音最該用心学 ⟨kǒu yīn zuì gāi yòng xīn xué⟩ "The pronunciation should be learned with most dedication."
- 我的先生有教口音的很好的法子 ⟨wǒ de xiān shēng yǒu jiào kǒu yīn de hěn hǎo de fǎ zi⟩ "My master has a very good method of teaching pronunciation."
- 中國話難學不 ⟨zhōng guó huà nán xué bu⟩ "Is Chinese difficult to learn?"
- 中國俗話說天下無難事只怕纏磨頭 ⟨zhōng guó sú huà shuō tiān xià wú nán shì zhǐ pà chán mó tóu⟩ "Chinese proverb says: Upon earth there is nothing difficult; it is only that men are afraid of the trouble."
- 中國俗语說天下無難事只怕纏磨頭 ⟨zhōng guó sú yǔ shuō tiān xià wú nán shì zhǐ pà chán mó tóu⟩ "Chinese proverb says: Upon earth there is nothing difficult; it is only that men are afraid of the trouble."
- 自己學中國話能學會了不能 ⟨zì jǐ xué zhōng guó huà néng xué huì le bù néng⟩ "If learns Chinese by themselves, can they acquired it or not?"
- 學中國話該當多大工夫 ⟨xué zhōng guó huà gāi dāng duō dà gōng fū⟩ "In how long a time can one learn Chinese?"
- 那个看人的材料也看他学得恆心不恆心 ⟨nà ge kàn rén de cái liào yě kàn tā xué de héng xīn bù héng xīn⟩ "It depends on your aptitude and perseverance in learning."
- 那个在人的材料也在他学得恆心不恆心 ⟨nà ge zài rén de cái liào yě zài tā xué de héng xīn bù héng xīn⟩ "It depends on your aptitude and perseverance in learning."
- 你會說中國話不 ⟨nǐ huì shuō zhōng guó huà bu⟩ "Can you speak Chinese?"
- 這是你不熟的缘故 ⟨zhè shì nǐ bù shú de yuán gù⟩ "It is for want of practice."
- 你只要遇到会说中国话的,你就和他说话 ⟨nǐ zhǐyào yùdào huì shuō zhōngguó huà de, nǐ jiù tóng tā shuō huà⟩ "Whenever you meet a person who can talk Chinese, talk away with her/him."
- 你每遇到会说中国话的,你就和他说话 ⟨nǐ měi yùdào huì shuō zhōngguó huà de, nǐ jiù tóng tā shuō huà⟩ "Everytime you meet a person who can talk Chinese, talk away with her/him."
- 这样不过一两年,你就能顺著嘴地说出来了 ⟨zhèyàng bùguò yī liǎng nián, nǐ jiù néng shùnzhe zuǐ de shuō chūlái le⟩ "By this means, in no more than a year or two, you will speak it without an effort."
- 这样至多一两年,你就能顺著嘴地说出来了 ⟨zhèyàng zhìduō yī liǎng nián, nǐ jiù néng shùnzhe zuǐ de shuō chūlái le⟩ "By this means, in at most a year or two, you will speak it without an effort."
- 怎么能够学中国字呢 ⟨zěnme nénggòu xué zhōngguó zì ne⟩ "How can one learn Chinese characters?"
- 学中国字有什么法子 ⟨xué zhōngguó zì yǒu shénme fǎzi⟩ "What are the methods there to learn Chinese characters?"
- 这本书是什么书 ⟨zhè běn shū shì shénme shū⟩ "What is this book?"
- 这本书是中国孩子们在学校里念的千字文 ⟨zhè běn shū shì zhōngguó háizi men zài xuéxiào lǐ niàn de qiān zì wén⟩ "It is the Poem in a Thousand characters which Chinese children get by heart in the schools."
- 一个重字也没有 ⟨yī ge zhòng zì yě méiyǒu⟩ "It has no character repeated."
- 听见说晁德莅翻了四书五经与别的许多的书翻得很对 ⟨tīng jiàn shuō cháo dé lì fān le sì shū wǔ jīng yǔ bié de xǔ duō de shū fān de hěn duì⟩ "I have heard that F. Zottoli has translated Four Books and the five Canons and many other works and translated (then) very accurately."
- 他讲书是一句一句地讲,丝毫不差 ⟨tā jiǎng shū shì yī jù yī jù de jiǎng, sīháo bù chà⟩ "He explains the authors word for word without any error."
- 每五天作一篇文章就好 ⟨měi wǔ tiān zuò yī piān wén zhāng jiù hǎo⟩ "It is proper to write a literary exercise every fifth day."
学校
[edit | edit source]- 我上学校去,你没有听见打钟吗 ⟨wǒ shàng xuéxiào qù, nǐ méiyǒu tīng jiàn dǎ zhōng ma⟩ "I am going to school. Have you not heard the bell?"
- 我上学校去,你没有听见打钟响吗 ⟨wǒ shàng xuéxiào qù, nǐ méiyǒu tīng jiàn dǎ zhōng xiǎng ma⟩ "I am going to school. Have you not heard the bell?"
- 还早呢 ⟨hái zǎo ne⟩ "It is still early"
- 为什么这么急 ⟨wèishénme zhème jí⟩ "Why such a hurry?"
- 我们到那里怎么也晚不了 ⟨wǒmen dào nàlǐ zěnme yě wǎn bù liǎo⟩ "No way I will be late arriving there."
- 一误了时候就算晚 ⟨yī wù le shíhou jiù suàn wǎn⟩ "Once you miss the time it counts as late."
- 一误了时候就不算不晚 ⟨yī wù le shíhou jiù bù suàn bù wǎn⟩ "Once you miss the time it counts as late."
- 还有工夫呢,钟才响 ⟨hái yǒu gōngfu ne, zhōng cái xiǎng⟩ "There is plenty of time, the bell only just ringed."
- 我们若到得晚些儿了,至不好也不过受责罚就完了 ⟨wǒmen ruò dào de wǎn xiē er le, zhì bù hǎo yě bùguò shòu zéfá jiù wán le⟩ "If we arrive late, the worst that could happen is getting scolded."
- 我们若到得晚些儿了,至不好也不过受责备就完了 ⟨wǒmen ruò dào de wǎn xiē er le, zhì bù hǎo yě bùguò shòu zébèi jiù wán le⟩ "If we arrive late, the worst that could happen is getting scolded."
- 那个你看着不算什么吗 ⟨nà ge nǐ kànzhe bù suàn shénme ma⟩ "Do you call that nothing?"
- 我不喜欢受责罚 ⟨wǒ bù xǐhuan shòu zéfá⟩ "For my part, I do not like to be scolded."
- 这是他们的不好 ⟨zhè shì tāmen de bù hǎo ⟩ "It is their fault."
- 他们为什么尽不本分呢 ⟨tāmen wèishénme jìn bù běnfèn ne⟩ "Why don't they do as they should?"
- 你看看在我们后头还有不知道多少学生呢 ⟨nǐ kàn kàn zài wǒmen hòutou hái yǒu bù zhīdào duōshao xuésheng ne⟩ "See, there are a unknowably great many children behind us."
上课
[edit | edit source]- 我在哪儿坐著 ⟨wǒ zài nǎr zuòzhe⟩ "Where do I sit?"
- 我坐哪儿 ⟨wǒ zuò nǎr⟩ "Where do I sit?"
- 你不要占这么宽地方 ⟨nǐ bùyào zhàn zhème kuān dìfang⟩ "Don't occupy so much space."
- 你不要闹 ⟨nǐ bùyào nào⟩ "Do not make noise,"
- 你不要这么闹 ⟨nǐ bùyào zhème nào⟩ "Don't make such a noise."
- 你不能够安静吗 ⟨nǐ bù nénggòu ānjìng ma⟩ "Can't you be quiet?"
- 我丢了我的书 ⟨wǒ diū le wǒ de shū⟩ "I have jost my book."
- 你丢在哪儿了 ⟨nǐ diū zài nǎr le⟩ "Where did you leave it?"
- 你念了你的书没有 ⟨nǐ niàn le nǐ de shū méiyǒu⟩ "Have you learned your lesson text?"
- 你念了什么 ⟨nǐ niàn le shénme⟩ "What lesson have you learned?"
- 你没有念你的书 ⟨nǐ méiyǒu niàn nǐ de shū⟩ "You have not studies your lesson."
- 我忘了没有念 ⟨wǒ wàng le méiyǒu niàn⟩ "I forgot and did not learn it."
- 我忘了念 ⟨wǒ wàng le niàn⟩ "I forgot to learn it."
- 太难学 ⟨tài nán xué⟩ "It is too difficult to learn."
- 我没有工夫念 ⟨wǒ méiyǒu gōngfu niàn⟩ "I have not had time to learn it."
- 一点儿也不会 ⟨yī diǎn er yě bù huì⟩ "(I) don't know even a little bit (of it)."
- 你的地理图画完了没有 ⟨nǐ de dìlǐ túhuà wán le méiyǒu⟩ "Have you finished drawing your map?"
- 还没有全完 ⟨hái méiyǒu quán wán⟩ "Not completely done."
- 等不到他来我就画完了 ⟨děng bù dào tā lái wǒ jiù huà wán le⟩ "I shall have finished before he comes."
两个学生
[edit | edit source]- 你寻什么 ⟨nǐ xún shénme⟩ "What are you looking for?"
- 这里有几个 ⟨zhè lǐ yǒu jǐ ge⟩ "Here are several."
- 这个笔头不好 ⟨zhè ge bǐtou bù hǎo⟩ "This pen is not good."
- 刺纸 ⟨cì zhǐ⟩ "It stabs/cuts the paper."
- 你借给我一张纸行不行 ⟨nǐ jiè gěi wǒ yī zhāng zhǐ xíng bù xíng⟩ "Can You lend me a sheet of paper?"
- 写书信的纸 ⟨xiě shūxìn de zhǐ⟩ "Some letter paper."
- 我的箱子里连一张也没有了 ⟨wǒ de xiāngzi lǐ lián yī zhāng yě méiyǒu le⟩ "I have not even one single sheet in my box. "
- 我给你这一张,若不够,我再给你别的 ⟨wǒ gěi nǐ zhè yī zhāng, ruò bù gòu, wǒ zài gěi nǐ bié de⟩ "Here is one. If (it) is not enough, I will give you more."
