跳转到内容

世界语:完整而全面的语法/名词

来自维基教科书,开放世界开放书籍
上一章 概述 下一章

在世界语中,所有单数名词以 "o" 结尾,无论性别,所有复数名词以 "oj" 结尾。名词通过在词根和 "o" 或 "oj" 后缀之间插入 "in" 来变为阴性。例如

  • Hundo (狗)
  • Hundoj (狗)
  • Hundino (母狗)
  • Hundinoj (母狗)

Iĉism 是一种提议的世界语改革,旨在消除世界语名词中非对称的性质和/或感知到的性别歧视。Iĉism 不是世界语的标准形式,不被世界语社区中的大多数人接受。

Iĉism 提议

  • -iĉ- 后缀要与 -in- 后缀对称使用。
  • 只应在需要时才使用它们来突出性别或指定性别。
  • 没有 -iĉ- 或 -in- 后缀的词根不表示性别。
  • ge- 前缀仅用于复数,并且仅用于表示两种性别。如果性别无关紧要,则不使用前缀。

除几十个词之外,标准世界语词语是中性的,ge- 不是必需的。例如,dentisto 在 iĉism 和现代标准世界语中都是指性别不明的牙医。可以使用 ge- 前缀的主要词语是

这是因为在语言的早期,人们认为除非另有说明,否则该行业的成员是男性,反映了大多数工业社会的期望。也就是说,dentisto 是一位男性牙医,instruisto 是一位男性教师。由于社会转型,这些词在 20 世纪中后期在世界语中变成了中性词,就像英语中的 actorauthor 一样。上面的清单显示了今天剩下的有性别区分的名词;它们仍然是男性化的,仅仅是因为世界语官方至少没有其他方法来表示男性化性别。

因此,存在温和的 iĉist。他们提议不改变“patro”等亲属关系词,而是在已经中性的词语如 esperantisto 上添加 iĉo,这些词语只有中性和阴性形式存在。这通常被提议为 iĉist 与标准世界语的 esperantist 交流,避免混淆,iĉist 可以添加 ge- 前缀,而在标准世界语中,该名词将是男性化的。

  • 标准:大约 20 个有性别区分的名词的不标记形式是男性化的,两种标记形式分别是阴性化和包容/中性。例如 patro (父亲) 与 patrino (母亲) 和 gepatroj (父母 [男女双方]),后者被一些使用者扩展到中性的单数形式 gepatro (父母)。
  • Iĉist:不标记形式是中性的,两种标记形式分别是阴性化和男性化。例如 patro (父母),与 patrino (母亲) 和 patriĉo (父亲)。
  • 温和的 iĉist:不标记形式是中性的,除了亲属关系词语,其中 -iĉ- 变成了多余的,两种标记形式分别是阴性化和中性。例如 patropatriĉo (父亲),patrino (母亲) 和 gepatro (父母)。

专有名词,包括外来语

[编辑 | 编辑源代码]

就像英语和其他语言一样,世界语中的人名和具体的地名无论出现在句子的哪个位置都要大写。(月份和星期几的名字只有在句首才大写。)

为了完全将外来语融入世界语,在末尾添加一个 “o”,并将拼写改为符合世界语标准:例如,“Novjorko” 指的是纽约。

世界语的代词类似于英语,但增加了反身代词。它们如下所示

单数 复数
第一人称 mi (我) ni (我们)
第二人称 vi (你)
第三
人称
男性 li (他) ili (他们)
女性 ŝi (她)
中性或
中性
ĝi (它,它们)
不定 oni (人,(单数) 他们,(泛指) 你)
反身 si (自身)

一些世界语爱好者认为,世界语在其代词的使用方面存在一定程度的性别歧视,并提议了一种名为 Riismo 的改革。

根据Prezento de Riismo,在 Riism 中

  • ri 代词替换 liŝi 代词。不使用 liŝi 代词。
  • 接受 iĉism。

使用 ri 代词类似于许多自然语言中的用法,例如芬兰语、斯瓦希里语和汉语,其中第三人称代词没有阴性和阳性区别。世界语有一个中性(或中性)的第三人称代词,ĝi,但它不被喜欢,因为它翻译成英语的it,通常被认为是无生命的。

一些瑞语的批评者认为消除liŝi 是一个重大缺陷。他们认为,性别代词之所以有用,是因为它们与后缀-iĉ--in- 一样,具有强调和精准的意义;并且,虽然**瑞语**消除了名词的性别不一致,但它要求liŝi 必须完全消除(而不是只在性别明确的情况下使用),这在名词和代词之间引入了性别不一致。因此,许多瑞语使用者建议在代词列表中添加 ri,而不是删除liŝi,从而使世界语拥有类似于伊多语的阳性、阴性和中性代词。

代词 *ri* 也会导致理解上的问题,这是纸上谈兵的常见缺陷,而实际对话中却很少使用。许多动词以 *ri-* 开头,以避免与以 *re-* 为前缀的动词混淆。由于人称代词最常出现在动词之前,因此代词 *ri* 会造成类似的歧义:*ri gardas*(他们保持)与 *rigardas*(看) *ri petas*(他们请求)与 *ripetas*(重复)等。提出这种反对意见的批评者经常建议使用 *gi* 作为中性代词,类比于前缀 *ge-*。

其他批评者认为,缺乏中性代词的说法是错误的,因为柴门霍夫本人就明确规定,在性别未知的情况下应该使用ĝi,而 *ĝi* 不能用于人的说法是英语的干预造成的。在柴门霍夫的时代,人们习惯在性别已知的情况下明确指明性别,事实上在许多欧洲语言中,这是语法上的要求。从 *li* 和 *ŝi* 转换为 *ĝi* 可以被认为是一种类似于从系动词加形容词转换为动词的风格变化(例如,*bluas* 代替 *estas blua*),并不需要像创造一个新的代词那样激进的改变。

然而,许多世界语使用者采用了一种变通方法,使用指示代词tiu(这/那)作为中性人称代词,但仅在 *li* 或 *ŝi* 不合适的情况下。

与其他提议不同,**兹语**来自于柴门霍夫本人,尽管他从未推广过。他创造了一个第二人称单数代词 **ci**,用于需要区分单数和复数“你”的情况,主要用于文学作品。然而,他建议不要使用它,因为复数“你”在欧洲文化中也与礼仪相关,而他希望避免这种情况。

另一个提议是使用复数“她”和“它”的 *iŝi* 和 *iĝi*,以允许区分其他语言中的差异。由卡尔曼·卡洛采伊和加斯顿·瓦林吉恩提出,以便更好地翻译使用复数性别的语言的文本。他们引用了马太福音 28:10-11 的经文

Tiam Jesuo diris al ili (LA VIRINOJ): Ne timu; iru, diru al miaj fratoj, ke ili foriru en Galileon, kaj tie ili min vidos. Kaj dum ili iris...
"然后耶稣对他们(女人们)说:"不要害怕,去告诉我的兄弟们,让他们去加利利,他们会在那里看见我。"当他们走的时候,..."

从语境中可以明显看出,“他们会在那里看见我”指的是兄弟们。然而,“当他们走的时候”中的“他们”的身份完全不明确。卡洛采伊和瓦林吉恩提出了以下解决方案

"Tiam Jesuo diris al iŝi: Ne timu, iru, diru al miaj fratoj, ke ili foriru en Galileon, kaj tie ili min vidos. Kaj dum iŝi iris..."
华夏公益教科书