国际语伊多语完整详细语法/代词“Lo”
外观
36. "Lo" 绝不是一个“中性”代词,适用于确定的事物或无性别实体;这个角色属于 olu [它],而且只属于它。[1] 此外,以下是决定学院 948 号决议的提案本身的文本:“Beaufront 和 Couturat 提出... 采用 lo 作为代词和冠词,表示一个不确定的事物,与 co [这],to [那] 一起”。以下是动机说明
- "我们认为有必要采用 lo 来表示一个完全不确定的事物(抽象的,就像人们经常错误地说);不仅是为了表达 la belajo [美丽],la verajo [事实](微不足道的论点),而且还有许多类似情况: "Lo grava en ica afero... Me deziras lo maxim bona" [这件事的严重性... 我希望最好的。] 在另一种句子结构中,你会说:"To quo esas grava... to quo esas maxim bona [那件严肃的事... 那是最好的。]" 因此,lo 几乎是 to quo [那(件事)] 的缩写,其形式完全类似,因此对称性是必要的。此外,lo 将有助于准确地翻译德语 es,当它不指一个确定的对象(偶然是中性的)而是指整个句子,即一个事实(根据 Talmey 博士的概念:II,148)。实际上,可以使用 co [这] 和 to [那],但这些词暗示了指示的细微差别,这是多余的。例如:"Prenez to, me volas lo" [拿那个,我想要它。] Me volas to 会有两个意思;me volas ol 似乎指一个物体,因此它也会有两个意思;你并不想把物体拿走,而是 "ke vu prenez to" [你拿那个],拿走本身。"
- "可以明显地注意到,我们不是建议用 lo 来代替 ol,而是放在 ol 旁边和之外,就像我们有 ico 在 olca 旁边一样,quo 在 olqua 旁边。"[2]
让我们再举几个例子
- Lo facenda postulos longa tempo e multa lukti [要做的事需要很长时间和很多斗争。] — Me esforcis omnamaniere por evitar lo neremediebla. [我尽一切努力避免不可挽回的。] — Lo obtenita esas quaze nulo kompare a lo obtenenda [已经得到的东西与将要得到的东西相比几乎为零。]
- Il esas mortinta de tri monati, e vu ne savas lo! [他已经死了三个月了,你不知道!](他死了)。— Restez e repozez me volas lo [请留下来休息,我想要那样](你留下来,等等)。— La rural domo di nia vicini esis incendiata. On informis me pri lo [我们邻居的乡间别墅着火了。有人通知了我这件事](它被烧毁了)。
如果在头三个例子中不使用“lo”,就必须使用周转语:to quo esas... [那件事是...] 如果在后两个例子中使用 co [这],to [那] 来代替“lo”,就会得到另一种含义,因为这个代词具有指示的含义。