- 一张就够了 ⟨yī zhāng jiù gòu le⟩ "One sheet will suffice."
- 我给父母写 ⟨wǒ gěi fùmǔ xiě⟩ "I am going to write to my parents."
- 忘不了 ⟨wàng bù liǎo⟩ "I will not forget."
- 你借我的小刀子做什么 ⟨nǐ jiè wǒ de xiǎo dāozi zuò shénme⟩ "What do you borrow my penknife for?"
- 为削笔 ⟨wèi xuē bǐ⟩ "To sharpen a pencil."
- 我喜欢使鹅翎笔 ⟨wǒ xǐhuan shǐ é líng bǐ⟩ "I prefer using a quill."
- 我的笔不好 ⟨wǒ de bǐ bù hǎo⟩ "My pen is not good."
- 我的笔不受使 ⟨wǒ de bǐ bù shòu shǐ⟩ "My pen is not easy to use."
- 我的笔使不得 ⟨wǒ de bǐ shǐ bù dé⟩ "My pen is unusable."
- 你为什么不用你的小刀子 ⟨nǐ wèishénme bù yòng nǐ de xiǎo dāozi⟩ "Why don't you use your penknife?"
- 不快 ⟨bù kuài⟩ "It is not sharp."
- 钝了 ⟨dùn le⟩ "It is blunt."
- 该磨了 ⟨gāi mó le⟩ "It wants whetting."
- 全坏了 ⟨quán huài le⟩ "It is entirely spoilt."
- 你愿意我给你削笔不 ⟨nǐ yuàn yì wǒ gěi nǐ xuē bǐ bù⟩ "Would you like me to sharpen your pencil for you?"
- 你要笔尖硬的要软的 ⟨nǐ yào bǐjiān yìng de yào ruǎn de⟩ "Will you have it hard or soft?"
- 我要硬的 ⟨wǒ yào yìng de⟩ "I like it hard."
- 试一试 ⟨shì yī shì⟩ "Try it."
- 尖儿太细 ⟨jiān er tài xì⟩ "The tip is too fine."
- 缝儿太短 ⟨fèng er tài duǎn⟩ "It is not slit enough."
- 你有写书信的纸没有 ⟨nǐ yǒu xiě shūxìn de zhǐ méiyǒu⟩ "Have you any letter paper?"
- 我才买了幾张 ⟨wǒ cái mǎi le jǐ zhāng⟩ "I have just bought some sheets."
- 我刚才买了幾张 ⟨wǒ gāngcái mǎi le jǐ zhāng⟩ "I have just bought some sheets."
- 今天晚上我该当写一封书信 ⟨jīntiān wǎnshàng wǒ gāidāng xiě yī fēng shūxìn⟩ "I ought to write a letter this evening."
- 今天晚上我该当写一封书子 ⟨jīntiān wǎnshàng wǒ gāidāng xiě yī fēng shūzi⟩ "I ought to write a letter this evening."
- 今天晚上我该当写一个书子 ⟨jīntiān wǎnshàng wǒ gāidāng xiě yī ge shūzi⟩ "I ought to write a letter this evening."
- 我要叠上我的书信 ⟨wǒ yào dié shàng wǒ de shūxìn⟩ "I am going to fold my letter."
- 你给我一个书子套 ⟨nǐ gěi wǒ yī ge shūzi tào⟩ "Give me an envelop."
- 你给我一个封套 ⟨nǐ gěi wǒ yī ge fēngtào⟩ "Give me an envelop."
- 如今我光剩了书套上的字没有写了 ⟨rújīn wǒ guāng shèng le shū tào shàng de zì méiyǒu xiě le⟩ "Now I have only the address on the envelop to write."
- 书子没有封上 ⟨shūzi méiyǒu fēng shàng⟩ "The letter is not sealed."
- 书子没有封起来 ⟨shūzi méiyǒu fēng qǐlái⟩ "The letter is not sealed."
针线活
[edit | edit source]- 我要做针线活 ⟨wǒ yào zuò zhēnxiàn huó⟩ "I am going to do needle-work."
- 你要缝什么 ⟨nǐ yào fèng shénme⟩ "What are you going to sew?"
- 你要缝的是什么 ⟨nǐ yào fèng de shì shénme⟩ "What is it that you are going to sew?"
- 我要修补一件大褂子 ⟨wǒ yào xiūbǔ yī jiàn dà guàzi⟩ "I am going to mend a gown."
- 这根针太粗 ⟨zhè gēn zhēn tài cū⟩ "This needle is too thick."
- 这根太细 ⟨zhè gēn tài xì⟩ "This one is too thin."
- 你给我丝线棉花羊毛 ⟨nǐ gěi wǒ sīxiàn miánhuā yángmáo⟩ "Give me some silk thread, some cotton, some worsted."
- 要什么颜色的 ⟨yào shénme yánsè de⟩ "Of what color do you want?"
- 要红的 ⟨yào hóng de⟩ "I want some red."
- 这个颜色不对 ⟨zhè ge yánsè bù duì⟩ "This color is not right"
- 颜色太深 ⟨yánsè tài shēn⟩ "The color is too deep."
- 太浅 ⟨tài qiǎn⟩ "It is too light."
- 我缝了我的手巾边 ⟨wǒ fèng le wǒ de shǒujīn biān⟩ "I have been hemming my handkerchief."
- 盘着腿坐着的这些人是做什么的 ⟨pánzhe tuǐ zuòzhe de zhèxiē rén shì zuò shénme de⟩ "All these men squatting on the hams, what are they about?"
- 他们是雇来的裁缝们 ⟨tāmen shì gù lái de cáifèng men⟩ "They are tailors that have been called in for the job."
- 不过一两天的工夫就做完了 ⟨bùguò yī liǎng tiān de gōngfu jiù zuò wán le⟩ "In a day or two at the most, the work shall be done."
- 这不是给你女婿做的衣裳吗 ⟨zhè bù shì gěi nǐ nǚxù zuò de yīshang ma⟩ "Are not these clothes being made for your daughter's husband intended?"
- 是阿,娶的日子眼看着就到了 ⟨shì a, qǔ de rìzi yǎn kànzhe jiù dào le⟩ "Yes. The wedding day is well in sight."
买书
[edit | edit source]- 我愿意看看你才买的那中国书 ⟨ngò yuén ’í khán khán nì thhsȃi mài tĭ ná čyūng kwĕᵏ shyū⟩ "我想看看你最近买的那本中国书。"
- 今天早起才打开包了,你看头一眼吧 ⟨kīm thiēn tzào khì thhsȃi tà khāi pāo liàu nì khán thhȏw ’ĭᵗ iàn pā⟩ "这些书今天早上才拆开,你看看吧。"
- 有新书也有老书 ⟨iòw sīn shyū iè iòw lào shyū⟩ "有新书也有旧书。"
- 有一部好的也不贵 ⟨iòw ’ĭᵗ bú' hào tĭ iè pŭ kúi⟩ "我有一本品相很好的书,也不贵。"
- 新的买不着了 ⟨sīn tĭ mài pŭ djiŏᵏ⟩ "现在买不到新版了。"
- 全卖没了 ⟨thhsyuȇn mái mŏ liàu⟩ "已经全部卖光了。"
- 这个书如今不印了 ⟨čié kó shyū zhyȗ kīm pŭ ’ín liàu⟩ "这本书现在已经不再印刷了。"
- 你问我想要多少钱 ⟨nì vún ngȏi ’iáu tō shiàï thhsiȇn⟩ "你想问我要多少钱?"
- 可是不值 ⟨khò shhḯ' pŭ djĭᵏ⟩ "确实不值那个价格。"
- 到底少了为贵 ⟨táo tì shiàu liàu ȗi kúi⟩ "但现在这本书越来越稀少,价格也涨上去了。"
- 你不能减点儿么 ⟨nì pŭ nȇng kiàm tièm mȏ⟩ "你不能便宜点儿吗?"
- 实在不能 ⟨shhĭᵗ dzái' pŭ nȇng⟩ "实在不能便宜了。"
- 这个价儿卖我也赚不了什么钱 ⟨čié kó kiá ȓ mái ngò iè djwán pŭ lià shhím mwȏ thhsiȇn⟩ "这个价格卖出去,我也赚不了多少钱。"
买衣服
[edit | edit source]- 你有好布没有 ⟨nì iòw hào pú mŏ iòw⟩ "你有好的布料吗?"
- 你愿意要什么样的布 ⟨nì yuȇn ’í ’iáu shhím mwȏ iáng tĭ pú⟩ "你想要什么样的布料?"
- 夏布 ⟨hhiá pú⟩ "夏天穿的布,麻布。"
- 多大价钱的 ⟨tō dá kiá thhsiȇn tĭ⟩ "什么价位的?"
- 多大价钱的也有 ⟨tō dá kiá thhsiȇn tĭ iè iòw⟩ "各种价位的都有。"
- 你拿最好的出来我看看 ⟨nì nȃ čhyŭᵗ tzúi hào tĭ lȃi ngò khán ’ĭᵗ khán⟩ "你把最好的布拿出来我看看。"
- 你没有比这个细的了么 ⟨nì mŏ iòw pì čié kó sí tĭ liàu mȏ⟩ "有没有比这个更细的布料?"
- 我怕不禁穿 ⟨ngȏ phá pŭ kīm čhyuēn⟩ "我担心这布料不耐穿。"
- 我管保结实 ⟨ngò kwòn pào kiĕᵗ shhĭᵗ⟩ "我保证这布料很结实。"
- 这个花洋布已经落了颜色 ⟨čié kó hwā iȃng pú ì kīng lŏᵏ liàu iȃn shĕᵏ⟩ "这块印花布已经褪色了。"
- 剩下来的刚够做一床被子 ⟨shhíng hhiá' tĭ kāng ków tzú ’ĭᵗ čhhwȃng bí tzè⟩ "剩下的布料刚好够做一条被子。"
- 你卖的是多少钱一尺 ⟨nì mái tĭ shhḯ' tō shiàu thhsiȇn ’ĭᵗ čhĭᵏ⟩ "你卖多少钱一尺布?"
