人工语言/附录/翻译文本
以下是一些你可以尝试用你的人工语言翻译的文本。
- 这是一个在 Omniglot 和其他语言网站上流行的翻译文本,它简短且探索了可能难以翻译的词汇。
所有人生来自由,在尊严和权利上一律平等。他们赋有理性和良心,并应以兄弟情谊的精神彼此相待。
1 当时,全地的人民都说一样的语言,用一样的方言。
2 他们从东方迁移的时候,在示拿地找到一片平原,就住在那里。
3 他们彼此说:“来吧,我们制造砖块,把砖块烧透。”他们拿砖块当石头,拿沥青当灰泥。
4 他们说:“来吧,我们建造一座城,和一座塔,塔顶要通到天上,为我们立个名号,免得我们分散在全地上。”
5 耶和华降临要看看人所建造的城和塔。
6 耶和华说:“看哪,他们都是同一民族,都说一样的语言。现在他们开始做这件事,以后他们想要做的事,就什么事都做得了了。”
7 “来吧,我们下去,在那里混乱他们的语言,使他们彼此听不懂。”
8 于是,耶和华把他们从那里分散到全地上,他们就停工,没有再建造那座城。
9 所以,那城名叫巴别,因为耶和华在那里混乱了全地的人的语言,并且从那里把他们分散到全地上。
- 这是伊索寓言中的一个。建议作为平行翻译,因为它是一个比主祷文形式自由得多的短篇文本。下面的版本是乔治·弗莱尔·汤森在 1887 年的英文翻译。
北风和太阳争论谁更强大,他们同意谁先把一个行路人的衣服脱掉,谁就获胜。北风首先尝试了他的力量,尽其全力吹着,但他的狂风越猛烈,旅行者就越紧紧地把斗篷裹在身上,最后,放弃了获胜的希望,风要求太阳看看他能做些什么。太阳突然用他所有的温暖光芒照耀。旅行者一感觉到他宜人的光线,就开始一件一件地脱下衣服,最后,在酷热中完全无力,他脱掉衣服,在一条流经他路径的小溪里洗澡。
- 说服胜过强迫。
- 这是刘易斯·卡罗尔在镜中奇遇记中创作的诗,是受欢迎的翻译主题。它以玩弄语言的方式使用语言,创造了大量的词汇(尤其是在第一节和最后一节),并具有有趣的 语音美学。
黄昏时分,狡猾的提夫斯
- 在瓦贝里旋转跳跃;
所有的博罗戈夫斯都变得笨拙,
- 而莫姆的鼠类则高声尖叫。
“小心贾伯沃奇,我的儿子!
- 那会咬人的嘴巴,那会抓人的爪子!
小心啾啾鸟,并避开
- 那愤怒的斑德尔斯纳奇!”
他拿着他那把沃帕尔剑
- 长时间寻找着那狡猾的敌人 -
他便在坦坦木下休息,
- 思考了一会儿。
当他站在混乱的思绪中,
- 贾伯沃奇,带着火焰般的眼睛,
从浓雾般的树林中飞旋而来,
- 并发出咕噜声。
一,二!一,二!穿过,穿过,
- 那把沃帕尔刀发出“斯尼克-斯纳克”声!
他杀了它,并拿着它的头
- 高兴地跑回家。
“你杀死了贾伯沃奇吗?
- 来我怀抱吧,我明亮的男孩!
多么美好的日子!卡鲁!卡莱!”
- 他在欢乐中咯咯地笑着。
黄昏时分,狡猾的提夫斯
- 在瓦贝里旋转跳跃;
所有的博罗戈夫斯都变得笨拙,
- 而莫姆的鼠类则高声尖叫。