跳转到内容

教育与教学评估基础/多元化/代码转换

来自维基教科书,开放书籍,开放世界
添加到工具箱中的工具:代码转换

作者:Trenice Durio

学习目标

阅读本文后,读者将能够

1.) 了解三种代码转换类型:借用、仿译和句间转换。

2.) 使用策略/活动来提高学生有效代码转换的能力。

3.) 认识到代码转换的负面和正面。

什么是代码转换?

[编辑 | 编辑源代码]

代码转换的定义

“有意识地修改语言以从一种文化滑向另一种文化。”

(Haddock, 2008)

“从一种词汇语域转换到另一种词汇语域”

(McCoy, 2006, p. 24)

“语言的转变,受语境变化的引导”

(Knestrict & Schoensteadt, 2005, p. 177)

“使用来自另一种语言的完整句子、短语和借词”

(Hughes, Shaunessy, and Brice, 2006, p. 8)

代码转换是指识别出不同场景需要在多语种群体中改变语言的能力。一个人必须识别出社会情境的改变才能切换代码。代码指的是不同的语言表达情境,例如正式语言与非正式语言,或西班牙语与英语。双语学生或来自不同文化背景的学生以他们的代码转换能力著称。由于标准英语不是他们的母语,这些学生需要付出额外的努力才能按照标准说话。有些人能够在一种语言和另一种语言之间流畅地转换,而有些人则无法轻松地在两种语言之间转换。除非学生正确理解何时以及如何代码转换,否则缺乏理解有时会导致缺乏知识。(Wheeler, 2008)对于非洲裔美国学生来说,这种缺乏知识意味着“在特殊教育和补习基础技能课程中持续过度代表,在荣誉课程中代表不足,SAT 分数落后,高中毕业率低”(Wheeler, 2008)。

代码转换的类型

[编辑 | 编辑源代码]

代码转换的类型

借用:说 “Bueno bye”(西班牙语和英语)而不是 “Goodbye”(英语)或 “Buenos dias”(西班牙语)

仿译:说 “El lote deparquear”(西班牙语错误翻译)而不是 “Parking lot”(英语)或 “Campo de estacionamiento”(西班牙语正确翻译)

句间转换:说 “Sientense, students”(西班牙语和英语)而不是 “Sit down, students”(英语)或 “Sientense estudiantes”(西班牙语)

代码转换有三种类型:借用、仿译和句间转换。第一种类型是指在辅助语言中使用来自辅助语言的词语,但这些词语在母语中没有。(Hughes et al., 2006)。仿译是指在不考虑适当语境的情况下,直接翻译短语。(Hughes et al., 2006)。第三种类型,句间转换是指将来自辅助语言的整个短语插入使用另一种语言的对话中。(Hughes et al., 2006)。所有类型都指的是根据情况在一种语言和另一种语言之间来回切换,以便与他人交流。

代码转换作为一项宝贵工具

[编辑 | 编辑源代码]

对于双语人士来说,代码转换是一项宝贵的工具,原因很多。当母语中的词汇不足时,它提供了另一种语言,因为说话者或听者英语水平有限。(Hughes et al., 2006)。由于代码转换受情境驱使,说话者可以使用它来表明自己属于某一特定群体。(Hughes et al., 2006)。此外,它可以成为一种社会语言学工具,用于澄清、强调、与情感分离以及实现戏剧效果。(Hughes et al., 2006)。代码转换通过赋予说话者更多表达方式,成为双语社区中的一项有用工具。

代码转换作为一项负面工具

[编辑 | 编辑源代码]

虽然代码转换可以增加学生的工具箱,但它也可能是语言能力滞后的迹象。双语主义可以被视为一种减法或加法语言过程。减法是指在增加一种语言的流利程度和词汇量的同时,另一种语言的能力下降。(Hughes et al., 2006)。因此,此过程涉及用一种语言取代另一种语言。加法过程是指说话者保留第一语言的知识并在此基础上增加第二语言的技能。(Hughes et al., 2006)。有些人认为代码转换是负面的,因为他们从减法的角度来看待它,认为第二语言的加入表明缺乏知识。此外,哪种语言被插入英语中存在偏见。例如,如果使用法语短语 “je ne sais quoi”,则表明学术成就,而西班牙语短语 “adios” 则表明地位较低。(Hughes et al., 2006)。如果语言在不恰当的时间或地点使用,学生的有效沟通能力可能会被误解。

他们没有说错!