- 我看着很贵 ⟨ngò khán djiŏᵏ hhèn kúi⟩ "我觉得价格太贵了。"
- 实价是多少?我不喜欢打价 ⟨shhĭᵗ kiá shhḯ' tō shiàu thhsiȇn ngò pŭ háo tà kiá⟩ "最低价是多少?我不喜欢讨价还价。"
- 我不二价 ⟨ngò pŭ ŕ kiá⟩ "我这个价格不还价。"
- 少了卖不得 ⟨shiàu liàu mái pŭ tĕᵏ⟩ "不能再便宜了。"
- 你知道我是好主顾 ⟨nì čī dáo' ngò shhḯ' hào čyū hhú'⟩ "你知道我是一个好顾客。"
- 可是到底合不著卖不得 ⟨khò shhḯ' táo tì hhŏᵖ pŭ djiŏᵏ mái pŭ tĕᵏ⟩ "可是价格确实不能再便宜了。"
- 共总是多少钱 ⟨gyúng tzùng shhḯ' tō shiàu thhsiȇn⟩ "总共多少钱?"
- 一共是多少? ⟨’ĭᵗ gyúng shhḯ' tō shiàu thhsiȇn⟩ "总共多少钱?"
- 共合是多少? ⟨gyúng hhŏᵖ shhḯ' tō shiàu thhsiȇn⟩ "总共多少钱?"
- 共计是多少? ⟨gyúng kí shhḯ' tō shiàu thhsiȇn⟩ "总共多少钱?"
- 通共是多少? ⟨gyúng thūng shhḯ' tō shiàu thhsiȇn⟩ "总共多少钱?"
- 你算的不差么 ⟨nì swōn tĭ pŭ čhā mȏ⟩ "你算错了吗?"
- 算得很对 ⟨swón tĕᵏ hhèn túi⟩ "算的没错。"
- 你自己可以打打算盘 ⟨nì dzé kì khò ì tà tà swón phhwȏn⟩ "你可以自己算算。"
- 我不赊人的东西 ⟨ngò pŭ shiē zhȋn tĭ tūng sī⟩ "我不赊账。"
- 我什么也不赊给人 ⟨ngò shhím mwȏ iè pŭ shiē kĭᵖ zhȋn⟩ "我不赊账。"
买家具
[edit | edit source]- 请进 ⟨thsìng tzín⟩ "请进。"
- 愿意看什么 ⟨yuȇn ’í khán shhím mwȏ⟩ "你想看什么家具?"
- 我缺一个立柜 ⟨ngò khyuĕᵗ ’ĭᵗ kó lĭᵖ gúi⟩ "我想买一个立柜。"
- 我少一个立柜 ⟨ngò shiàu ’ĭᵗ kó lĭᵖ gúi⟩ "我想买一个立柜。"
- 我昨日在庙会上买了一个很好的,在这儿呢 ⟨ngò dzŏᵏ zhĭᵗ dzái' miáu hhúi shhiáng' mài liàu ’ĭᵗ kó hhèn hào tĭ dzái' čié lì nȋ⟩ "我昨天在庙会上买了一个很好的,就在这里。"
- 很体面的木头做的 ⟨hhèn thì mién tĭ mŭᵏ thhȏw tzú tĭ⟩ "它是由非常漂亮的木头做的。"
- 价儿是… ⟨kiá ȓ shhḯ'⟩ "价格是..."
- 你不能减价么 ⟨nì pŭ nȇng kiàm kiá mȏ⟩ "你不能便宜点儿吗?"
- 你不能贱点儿么 ⟨nì pŭ nȇng dzién tièm mȏ⟩ "你不能便宜点儿吗?"
- 那价儿是最小的 ⟨ná kiá ȓ shhḯ' tzúi siàu tĭ⟩ "那个价格已经是最低的了。"
- 价钱没处里小了 ⟨kiá thhsiȇn mŏ čhyú lì siàu liàu⟩ "价格已经不能再便宜了。"
- 这是很好的法子 ⟨čié shhḯ' hhèn hhào tĭ făᵖ tzè⟩ "这个价格很合理。"
- 这是最好的法子 ⟨čié shhḯ' tzúi hào tĭ făᵖ tzè⟩ "这个价格很合理。"
- 如今我愿意看一看一个躺柜 ⟨zhiï̀ kīn ȃgȏ [tztayuēn ȋ kh如i父血ĭᵏó fāng kūi⟩ "我现在想看看衣柜。"
- 这儿有几个上头写着价钱呢 ⟨čié lì iòw kì kó shhiáng thhȏw siè djiŏᵏ kiā thhsiȇn nȋ⟩ "这里有几个衣柜,上面都标了价格。"
- 如今看一看你的毯子 ⟨zhyȗ kīm khán ’ĭᵗ khán nì tĭ thàm tzè⟩ "现在让我看看你的地毯。"
- 你愿意多麼大的 ⟨nì yuén ’í tō mȏ dá tĭ⟩ "你想要多大的地毯?"
- 你愿意多麼長的多麼寬的 ⟨nì yuén ’í tō mwȏ čhhiȃng tĭ tō mwȏ khwōn tĭ⟩ "你想要多长多宽的地毯?"
- 看看价钱 ⟨khán khán kiá thhsiȇn⟩ "看看价格吧。"
- 这些个价钱大 ⟨čié siē kó kiá thhsiȇn dá⟩ "这些地毯的价格都不便宜。"
- 这儿有贱点儿的,到底一定没有那个那麼好那麼体面 ⟨čié lì iòw dzién tièm ȓ tĭ táo tì ’ĭᵗ díng mŏ iòw ná kó ná mwȏ hào ná mwȏ thì mién⟩ "这里有便宜点的,当然质量和外观都不如那张好。"
- 我喜欢这一个,就是价儿太大 ⟨ngò hì hwōn čié ’ĭᵗ kó dziów shhḯ' kiá thhsiȇn thái dá⟩ "我喜欢这个,就是价格太贵了。"
- 你看看多麼寬大就知道是不贵了 ⟨nì khán khán tō mwȏ khwōn dá dziów čī dáo' shhḯ' pŭ kúi liàu⟩ "你看看它有多大,就知道它并不贵了。"
- 毯子是直钱的東西 ⟨thàm tzè shhḯ' djĭᵏ thhsiȇn tĭ tūng sī⟩ "地毯是贵的东西。"
- 你願意看一看旧的不 ⟨nì yuén ’í khán ’ĭᵗ khán giów tĭ pŭ⟩ "你想看看二手地毯吗?"
- 我要这一个 ⟨ngò ’iáu čié ’ĭᵗ kó⟩ "我要这个。"
- 要別的東西不 ⟨’iáu piĕᵗ tĭ tūng sī pŭ⟩ "你还想要其他东西吗?"
- 这椅子直多少钱 ⟨čié ’ì tzè djĭᵏ tō shiàu thhsiȇn⟩ "这把椅子多少钱?"
- 非好椅子不直这些 ⟨fī hào ’ìi tzè pŭ djĭᵏ čié siē⟩ "如果它不是好椅子,就不会这么贵。"
- 这是头等好椅子按着时样儿做的 ⟨čié shhḯ' thhȏw tèng hào ’ì tzè ’án djiŏᵏ shhḯ iáng ȓ tzú tĭ⟩ "这是高品质的椅子,按照最新款式制作的。"
- 材料很好工程也很细緻 ⟨thhsȃi liáu hhèn hào kūng čhhȋng iè hhèn sí djí⟩ "材料很好,做工也很精细。"
- 我可喜欢这椅子,就是嫌价儿太大 ⟨ngò khò hì hwōn čié ’ì tzè dziów shhḯ' kiá ȓ thāi dá⟩ "我很喜欢这把椅子,就是觉得价格太高了。"
裁缝
[edit | edit source]- 可不要做得那麼長了 ⟨khò pŭ ’iáu tzú tĕᵏ ná mwȏ čhhiȃng liàu⟩ "不要做的太长了。"
- 要甚麼樣兒的釦子 ⟨’iáu shhím mwȏ iáng tĭ khów tzè⟩ "你想要什么样的纽扣?"
- 要銅釦子 ⟨’iáu thhȗng khów tzè⟩ "我想要铜纽扣。"
- 你給我做一條褲子,做得肥肥的我才喜歎呢 ⟨nì kĭᵖ ngò tzú ’ĭᵗ thhiȃu khú tzè tzú tĕᵏ fvȋ fvȋ tĭ ngò thhsȃi hì hwōn nȋ⟩ "你帮我做一条裤子,做宽松一点儿我才喜欢。"
- 在我的鋪子裏有現成的衣裳 ⟨dzái' ngò tĭ phú tzè lì iòw hhién čhhȋng tĭ ’ī shhiȃng⟩ "我的店里有现成的衣服。"
- 定做的衣裳更好 ⟨díng tzú tĭ ’ī shhiȃng kéng hào⟩ "定制的衣服更好。"
- 你拿了我的褂子來了沒有 ⟨nì nȃ liàu ngò tĭ kwá tzè lȃi liàu mŏ iòw⟩ "你把我的外套拿来了吗?"
