世界语:完整而全面的语法/名词
上一章 | 概述 | 下一章 |
在世界语中,所有单数名词以 "o" 结尾,无论性别,所有复数名词以 "oj" 结尾。名词通过在词根和 "o" 或 "oj" 后缀之间插入 "in" 来变为阴性。例如
- Hundo (狗)
- Hundoj (狗)
- Hundino (母狗)
- Hundinoj (母狗)
Iĉism 是一种提议的世界语改革,旨在消除世界语名词中非对称的性质和/或感知到的性别歧视。Iĉism 不是世界语的标准形式,不被世界语社区中的大多数人接受。
Iĉism 提议
- -iĉ- 后缀要与 -in- 后缀对称使用。
- 只应在需要时才使用它们来突出性别或指定性别。
- 没有 -iĉ- 或 -in- 后缀的词根不表示性别。
- ge- 前缀仅用于复数,并且仅用于表示两种性别。如果性别无关紧要,则不使用前缀。
除几十个词之外,标准世界语词语是中性的,ge- 不是必需的。例如,dentisto 在 iĉism 和现代标准世界语中都是指性别不明的牙医。可以使用 ge- 前缀的主要词语是
- 亲属关系词:avo edzo fianĉo filo frato kuzo nepo nevo onklo patro vidvo
- 男孩和男人的词语:bubo knabo viro
- 头衔:fraŭlo grafo princo reĝo sinjoro
这是因为在语言的早期,人们认为除非另有说明,否则该行业的成员是男性,反映了大多数工业社会的期望。也就是说,dentisto 是一位男性牙医,instruisto 是一位男性教师。由于社会转型,这些词在 20 世纪中后期在世界语中变成了中性词,就像英语中的 actor 和 author 一样。上面的清单显示了今天剩下的有性别区分的名词;它们仍然是男性化的,仅仅是因为世界语官方至少没有其他方法来表示男性化性别。
因此,存在温和的 iĉist。他们提议不改变“patro”等亲属关系词,而是在已经中性的词语如 esperantisto 上添加 iĉo,这些词语只有中性和阴性形式存在。这通常被提议为 iĉist 与标准世界语的 esperantist 交流,避免混淆,iĉist 可以添加 ge- 前缀,而在标准世界语中,该名词将是男性化的。
- 标准:大约 20 个有性别区分的名词的不标记形式是男性化的,两种标记形式分别是阴性化和包容/中性。例如 patro (父亲) 与 patrino (母亲) 和 gepatroj (父母 [男女双方]),后者被一些使用者扩展到中性的单数形式 gepatro (父母)。
- Iĉist:不标记形式是中性的,两种标记形式分别是阴性化和男性化。例如 patro (父母),与 patrino (母亲) 和 patriĉo (父亲)。
- 温和的 iĉist:不标记形式是中性的,除了亲属关系词语,其中 -iĉ- 变成了多余的,两种标记形式分别是阴性化和中性。例如 patro 和 patriĉo (父亲),patrino (母亲) 和 gepatro (父母)。
就像英语和其他语言一样,世界语中的人名和具体的地名无论出现在句子的哪个位置都要大写。(月份和星期几的名字只有在句首才大写。)
为了完全将外来语融入世界语,在末尾添加一个 “o”,并将拼写改为符合世界语标准:例如,“Novjorko” 指的是纽约。
世界语的代词类似于英语,但增加了反身代词。它们如下所示
单数 | 复数 | ||
---|---|---|---|
第一人称 | mi (我) | ni (我们) | |
第二人称 | vi (你) | ||
第三 人称 |
男性 | li (他) | ili (他们) |
女性 | ŝi (她) | ||
中性或 中性 |
ĝi (它,它们) | ||
不定 | oni (人,(单数) 他们,(泛指) 你) | ||
反身 | si (自身) |
一些世界语爱好者认为,世界语在其代词的使用方面存在一定程度的性别歧视,并提议了一种名为 Riismo 的改革。
根据Prezento de Riismo,在 Riism 中
使用 ri 代词类似于许多自然语言中的用法,例如芬兰语、斯瓦希里语和汉语,其中第三人称代词没有阴性和阳性区别。世界语有一个中性(或中性)的第三人称代词,ĝi,但它不被喜欢,因为它翻译成英语的it,通常被认为是无生命的。
一些瑞语的批评者认为消除li 和 ŝi 是一个重大缺陷。他们认为,性别代词之所以有用,是因为它们与后缀-iĉ- 和 -in- 一样,具有强调和精准的意义;并且,虽然**瑞语**消除了名词的性别不一致,但它要求li 和 ŝi 必须完全消除(而不是只在性别明确的情况下使用),这在名词和代词之间引入了性别不一致。因此,许多瑞语使用者建议在代词列表中添加 ri,而不是删除li 和 ŝi,从而使世界语拥有类似于伊多语的阳性、阴性和中性代词。
代词 *ri* 也会导致理解上的问题,这是纸上谈兵的常见缺陷,而实际对话中却很少使用。许多动词以 *ri-* 开头,以避免与以 *re-* 为前缀的动词混淆。由于人称代词最常出现在动词之前,因此代词 *ri* 会造成类似的歧义:*ri gardas*(他们保持)与 *rigardas*(看) *ri petas*(他们请求)与 *ripetas*(重复)等。提出这种反对意见的批评者经常建议使用 *gi* 作为中性代词,类比于前缀 *ge-*。
其他批评者认为,缺乏中性代词的说法是错误的,因为柴门霍夫本人就明确规定,在性别未知的情况下应该使用ĝi,而 *ĝi* 不能用于人的说法是英语的干预造成的。在柴门霍夫的时代,人们习惯在性别已知的情况下明确指明性别,事实上在许多欧洲语言中,这是语法上的要求。从 *li* 和 *ŝi* 转换为 *ĝi* 可以被认为是一种类似于从系动词加形容词转换为动词的风格变化(例如,*bluas* 代替 *estas blua*),并不需要像创造一个新的代词那样激进的改变。
然而,许多世界语使用者采用了一种变通方法,使用指示代词tiu(这/那)作为中性人称代词,但仅在 *li* 或 *ŝi* 不合适的情况下。
与其他提议不同,**兹语**来自于柴门霍夫本人,尽管他从未推广过。他创造了一个第二人称单数代词 **ci**,用于需要区分单数和复数“你”的情况,主要用于文学作品。然而,他建议不要使用它,因为复数“你”在欧洲文化中也与礼仪相关,而他希望避免这种情况。
另一个提议是使用复数“她”和“它”的 *iŝi* 和 *iĝi*,以允许区分其他语言中的差异。由卡尔曼·卡洛采伊和加斯顿·瓦林吉恩提出,以便更好地翻译使用复数性别的语言的文本。他们引用了马太福音 28:10-11 的经文
- Tiam Jesuo diris al ili (LA VIRINOJ): Ne timu; iru, diru al miaj fratoj, ke ili foriru en Galileon, kaj tie ili min vidos. Kaj dum ili iris...
- "然后耶稣对他们(女人们)说:"不要害怕,去告诉我的兄弟们,让他们去加利利,他们会在那里看见我。"当他们走的时候,..."
从语境中可以明显看出,“他们会在那里看见我”指的是兄弟们。然而,“当他们走的时候”中的“他们”的身份完全不明确。卡洛采伊和瓦林吉恩提出了以下解决方案
- "Tiam Jesuo diris al iŝi: Ne timu, iru, diru al miaj fratoj, ke ili foriru en Galileon, kaj tie ili min vidos. Kaj dum iŝi iris..."