- 拿來了 ⟨nȃ lȃi liàu⟩ "拿来了。"
- 試一試 ⟨shḯ ’ĭᵗ shḯ⟩ "试一下。"
- 袖子做得太長太寬 ⟨sziów tzè tzú tĕᵏ thái čhhiȃng thái khwōn⟩ "你把袖子做的太长太宽了。"
- 袖子做得太長太肥 ⟨sziów tzè tzú tĕᵏ thái čhhiȃng thái fvȋ⟩ "你把袖子做的太长太宽了。"
- 衣裳太瘦 ⟨’ī shhiȃng thaì shów⟩ "衣服太窄了。"
- 胳肢窩裏掐得慌 ⟨kŏᵏ čï̄ ’wō lì khiăᵖ tĕᵏ hwāng⟩ "胳膊底下被勒的难受。"
- 你們當裁縫的自己做的活有毛病也看不見 ⟨nì mȗn tāng thhsȃi fvȗng tĭ dzé kì tzú tĭ hhwŏᵗ iòw mào bíng iè khán pŭ kién⟩ "你们这些裁缝,自己做的衣服有毛病都看不出来。"
买鞋子
[edit | edit source]- 我要一雙鞋 ⟨ngò ’iáu ’ĭᵗ shwāng hhiȃi⟩ "我想要一双鞋。"
- 你千萬不要做得太窄了 ⟨nì thsiēn vȃng pŭ ’iáu tzú tĕᵏ thái čĕᵏ liàu⟩ "千万不要做的太窄了。"
- 你千萬不要做得太小了 ⟨nì thsiēn vȃng pŭ ’iáu tzú tĕᵏ thái siàu liàu⟩ "千万不要做的太小了。"
- 你犯這個毛病 ⟨nì fván' čié kó mȃo bíng⟩ "你总是犯这个错误。"
- 平常你做的鞋太窄 ⟨phhȋng čhhiȃng nì tzú tĭ hhiȃi thāi čĕᵏ⟩ "你平时做的鞋都太窄了。"
- 快快的做 ⟨khwái khwái tĭ tzú⟩ "快点做。"
- 我要試一試 ⟨ngò ’iáu shḯ ’ĭᵗ shḯ⟩ "我要试一下。"
- 我提不上 ⟨ngò thhȋ pŭ shhiáng'⟩ "我穿不上。"
- 这儿有个鞋题子呢 ⟨čié lì iòw kó hhiȃi thhȋ tzè nȋ⟩ "这里有鞋拔子。"
- 这儿有个鞋拔子呢 ⟨čié lì iòw kó hhiȃi băᵗ tzè nȋ⟩ "这里有鞋拔子。"
- 脚掐得慌 ⟨kiŏᵏ khiăᵖ tĕᵏ hwāng⟩ "鞋子太勒了。"
- 掐脚 ⟨khiăᵖ kiŏᵏ⟩ "鞋子太勒了。"
- 脚指頭很不舒服 ⟨kiŏᵏ čï̀ thhȏw hhhèn pŭ shyū fvŭᵏ⟩ "我的脚趾头很难受。"
- 得拏楥頭楥楥 ⟨tĕᵏ nȃ hyuén thhȏw hyuén hyuén⟩ "它们必须拉伸到最后。"
- 穿穿就大了 ⟨čhïēn čhyuēn dziów dá liàu⟩ "穿久了就会变宽。"
- 穿不了兩天就舒服了 ⟨čhyuēn pŭ liàu liàng thiēn dziów shyū fvŭᵏ liàu⟩ "穿不到两天就会变得舒服。"
- 穿不了兩天就不掐得荒了 ⟨čhyuēn pŭ liàu liàng thiēn dziów pŭ khiăᵖ tĕᵏ hwāng liàu⟩ "穿不到两天就会不再觉得太紧。"
- 我不願意長雞眼 ⟨ngò pŭ yuén ’í čiàng kī iàn⟩ "我不想长鸡眼。"
- 我願意腳舒舒坦坦的 ⟨ngò yuén ’í kiŏᵏ shyū shyū thàn thàn tĭ⟩ "我希望我的脚舒服自在。"
- 皮子不好 ⟨phhȋ tzè pŭ hào⟩ "皮革不好。"
- 幫子不結實 ⟨pāng tzè pŭ kiĕᵗ shhĭᵗ⟩ "鞋帮不结实。"
- 鞋底子太薄 ⟨hhiȃi tì tzè thái bŏᵏ⟩ "鞋底太薄。"
- 後跟太寬 ⟨hhów' kēn thāi khwōn⟩ "鞋跟太宽。"
- 我看著這鞋一定不是爲我做的 ⟨ngò khán djiŏᵏ čié hhiȃi ’ĭᵗ díng pŭ shhḯ' úi ngò tzú tĭ⟩ "我看得出来,这鞋肯定不是为我做的。"
- 伱拏了我的靴子來了沒有 ⟨nì nȃ liàu ngò tĭ hyuē tzè lȃi liàu mŏ iòw⟩ "你把我的靴子带来了吗?"
- 拏來了 ⟨nȃ lȃi liàu⟩ "带来了。"
- 這個靴桶兒太髙 ⟨čié kó hyuē thùng ȓ thái kāo⟩ "这靴筒太高。"
- 這個靴桶兒太深 ⟨čié kó hyuē thùng ȓ thái shīm⟩ "这靴筒太长。"
- 這一雙該當換新底子 ⟨čié ’ĭᵗ shwāng kāi tāng hhwón sīn tì tzè⟩ "这双需要换新的鞋底和鞋跟。"
Sickness and healing
[edit | edit source]- 如今怎麼樣 ⟨zhyȗ kīm tzèm mwȏ iáng⟩ "你现在感觉怎么样?"
- 我頭旋.立不住 ⟨ngò thhȏw szyuén lȋb pŭ djyú⟩ "我头晕,站不住。"
- 身上很不好 ⟨shīn shhiáng hhèn pŭ hào⟩ "我身体很不舒服。"
- 身上很不舒服 ⟨shīn shhiáng hhèn pŭ shyū fvŭᵏ⟩ "我身体很不舒服。"
- 我覺著病得厲害 ⟨ngò kiŏᵏ djiŏᵏ bíng tĕᵏ lí hhái⟩ "我觉得病得很严重。"
- 一點兒勁也沒有 ⟨’ĭᵗ tièm kíng ȓ iè mŏ iòw⟩ "我一点力气都没有。"
- 怎麼樣得的病 ⟨tzèm mwȏ iáng tĕᵏ tĭ bíng⟩ "你怎么得的病?"
- 前日起頭不好 ⟨thhsiȇn zhĭᵗ khì thhȏw pŭ hào⟩ "前天开始感觉不舒服。"
- 前日覺著身上冷了一陣子 ⟨thhsiȇn zhĭᵗ kiŏᵏ djiŏᵏ shīn shhiáng lèng liàu ’ĭᵗ djín tzè⟩ "前天感觉身体发冷了一阵子。"
- 後來又出了一大些汗就不好起來了 ⟨hhów' lȃi iów čhyŭᵗ liàu ’ĭᵗ dá siē hhán dziów pŭ hào khì lȃi liàu⟩ "后来又出了一身汗,就一直不好起来了。"
- 伱覺著乾噦不 ⟨nì kiŏᵏ djiŏᵏ kān ’yuĕᵗ pŭ⟩ "你感觉恶心吗?"
- 起頭乾噦如今不乾噦了 ⟨khì thhȏw kān ’yuĕᵗ zhyȗ kīm pŭ kān ’yuĕᵗ liàu⟩ "一开始恶心,现在不恶心了。"
- 到底頭痛得厲害 ⟨táo tì thhȏw thúng tĕᵏ lí hhái⟩ "总之,我头痛得很厉害。"
- 如今伱覺著哪裏痛 ⟨zhyȗ kīm nì kiŏᵏ djiŏᵏ nà lì thúng⟩ "你现在感觉哪里痛?"
- 頭痛 ⟨thhȏw thúng⟩ "我头痛。"
- 腦袋痛 ⟨nào dái thúng⟩ "我头痛。"
- 覺著胃口有病 ⟨kiŏᵏ djiŏᵏ úi khòw iòw bíng⟩ "我胃口不好。"
- 嗓子不好 ⟨sàng tzè pŭ hào⟩ "我喉咙不舒服。"
- 我覺著肚裏痛 ⟨ngò kiŏᵏ djiŏᵏ dú' lì thúng⟩ "我感觉肚子痛。"
- 冷了一宿 ⟨lèng liàu ’ĭᵗ syŭᵏ⟩ "我整晚都在发冷。"
- 眼模模糊糊的 ⟨iàn mȗ mȗ hhȗ hhȗ tĭ⟩ "我眼睛模糊不清。"
- 想喫點兒不 ⟨siàng khĭᵏ tièm ȓ pŭ⟩ "你想吃点东西吗?"
- 兩天了差不多沒有喫甚麼 ⟨liàng thiēn liàu čhā pŭ tō mŏ iòw khĭᵏ shhím mwȏ⟩ "两天了,我几乎什么都没吃。"
- 看看伱的舌頭 ⟨khán khán nì tĭ shhiĕᵗ thhȏw⟩ "让我看看你的舌头。"
- 伸出舌頭來我看—看 ⟨shīn čhyŭᵗ shhiĕᵗ thhȏw lȃi ngò khán ’ĭᵗ khán⟩ "把舌头伸出来让我看看。"
- 舒出舌頭來我看—看 ⟨shyū čhyŭᵗ shhiĕᵗ thhȏw lȃi ngò khán ’ĭᵗ khán⟩ "把舌头伸出来让我看看。"
- 吐出舌頭來我看—看 ⟨thù čhyŭᵗ shhiĕᵗ thhȏw lȃi ngò khán ’ĭᵗ khán⟩ "把舌头伸出来让我看看。"
- 伸出胳髆來我給伱評評脈 ⟨shīn čhyŭᵗ kŏᵏ pŏᵏ lȃi ngò kĭᵖ nì phhȋng phhȋng mĕᵏ⟩ "把胳膊伸出来,我给你把把脉。"
- 我給伱看看脈 ⟨ngò kĭᵖ nì khán khán mĕᵏ⟩ "我给你看看脉。"
- 脈不安 ⟨mĕᵏ pŭ ’ān⟩ "你的脉搏不稳。"
- 脈跳得不勻 ⟨mĕᵏ thiāu tĕᵏ pŭ yȗn⟩ "你的脉搏不规律。"
- 脈緊 ⟨mĕᵏ kìn⟩ "你的脉搏很快。"
- 先生看著我的病重不重 ⟨siēn shēng khán djiŏᵏ ngò tĭ bíng djyúng' pŭ djyúng'⟩ "大夫,你觉得我的病严重吗?"
- 不重到底當小心怕後來重了 ⟨pŭ djyúng' táo tì siàu sīm phá hhów' lȃi djyúng' liàu⟩ "不严重,但还是要小心,免得以后更严重。"
- 這個病好治 ⟨čié kó bíng hào čhhȋ⟩ "这个病很好治。"
- 這個病容易治 ⟨čié kó bíng yȗng í čhhȋ⟩ "这个病很容易治。"
- 先該當心裏平安 ⟨siēn kāi tāng sīm lì phīng ’ān⟩ "首先,你应该保持心情平静。"
- 先該當放心 ⟨siēn kāi tāng fáng sīm⟩ "首先,你应该放宽心。"
- 我給伱送藥來伱欱 ⟨ngò kĭᵖ nì súng iŏᵏ lȃi nì hŏᵖ⟩ "我给你送药来,你喝吧。"
- 明天早起再來看一看 ⟨mȋng thiēn tzào khì tzái lȃi khán ’ĭᵗ khán⟩ "明天早上我再来看看你。"
- 不用做別的但只小心常煖煖和和的 ⟨pŭ yúng tzú piĕᵗ tĭ dán' čï̄ tāng siàu sīm čhhiȃng nwòn nwòn hwō hwō tĭ⟩ "不用做其他的,只要注意保暖,一直保持温暖就好。"
- 明天看一看可以放點兒血不 ⟨mȋng thiēn khán ’ĭᵗ khán khò ì fáng tièm ȓ hyuĕᵗ pŭ⟩ "明天看看是否需要放点血。"
- 黑夜怎麼樣了 ⟨hĕᵏ ié tzèm mwȏ iáng liàu⟩ "你昨晚睡得怎么样?"
- 黑下怎麼樣了 ⟨hĕᵏ hhiá' tzèm mwȏ iáng liàu⟩ "你昨晚睡得怎么样?"
- 覺著好多了 ⟨kiŏᵏ djiŏᵏ hào tō liàu⟩ "我觉得好多了。"
- 覺著好得多了 ⟨kiŏᵏ djiŏᵏ hào tĕᵏ tō liàu⟩ "我觉得好多了。"
- 比從前平安.睡了一點兒覺 ⟨pì thhsyȗng thhsiȇn phhȋng ’ān shhúi liàu ’ĭᵗ tièm ȓ kiáo⟩ "比之前好多了,睡了一会觉。"
- 鬆快多了 ⟨suīng khwái tō liàu⟩ "舒服多了。"
- 我再給伱送一瓶子來 ⟨ngò tzái kĭᵖ nì súng ’ĭᵗ phhȋng tzè lȃi⟩ "我再给你送一瓶来。"
- 我管保不礙 ⟨ngò kwōn pào pŭ ngái⟩ "我保证不会有事。"
- 我管保不礙事 ⟨ngò kwōn pào pŭ ngái shhé⟩ "我保证不会有事。"
- 過兩三天就全好了 ⟨kwó liàng sām thiēn dziów thhsyuȇn hào liàu⟩ "过两三天就会完全好了。"
Travel companions
[edit | edit source]- 在中國工夫久了麼 ⟨dzái' čyūng kwĕᵏ kūng fū kiòw liàu mȏ⟩ "你在中国待了很久了吗?"
- 有十年了 ⟨iòw shhĭᵖ niȇn liàu⟩ "十年了。"
- 道不很好走 ⟨dào pŭ hhèn hào tzòw⟩ "路不太好走。"
- 道不大好走 ⟨dào pŭ dá hào tzòw⟩ "路不太好走。"
- 伱從前走過這個道沒有 ⟨nì thhsyȗng thhsiȇn tzòw kwó čié kó dáo' mŏ iòw⟩ "你以前走过这条路吗?"
- 伱從前走過這條道沒有 ⟨nì thhsyȗng thhsiȇn tzòw kwó čié thhiȃu dáo' mŏ iòw⟩ "你以前走过这条路吗?"
- 走過幾回 ⟨tzòw kwó kì hhȗi⟩ "我走过几次。"
- 中國我全走遍了 ⟨čyūng kwĕᵏ ngò thhsyuȇn tzòw pién liàu⟩ "我走遍了中国。"
- 這個道我很熟 ⟨čié kó dáo' ngȏ hhèn shhyŭᵏ⟩ "这条路我很熟悉。"
- 路上不是過…麼 ⟨lú shhiáng pŭ shhḯ' kwo/kwó ... mȏ⟩ "路上我们不是要经过...吗?"
- 不過 ⟨pŭ kwo/kwó⟩ "不经过。"
- 過…東邊 ⟨kwo/kwó ... tūng piēn⟩ "我们经过...的东边。"
- 我們宿哪裏 ⟨ngò mȗn siŭᵏ nà lì⟩ "我们今晚住哪里?"
- 我們在店裏宿了好幾宿 ⟨ngò mȗn dzái' tiém lì syŭᵏ liàu hào kì syŭᵏ⟩ "我们在店里住过好几个晚上。"
- 我們在店裏過了好幾宿 ⟨ngò mȗn dzái' tiém lì kwo/kwó liàu hào kì syŭᵏ⟩ "我们在店里住过好几个晚上。"
Directions
[edit | edit source]- 這是上哪裏去的道 ⟨čié shhḯ' shhiáng' nà lì khyū tĭ dáo'⟩ "这条路通往哪里?"
- 伱走錯了 ⟨nì tzòw thsŏᵏ liàu⟩ "你走错了。"
- 該當往哪邊去 ⟨kāi tāng wàng nà piēn khyú⟩ "我应该往哪个方向走?"
- 不用問道 ⟨pŭ yúng vún dáo'⟩ "不用问路。"
- 離這裏有多遠 ⟨lȋ čié lì iòw tō yuén⟩ "离这里有多远?"
- 過幾道橋 ⟨kwo/kwó kì dáo' khhiȃu⟩ "要经过几座桥?"
- 有擺渡 ⟨iòw pài dú⟩ "有渡船。"
- 車馬可以擺過去 ⟨čhiē mà khō ì pài kwo/kwó khyú⟩ "马车可以渡过去。"
- 馬浮水過河 ⟨mà fvȏw shùi kwo/kwó hhȏ⟩ "马游过河。"
- 水有半人深 ⟨shùi iòw pwón zhȋn shīm⟩ "水深及腰。"
Address
[edit | edit source]- 這裏有個李保祿先生.伱認得不認得 ⟨čié lì iòw kó lì pào lŭᵏ siēn shēng nì zhín tĕᵏ pŭ zhín tĕᵏ⟩ "这里有个李保禄先生,你认识他吗?"
- 伱認得叫李保祿的不認得 ⟨nì zhín tĕᵏ kiáu lì pào lŭᵏ tĭ pŭ zhín tĕᵏ⟩ "你认识叫李保禄的人吗?"
- 這城裏不是有個叫李保祿的麼 ⟨čié čhhȋng lì pŭ shhḯ' iòw kó kiáu lì pào lŭᵏ tĭ mȏ⟩ "这座城里不是有个叫李保禄的人吗?"
- 我不認得叫這個名字的 ⟨ngò pŭ zhín tĕᵏ kiáu čié kó mȋng dzé tĭ⟩ "我不认识叫这个名字的人。"
- 有叫這個名字的 ⟨iòw kiáu čié kó mȋng tzè tĭ⟩ "有叫这个名字的人。"
- 伱知道他在哪裏住著不 ⟨nì čī dáo' thā dzái' nà lì djyú djiŏᵏ pŭ⟩ "你知道他住在哪里吗?"
- 他在哪邊住著 ⟨thā dzái' nà piēn djyú djiŏᵏ⟩ "他住在哪边?"
- 他住的地方離魚市不遠 ⟨thā djyú tĭ dí fāng lȋ yȗ shhḯ' pŭ yuèn⟩ "他住的地方离鱼市不远。"
- 離這裏遠不遠 ⟨lȋ čié lì yuèn pŭ yuèn⟩ "离这里远不远?"
- 離這裏很近 ⟨lȋ čié lì hhèn gín'⟩ "离这里很近。"
- 伱能彀指给我他的房子不能彀 ⟨nì nȇng ków čï̀ kĭᵖ ngò thā tĭ fvȃng tzè pŭ nȇng ków⟩ "你能指给我他住的房子吗?"
- 我也往那邊去 ⟨ngò iè wàng ná piēn khyú⟩ "我也要去那边。"
- 我指給伱他在哪裏住 ⟨ngò čï̀ kĭᵖ nì thā dzái' nà lȋ djyú⟩ "我指给你他住在哪里。"
Horses
[edit | edit source]- 餧馬的黑豆炒了沒有 ⟨’úi mà tĭ hĕᵏ dów čhào liàu mŏ iòw⟩ "给马吃的黑豆炒了吗?"
- 我們的馬在哪裏 ⟨ngò mȗn tĭ mà dzái' nàl lì⟩ "我们的马在哪里?"
- 在馬棚裏 ⟨dzái' mà phhȇng lì⟩ "在马厩里。"
- 餧了他們沒有 ⟨’úi liàu thā mȗn mŏ iòw⟩ "你喂它们了吗?"
- 他們喫了料沒有 ⟨thā mȗn khĭᵏ liàu liáu mŏ iòw⟩ "它们吃了吗?"
- 伱沒有給他們洗蹄子 ⟨nì mŏ iòw kĭᵖ thā mȗn sì thhȋ tzè⟩ "你没有给它们洗蹄子。"
- 伱牽著他們上坑裏去飲了沒有 ⟨nì khiēn djiŏᵏ thā mȗn shhiáng' khēng lì kyú ’ím liàu mŏ iòw⟩ "你牵着它们到水坑里喝水了吗?"
- 你让他们喝了吗?⟨nǐ ràng tāmen hē le ma?⟩ "Have you made them drink?"
- 你看看他们的鞋子都好吧?⟨nǐ kànkan tāmen de xiézi dōu hǎo ba?⟩ "Take a look whether their shoes are all good."
- 你把我的马牵到铁匠那里去,叫他换上一个掌子。⟨nǐ bǎ wǒ de mǎ qiān dào tiějiàng nàlǐ qù, jiào tā huàn shàng yī ge zhǎngzi.⟩ "Take my horse to the farrier and have another shoe put on."
登船
[edit | edit source]- 我想着去... 你看着行不行?⟨wǒ xiǎngzhe qù... nǐ kànzhe xíng bù xíng?⟩ "I intend to go to ... Do you think it is possible?"
- 我有心去... 你看着行不行?⟨wǒ yǒu xīn qù... nǐ kànzhe xíng bù xíng?⟩ "I intend to go to ... Do you think it is possible?"
- 这个人就是要先走的那一艘船上的水手。⟨zhège rén jiù shì yào xiān zǒu de nà yī sōu chuán shàng de shuǐshǒu.⟩ "Here is one of the crew of that which is to sail first."
- 你们今天开船吗?⟨nǐmen jīntiān kāi chuán ma?⟩ "Does your packet sail to-day?"
- 你们的船主在哪里?⟨nǐmen de chuánzhǔ zài nǎlǐ?⟩ "Where is your captain?"
- 在家里面。⟨zài jiā lǐmiàn.⟩ "At home."
- 你看往我们这边来的就是他。⟨nǐ kàn wǎng wǒmen zhè biān lái de jiù shì tā.⟩ "Look, the one comting toward us is he/she."
- 船主,你什么时候开船?⟨chuánzhǔ, nǐ shénme shíhou kāi chuán?⟩ "Captain, when will you sail?"
- 如果顺风,明天头一道海潮上来就开船。⟨rúguǒ shùnfēng, míngtiān tóu yī dào hǎicháo shàng lái jiù kāi chuán.⟩ "If the wind is favorable, I shall go by the frst tide tomorrow."
- 为什么不今天第一道海潮走呢?⟨wèishénme bù jīntiān dì yī dào hǎicháo zǒu ne?⟩ "Why do you not go to-day by the first tide today?"
- 因为有几个上船的客人不愿意在海上宿,因此我同他们讲定了非明天不开船。⟨yīnwèi yǒu jǐ ge shàng chuán de kèrén bù yuànyì zài hǎishàng sù, yīncǐ wǒ tóng tāmen jiǎng dìng le fēi míngtiān bù kāi chuán.⟩ "Because there are several passengers who are not willing to spend the night on the sea therefore I have reached an agreement with them not to sail until tomorrow."
- 同他们说定了非明天不开船。⟨tóng tāmen shuō dìng le fēi míngtiān bù kāi chuán.⟩ "I have reached an agreement with them not to sail until tomorrow."
- 同他们约下了非明天不开船。⟨tóng tāmen yuē xià le fēi míngtiān bù kāi chuán.⟩ "I have reached an agreement with them not to sail until tomorrow."
- 况且今天晚上风不顺,走也是不行。⟨kuàngqiě jīntiān wǎnshàng fēng bù shùn, zǒu yě shì bù xíng.⟩ "Not to mention that the wind is not favorable this evening and we will not be able to leave for that either."
- 在你船上客人多不多?⟨zài nǐ chuán shàng kèrén duō bù duō?⟩ "Have you many passengers?"
- 有三十多。⟨yǒu sānshí duō.⟩ "I have more than thirty."
- 他们是哪一国的?⟨tāmen shì nǎ yī guó de?⟩ "Which nation are they of?"
- 护照要紧不要紧?⟨hùzhào yàojǐn bù yàojǐn?⟩ "Is it important to have a passport?"
- 不要紧。⟨bù yàojǐn.⟩ "It is not necessary."
- 明天几下钟海潮?⟨míngtiān jǐ xià zhōng hǎicháo?⟩ "At what o'clock will the tide set tomorrow?"
- 明天我打发我一个水手去告诉您。⟨míngtiān wǒ dǎfā wǒ yī ge shuǐshǒu qù gàosu nín.⟩ "I shall send one of my sailors to give you notice."
- 明天我打发我一个水手去叫您去。⟨míngtiān wǒ dǎfā wǒ yī ge shuǐshǒu qù jiào nín qù.⟩ "I shall send one of my sailors to call you."
- 您估计着我们在这船上要多长时间?⟨nǐ gūjì zhe wǒmen zài zhè chuán shàng yào duō cháng shíjiān?⟩ "How long do you estimate us to be at sea?"
- 那个我保不定,因为这个时候的风没有准儿。⟨nà ge wǒ bǎo bù dìng, yīnwèi zhège shíhou de fēng méiyǒu zhǔn'ér.⟩ "I cannot tell, because in this season the wind is not predictable."
- 您估计着刮暴风吗?⟨nǐ gūjì zhe guā bàofēng ma?⟩ "Do you think there will be a storm?"
- 不刮是一定的事儿。⟨bù guā shì yīdìng de shìr.⟩ "It is certain fact that it will not be blowing."
- 吃的东西要紧带着吗?⟨chī de dōngxi yàojǐn dài zhe ma?⟩ "Is it necessary to bring provisions with me?"
- 也许不要紧,到底带着好。⟨yěxǔ bù yàojǐn, dàodǐ dài zhe hǎo.⟩ "You will perhaps not need any; but it is prudent to have some with you after all."
航行
[edit | edit source]- 我们都准备好了。⟨wǒmen dōu zhǔnbèi hǎo le.⟩ "We are all ready."
- 大船在海里离着这里很远,如果来一阵暴风,这艘小船等不到到了那里就可能翻了。⟨dà chuán zài hǎi lǐ lí zhe zhè lǐ hěn yuǎn, rúguǒ lái yī zhèn bàofēng, zhè sōu xiǎo chuán děng bù dào dào le nàlǐ jiù kěnéng fān le.⟩ "The vessel is a great way off; and if a gale of wind comes on, this boat might upset before we could reach there."
- 没什么危险。⟨méishénme wēixiǎn.⟩ "There is no danger."
- 你们摇船摇得很辛苦了,浑身都是汗了。⟨nǐmen yáo chuán yáo de hěn xīnkǔ le, húnshēn dōu shì hàn le.⟩ "You have being rowing the boat hard and you are all in sweat."
- 你们摇船摇得很费劲了,通身都是汗了。⟨nǐmen yáo chuán yáo de hěn fèijìn le, tōngshēn dōu shì hàn le.⟩ "You have being rowing the boat hard and you are all in sweat."
- 刮起大风来了。⟨guā qǐ dà fēng lái le.⟩ "The wind increases."
- 你们看冲着我们的船来的那个大浪头。⟨nǐmen kàn chōngzhe wǒmen de chuán lái de nà ge dà làng tóu.⟩ "See that great wave that is coming towards our vessel."
- 我怕一会儿闹天。⟨wǒ pà yīhuìr nào tiān.⟩ "I fear we shall have a storm."
- 西边天实在是黑。⟨xī biān tiān shízài de hēi.⟩ "The sky is really dark towards the west."
- 到如今是顺风,我们的船本来也走得快。⟨dào rújīn shì shùnfēng, wǒmen de chuán běnlái yě zǒu de kuài.⟩ "So far the wind is favorable and our ship is fast sailing one to start with."
- 我们顺风走呢。⟨wǒmen shùnfēng zǒu ne.⟩ "We sail before the wind."
- 我头痛得很厉害。⟨wǒ tóutòng de hěn lìhai.⟩ "My head hurts badly."
- 我脑袋痛得很厉害。⟨wǒ nǎodai tòng de hěn lìhai.⟩ "My head hurts badly."
- 喝一点儿酒,心里就觉得舒服些了。⟨hē yī diǎn'ér jiǔ, xīn lǐ jiù juéde shūfu xiē le.⟩ "Drink a drop of alcohol and you will feel relieved."
- 我没什么劲儿了,该当倒在床上。⟨wǒ méiyǒu shénme jìn'ér le, gāidang dǎo zài chuáng shàng.⟩ "I have no energy left I must lie down on the bed."
- 我没什么劲儿了,该当躺在床上。⟨wǒ méiyǒu shénme jìn'ér le, gāidang tǎng zài chuáng shàng.⟩ "I have no energy left I must lie down on the bed."
- 我们无病无灾的到了,到底不是一点儿危险没有,船主是不是?⟨wǒmen wúbìngwúzai de dào le, dàodǐ bù shì yī diǎn'ér wēixiǎn méiyǒu, chuánzhǔ shì bù shì?⟩ "Well, here we are safe and sound; but not without having run some risk. Isn't it so, captain?"
- 我们这一段很顺当。⟨wǒmen zhè yī duàn hěn shùndang.⟩ "This passage of ours have been smooth."
- 我们一天半走的路,平常三天四天,有时候五天也走不了。⟨wǒmen yī tiān bàn zǒu de lù, píngcháng sān tiān sì tiān, yǒu shíhou wǔ tiān yě zǒu bù liǎo.⟩ "This trip that we made in a day and a half - commonly even three or four days or sometimes five days would not be enough to make it."
- 这是费工夫的事儿吧?我走海走得很疲乏了,我愿意在店里歇歇。⟨zhè shì fèi gōngfu de shìr ba? wǒ zǒu hǎi zǒu de hěn pífá le, wǒ yuànyì zài diàn lǐ xiē xiē.⟩ "Will this be a Iong operation? I am much fatigued with the sea, and I should like to go to the inn to rest myself."
- 你给我开你箱子的钥匙,然后你愿意上哪里去上哪里去。⟨nǐ gěi wǒ kāi nǐ xiāngzi de yàoshi, ránhòu nǐ yuànyì shàng nǎlǐ qù shàng nǎlǐ qù.⟩ "Give me the keys of your trunks and you may then go where you please."
- 我我愿意跟着我的箱子看着你们搜查,因为我不愿意你们把我的东西翻腾乱了。⟨wǒ wǒ yuànyì gēnzhe wǒ de xiāngzi kànzhe nǐmen sōuchá, yīnwèi wǒ bù yuànyì nǐmen bǎ wǒ de dōngxi fānténg luàn le.⟩ "For me, I shall follow my trunk; I shall assist as it is being examined, because I wish it to be done without turning all my things topsy turvy."
- 我愿意你们把一件一件的东西都放在原地方。⟨wǒ yuànyì nǐmen bǎ yī jiàn yī jiàn de dōngxi dōu fàng zài yuán dìfang.⟩ "I shall have every thing put in its place again."
- 我随后跟着他去。⟨wǒ suíhòu gēnzhe tā qù.⟩ "I shall follow her/him."
哀悼
[edit | edit source]- 你为什么穿孝?⟨nǐ wèishénme chuān xiào?⟩ "Why are you wearing mourning garments?"
- 我的哥哥不在了。⟨wǒ de gēge bù zài le.⟩ "My elder brother is dead."
- 今天下午我去吊哭去。⟨jīntiān xiàwǔ wǒ qù diào kū qù.⟩ "I shall go and wail for the dead this afternoon."
- 今天下午我去吊丧去。⟨jīntiān xiàwǔ wǒ qù diào sàng qù.⟩ "I shall go and wail for the dead this afternoon."
- 我替你伤心。⟨wǒ tì nǐ shāngxīn.⟩ "I condole with you."
- 什么时候出殡?⟨shénme shíhou chūbìn?⟩ "When is he to be buried?"
- 一过年就出殡。⟨yī guò nián jiù chūbìn.⟩ "We will depart to bury him immediately after the New Year's day."
- 一过年就下葬。⟨yī guò nián jiù xiàzàng.⟩ "We will bury him immediately after the New Year's day."
- 我送殡到坟上。⟨wǒ sòng bìn dào fén shàng.⟩ "I shall accompany the coffin to the cemetry."
- 我去给老翁道恼。⟨wǒ qù gěi lǎo wēng dào nǎo.⟩ "I shall pay a visit to your father to condole with him."
- 我去给老翁道烦恼。⟨wǒ qù gěi lǎo wēng dào fánnǎo.⟩ "I shall pay a visit to your father to condole with him."
- 有人敲门 ⟨iòw zhhȋn khiāo mȗn⟩ "有人在敲门"
- 你去看看是谁 ⟨nì khyú khán khán shhḯ' shhȗi⟩ "去看看是谁"
- 你去开门去 ⟨nì khyú khāi mȗn khyú⟩ "去开门"
- 搬椅子来 ⟨pwōn ’ì tzè lȃi⟩ "搬椅子来"
- 请坐 ⟨thsìng dzwó'⟩ "请坐"
- 请上座 ⟨tshìng shhiáng' dzwó⟩ "请上座"
- 不願意坐下么 ⟨pŭ yuén ’í hhiá' mȏ⟩ "你不愿意坐下吗?"
- 兄臺違敎許久 ⟨hyuēng thhȃi ȗi kiáo hyù kiòw⟩ "兄台,好久不见了"
- 久違芝顏 ⟨kiòw ȗi čï̄ iȃn⟩ "好久不见你的容颜了"
- 岂敢 ⟨khì kàm⟩ "哪里哪里"
- 彼此都不相見好久了 ⟨pì thhsè tū pŭ siāng kién hào kiòw liàu⟩ "我们好久不见了"
- 好阿.近來道喜阿.高陞阿.發財阿 ⟨hào ȏ gín' lȃi dáo' hì ȏ kāo shīng ȏ făᵗ thhsȃi ȏ⟩ "你好,最近过得怎么样?有什么喜事吗?升官了吗?发财了吗?"
- 好說.蒙過獎了.託伱老人家的福.還算平安.但是沒有甚麼大福 ⟨hào shyuĕᵗ mȗng kwó tziàng liàu thŏᵏ nì lào zhȋnbkiā tĭ fŭᵏ hhȃi/hhwȃn swón phhȋng ’ān dán' shhḯ' mŏ iòw shhím mwȏ dá fŭᵏ⟩ "哪里哪里,承蒙夸奖了。托您的福,还算平安,但也没什么大喜事。"
- 拿火来 ⟨nȃ hwò lȃi⟩ "拿火来"
- 我不抽菸 ⟨ngò pŭ čhiōw ’iēn⟩ "我不抽烟"
- 我不喫菸 ⟨ngò pŭ khĭᵏ ’iēn⟩ "我不抽烟"
- 令尊大人令堂太太都納福阿 ⟨líng tzūn dá zhȋn líng thhȃng thái thái tū năᵖ fŭᵏ ȏ⟩ "令尊令堂都安好?"
- 家父家母都還康健 ⟨kiā fvú' kiā mòw/mù tū hhȃi/hhwȃn khāng gién⟩ "家父家母都还健在"
- 替我請安 ⟨thí ngò thsìngn ’ān⟩ "替我向他们问好"
- 令兄令弟那裏都替我問好 ⟨líng hyuēng líng dí' ná lì tū thí ngò vún hào⟩ "请代我向你的兄长和弟弟问好"
- 不敢當.府上令伯父令伯母令昆仲都納福阿 ⟨pŭ kàm tāng fù shhiáng líng pĕᵏ fvú' líng pĕᵏ mòw/mù líng kūn djyúng tū năᵖ fŭᵏ ȏ⟩ "哪里哪里,令伯父令伯母和令昆仲都安好?"
- 託駕上的福都好阿 ⟨thŏᵏ kiá shhiáng tĭ fŭᵏ tū hào ȏ⟩ "托您的福,他们都很好"
- 都託賴 ⟨tū thŏᵏ lái⟩ "托您的福"
- 去年令尊壽誕.令郎有榮娶.我沒給老兄道喜.短禮得很了 ⟨khyú niȇn líng tzūn shhiów dán' líng lȃng iów yuȇng thyú ngò mŏ kĭᵖ lào hyuēng dáo' hì twòn lì tĕᵏ hhèn liàu⟩ "去年令尊寿诞,令郎大婚,我没能向您道喜,实在失礼了"
- 家父生辰.他老人家不叫人知道.小兒貧娶不敢驚動.因此我沒有給伱送信來 ⟨kiā fvú' shēng čhhȋn thā lào zhȋn kiā pŭ kiáu zhȋn čī dáo' siàu ȓ phhȋn thsyú pŭ kàm kīng dúng' ’īn thsè ngȏi mŏ iòw kĭᵖ nì súng sín lȃi⟩ "家父生日,他老人家的性格不喜欢张扬,小儿婚事简朴,不敢惊动您,所以没给您送信"
- 我前年有件小事.承伱費心.替我出力.給我跑了多少道.我還沒有給伱道乏呢 ⟨ngò thhsiȇn niȇn iòw gién' siàu shhé čhhȋng nì fí sīm thí ngò čhyŭᵗ lĭᵏ kĭᵖ ngò phào liàu tō shiàu dáo' ngò hhȃi/hhwȃn mŏ iòw kĭᵖ nì dáo' fvăᵖ nȋ⟩ "前年我有一件小事,承蒙您费心帮我,为此还让您跑了不少地方,我还没来得及向您道谢呢"
- 我們相好.該當效勞.但怕我張羅不到 ⟨ngò mȗn siāng háo kāi tāng hhiáo lȃu dán' phá ngò čiāng wȏ pŭ táo⟩ "我们之间是朋友,理应互相帮助,只是怕我做的不够好"
- 伱上月給我送了些個東西.我受了.還沒有給伱道謝呢 ⟨nì shhiáng yuĕᵗ kĭᵖ ngò súng liàu siē kō tūng sī ngȏ shhiów' liàu hhȃi/hhwȃn mŏ iòw kĭᵖ nȋ dáo' szié nȋ⟩ "上个月您送了我一些东西,我已经收到了,还没来得及向您道谢呢"
- 伱上月給我送了些個東西.我領了.還沒有給伱道謝呢 ⟨nì shhiáng yuĕᵗ kĭᵖ ngò súng liàu siē kō tūng sī ngȏ lìng liàu hhȃi/hhwȃn mŏ iòw kĭᵖ nȋ dáo' szié nȋ⟩ "上个月您送了我一些东西,我已经收到了,还没来得及向您道谢呢"
- 這點小東西算甚麼呢.不足掛齒.伱若再提.我就害臊了 ⟨čié tièm siàu tūng sī swón shhím mwȏ nȋ pŭ tzyŭᵏ kwá čhï̀ nì tzái thhȋ ngȏ dziów hhái sáo liàu⟩ "这点小东西算什么,不值一提。您要是再提,我就不好意思了"
- 大哥伱是個大才大用的人.爲甚麼不出門找點事業做呢 ⟨dá kō nȋ shhḯ' kó dá thhsȃi dá yúng tĭ zhȋn úi shhím mwȏ pŭ čhyŭᵗ mȗn čào tièm tièm shhé (ng)iĕᵖ tzú nȋ⟩ "大哥,你这么有才华,为什么不出门找点事情做呢?"
- 我是個愚蠢的人.甚麼事也不會辦.又沒能幹只可在家裏藏著 ⟨ngò shhḯ' kó yȗ čhyùn tĭ zhȋn shhím mwȏ shhé iè pŭ hhúi bán iòw mŏ nȇng kán čï̄ khò dzái' kiā lì thhsȃng djiŏᵏ⟩ "我这个人很笨,什么事情也做不好,也没什么能力,只能在家待着"
- 近來在外頭有甚麼新開 ⟨gín' lȃi dzái' ngwái thhȏw iòw shhím mwȏ sīn vȗn⟩ "外面最近有什么新鲜事吗?"
- 我哪裏知道呢.與衙門裏的朋友們沒有甚麼大來往 ⟨ngò nà lì čī dáo' nȋ yù iȃ mȗn lì tĭ phhȇng iòw mȗn mŏ iòw shhím mwȏ lȃi wàng⟩ "我怎么知道呢,我和衙门里的朋友们没什么来往"
- 兄臺我這程子有點事兒.總不得空兒.如今來不過是請個安就完了.伱閒著沒事的時候.請到我寒舍去坐坐談論一回.爲甚麼總不賞臉呢 ⟨hyuēng thhȃi ngò čié čhhȋng tzè iòw tièm shhé ȓ tzùng pŭ tĕᵏ khúng ȓ zhyȗ kīm lȃi pŭ kwó thsìng kó ’ān dziów hhwȏn liàu nì hhiȃn djiŏᵏ mŏ shhé tĭ shhï̑ hhów thsìng táo ngò hhȃn shié khyú dzwó' dzwó' thhȃm lȗn ’ĭᵗ hhȗi úi shhím mwȏ tzùng pŭ shiàng lièm nȋ⟩ "兄台,这段时间我有点事,一直都很忙,今天来只是拜访一下而已。您闲着的时候,请到寒舍坐坐聊聊,为什么一直不赏光呢?"
- 我要走了 ⟨ngò ’iāu tzòw liàu⟩ "我要走了"
- 爲甚麼這麼急緊 ⟨úi shhím mwȏ čié mwȏ kĭᵖ kìn⟩ "你怎么这么着急?"
- 我很忙 ⟨ngò hhèn mȃng⟩ "我很忙"
- 我該做的事兒多 ⟨ngò kāi tzú tīw shhé ȓ tō⟩ "我还有很多事要处理"
- 兄臺就是忙也能彀稍待一會兒 ⟨hyuēng thhȃi dziów shhḯ' mȃng iè nȇng ków sháo dái' ’ĭᵗ hhúi ȓ⟩ "即使很忙,您也可以稍等一会儿"
- 今天實在沒空兒 ⟨kīm thiēn shhĭᵗ dzái' mŏ khhúng ȓ⟩ "今天真的没时间了"
- 我該當上好些個地方去 ⟨ngò kāi tāng shhiáng' hào siē kó dí fāng khyú⟩ "我还要去很多地方"
- 我該去的地方多 ⟨ngò kāi khyú tĭ dí fāng tō⟩ "我还要去很多地方"
- 赶再來了我多待會兒 ⟨kàn tzái lȃi liàu ngò tō dái' hhúi ȓ⟩ "下次再来我多待一会儿"
- 盼望工夫不大再見面 ⟨phán váng kūng fū pŭ dá tzái kién mién⟩ "希望不久之后能再见面"
- 改日再見.不要送 ⟨kài zhĭᵗ tzái kién pŭ ’iáu súng⟩ "改天再见,不用送了"
- 哪裏有這個理.不出房門使得麼 ⟨nà lì iòw čié kó lì pŭ čhyŭᵗ fvȃng mȗn shè tĕᵏ mȏ⟩ "哪有这个道理,不送我出去吗?"
- 吾兄太拘禮我一到伱這裏.伱就出去到大門口迎接.我臨走.伱又送出大門口去.叫我怎麼當得起呢 ⟨ngȗ hyuēng thái kyū lì ngò ’ĭᵗ táo nì čié lì nì dziów čhyŭᵗ khyú táo dá mȗn khhòw ȋng tziĕᵖ ngò lȋm tzòw nì iów súng čhyŭᵗ dá mȗn khòw khyú kiáu ngò tzèm mwȏ tāng tĕᵏ khì nȋ⟩ "您太客气了,我一到您这,您就出来迎接我。我走的时候,您又送我到门口。我实在承受不起这样的礼遇。"
- 兄臺比我年長甚麼也在我以上.我敢不恭敬麼.我敢失禮麼.像我這樣還算慢待呢 ⟨hyuēng thhȃi pì ngò niȇn čiàng shhím mwȏ iè dzái' ngò ì shhiáng ngò kām pŭ kyūng kíng mȏ ngò kàm shĭᵗ lì mȏ sziáng' ngò čié iȃng hhȃi/hhwȃn swón mán dái' nȋ⟩ "兄台比我年长,各个方面都比我强,我怎么敢不尊重您呢?我怎么可能怠慢您呢?"
- 留步 ⟨liȏw bú⟩ "留步"
- 止步 ⟨čï̀ bú⟩ "止步"
- 请回 ⟨thsìng hhȗi⟩ "请回"
- 兄臺新喜啊 ⟨hyuēng thhȃi sīn hì ō⟩ "新年快乐,兄台"
- 好說.我們兩同喜啊 ⟨hào shyuĕᵗ ngò mȗn liàng thhȗng hì ō⟩ "您说的是,我们一起新年快乐"
- 兄臺.請坐 ⟨hyuēng thhȃi thhsìng dzwó'⟩ "兄台,请坐"
- 爲甚麼 ⟨úi shhím mwȏ⟩ "为什么?"
- 爲給兄臺拜年 ⟨úi kĭᵖ hyuēng thhȃi pái niȇn⟩ "为了给您拜年"
- 銀錢如糞土.臉面直干金 ⟨ȋn thhsiȇn zhyȗ fún thù lièm mién djĭᵏ thsiēn kīm⟩ "钱财如粪土,脸面值千金"
- 眼不見嘴不饞.耳不聽心不煩 ⟨iàn pŭ kién tzùi pŭ čhhȃm r̀ pŭ thīng sīm pŭ fvȃn⟩ "眼不见心不馋,耳不闻心不烦"
- 耳聞不如眼見 ⟨r̀ vȗn pŭ zhyȗ iàn kién⟩ "耳听为虚,眼见为实"
- 一個巴掌拍不響 ⟨’ĭᵗ kó pā čiàng phĕᵏ pŭ hiàng⟩ "一个巴掌拍不响"
- 單絲不成線.獨木不成林 ⟨tān sē pŭ čhhȋng sién dŭᵏ mŭᵏ pŭ čhhȋng lȋm⟩ "一根丝不成线,独木不成林"
- 一身不能當二役 ⟨’ĭᵗ shīn pŭ nȇng tāng ŕ yuĕᵏ⟩ "一人难兼两职"
- 火上添油 ⟨hwò shhiáng thiēm iȏw⟩ "火上浇油"
- 狗拏老鼠.多管閒事 ⟨kòw nȃ lào shyù tō kwòn hhiȃn shhé⟩ "狗拿耗子,多管闲事"
- 下坡子容易.上坡子難 ⟨hhiá' phwō tzè yȗng í shhiáng' phwō tzè nȃn⟩ "下坡容易上坡难"
- 大處不算.小處算 ⟨dá čhyú pŭ swón siàu čhyū swón⟩ "大手大脚,小事计较"
- 萬事起頭難 ⟨ván shhé khì thhȏw nȃn⟩ "万事开头难"
- 各人的巧妙不同 ⟨kŏᵏ zhȋn tĭ khiào miáu pŭ thhȗng⟩ "各人有各人的妙招"
- 三天打魚.兩天曬網 ⟨sām thiēn tà yȗ liàng thiēn shái vàng⟩ "三天打鱼两天晒网"
- 知人.知面.不知心 ⟨čī zhȋn čī mién pŭ čī sīm⟩ "知人知面不知心"
- 良藥苦口.忠言逆耳 ⟨liȃng iŏᵏ khù khòw čyūng iȇn ngĭᵏ r̀⟩ "良药苦口利于病,忠言逆耳利于行"
- 幼不學老何爲 ⟨’iów pŭ hhiŏᵏ lào hhȏ ȗi⟩ "少壮不努力,老大徒伤悲"
- 人往高處走水往低處流 ⟨zhȋn wàng kāo čhyú tzòw shùi wàng tī čhyú liȏw⟩ "人往高处走,水往低处流"
- 軟的欺硬的怕 ⟨zhyuèn tĭ khī íng tĭ phá⟩ "欺软怕硬"
- 喫穿量家當 ⟨khĭᵏ čhhyuȇn liȃng kiā táng⟩ "量力而行"
- 熟能生巧 ⟨shhyŭᵏ nȇng shēng khiào⟩ "熟能生巧"
- 針尖對麥芒 ⟨čīm tziēm túi mĕᵏ mȃng⟩ "针尖对麦芒"
- 一舉兩得 ⟨’ĭᵗ kyù liàng tĕᵏ⟩ "一举两得"
- 積少成多 ⟨tzĭᵏ shiàu čhhȋng tō⟩ "积少成多"
- 沒有不透風的牆 ⟨mŏ iòw pŭ thów fūng tĭ thhsiȃng⟩ "牆上無耳。" (Qiáng shàng wú ěr)
- 下錯一步滿盤輸 ⟨hhiá' thsŏᵏ ’ĭᵗ bú mwòn phhwȏn shyū⟩ "失之毫釐,谬以千里。" (Shī zhī háo lí, miù yǐ qiān lǐ)
- 禍不單行 ⟨hhwó' pŭ tān hhȋng⟩ "禍不單行。" (Huò bù dān xíng)
- 事要多知飯要少喫 ⟨shhé ’iáu tō čī fván ’iáu shiàu khĭᵏ⟩ "學問要廣,飲食要節。" (Xué wèn yào guǎng, yǐn shí yào jié.)
- 進退兩難 ⟨tzín thúi liàng nȃn⟩ "進退維谷。" (Jìn tuì wéi gǔ.)
- 篩子餧驢漏豆子 ⟨shāi tzè ’úi lyȗ lów dów tzè⟩ "給驢喂豆子,用篩子盛着,必定漏掉。" (Gěi lǘ wèi dòu zi, yòng shāi zi shèng zhuó, bì dìng lòu diào.)
- 騎著馬尋馬 ⟨khhȋ djiŏᵏ mà szȋm mà⟩ "騎著馬找馬。" (Qí zhuó mǎ zhǎo mǎ.)
- 生死有命富貴在天(論語) ⟨shēng sè iòw míng fów kúi dzái' thiēn⟩ "生死有命,富貴在天。" (Shēng sǐ yǒu mìng, fù guì zài tiān.)
- 天不容 ⟨thiēn pŭ yȗng⟩ "天不容。" (Tiān bù róng.)
- 二八月有亂穿衣 ⟨ŕ păᵗ yuĕᵗ lwón čhhyuȇn ’ī⟩ "二八月,亂穿衣。" (Èr bā yuè, luàn chuān yī.)
- 六臘月不出門 ⟨l(y)ŭᵏ lăᵖ yuĕᵗ pŭ čhyŭᵗ mȗn⟩ "六臘月,不出門。" (Liù là yuè, bù chū mén.)
古典漢語和中古漢語的發音
[edit | edit source]楓橋夜泊
[edit | edit source]
|
月落烏啼霜滿天
江楓漁火對愁眠
姑蘇城外寒山寺
夜半鐘聲到客船
(ng)yuĕᵗ lŏᵏ ’ū thȋ shwāng mwòn thiēn
kiāng fūng (ng)yȗ hwò túi čhhȏw miȇn
kū sū čhhȋng (ng)wái hhȃn shān szé
ié pwón čyūng shīng táo khĕᵏ čhhyuȇn
一位維基教科書用户认为本页面应拆分成若干个更小的页面,每个页面都包含更具体的主题。 您可以通过将这个大页面拆分成更小的页面来提供帮助。请务必遵守命名规则。将书籍拆分成更小的部分可以提供更多关注,并允许每个部分都做好一件事,这将使所有人受益。 |