[编辑 | 编辑源代码]

一个孩子对他的老师说,“I be doing my homework” 或 “Hola! How are you?” 这两个例子都代表着在不恰当的场合使用方言或缺乏代码转换(Wheeler, 2008)。老师们经常把这识别为讲不正确的标准英语。然而,这些学生实际上并没有犯错误,他们只是在用自己的方言说话。他们并没有试图用标准英语交流,因此问题不在于纠正他们的说话方式,而在于教学生另一种交流方式(Wheeler, 2008)。通过了解教育的重点,老师们能够更有效地满足学生的教育需求。为了帮助老师满足有困难学生的需要,Rebecca S. Wheeler 设计了三个步骤的策略,包括:科学探究、比较和对比以及元认知中的代码转换(2008)。第一步,科学探究,是建立一个代码转换图表,识别学生写作中的语法模式。图表分为五个部分:检查句子、寻找模式、定义模式、检验假设以及写非正式英语模式。这一步可以识别出学生的薄弱环节以及他们在非正式语言中使用的模式。例如,学生在非正式语言中可能使用 “owner + what is used”(如 Leon ball)来代替正式语言中的 “owner + ‘s + what is owned”(如 Leon’s ball)(Wheeler, 2008, p. 56)。在定义模式后,下一步是使用图表将正式英语与非正式英语进行比较和对比。现在,学生可以从视觉和听觉上了解两种语言形式之间的区别。最后,在元认知中的代码转换中,孩子练习在两种语言之间转换。学生将识别出适合特定场合的语言。学生可以理解正式和非正式语言的两种选择,并知道何时使用每种语言。(Wheeler, 2008)通过给学生提供一种替代语言形式,而不是改变他们的主要语言表达方式,老师们为学生提供了教育工具箱中的另一种工具。

从教师的角度

[编辑 | 编辑源代码]

在 William McCoy 的文章 “Helping Students Find A Voice, by Giving Them the Words” 中,一位老师讲述了他成功地教导 26 名“有风险”的学生如何有效地代码转换的亲身经历。他认为,学生在学校学习失败的原因是他们缺乏对学习期望的理解以及不足的学术词汇量。在特定场合使用正确词汇的第一步是了解听众(McCoy, 2006)。他在课堂上使用代码转换活动,例如

- 模拟两次求职面试,分别由两名应聘者参加,一人使用俚语,另一人使用正式语言。通过这个活动,学生们了解到所用语言的类型对他人对该人的感知有很大影响(McCoy,2006)。

- 在黑板上写一个非正式语言的对话,并要求学生将其翻译成专业人士(如律师或教授)使用的语言(McCoy,2006)。

McCoy 报告说,最初这个练习对他的学生来说是一个挑战,但随着练习,他们的表现有所提高。在确定了特定情况下的适当受众后,学生们需要认识到不同情况和适当用词的区别。为了教授这节课,McCoy 会给他们一个短语,比如“我想要些钱”,并让他们讨论在银行抢劫、要求加薪和向父母要钱时,他们的讲话方式会有何不同。很容易看出,每种情况都需要说话者使用不同的词汇。最后,学生们可以运用自己的知识并将之应用于写作,重点是让自己的作品有目的性。目标是让作者拥有论点,并用细节来支撑它,并认识到对方论点的观点。McCoy 在他工作的结果中表示:“我再次意识到,学生在获得工具和经验时能够取得成功”(McCoy,2006,第 25 页)。如果没有首先发现学生缺乏取得成功的技能,他就无法为他们提供取得成功的工具。

自测

[edit | edit source]

1. 代码转换是指

A. 忘记密码时更改密码

B. 改变文化/环境时修改你的说话方式

C. 一直用一种语言说话

D. 从一所学校转到另一所学校

2. “Sientense 学生”是哪种代码转换的例子?

A. 借用

B. 仿译

C. 句子间转换

D. 混合

3. 识别出在非正式语言中学生会说“他去商店了”,而在正式语言中学生会说“他去商店了”,这是丽贝卡·S·惠勒策略的哪一步?

A. 对比

B. 元认知

C. 科学探究

D. 以上所有

4. 与总统交谈时,应该使用哪种语言形式?

A. 外语

B. 正式语言

C. 非正式语言

D. 非书面语言

答案

[edit | edit source]

1.) B

2.) C

3.) A

4.) B

参考文献

[edit | edit source]

Haddock,船长。(2008)。奥巴马关于教育的“代码转换”。科罗拉多州教育新闻。2008 年 9 月 12 日,http://ednewscolorado.org/blog/index.php/2008-04-15/obamas-code-switching-on-education/

休斯,C. E.,肖恩西,E. S.,& 布莱斯,A. R. (2006)。双语和有限英语熟练度的学生之间的代码转换:可能的天赋指标。天才教育杂志,30(1), 7-28。

Knestrict,T. & Schoensteadt L. (2005)。在课堂上教授社会语域和代码转换。儿童与贫困杂志,11(2), 177-185。

麦考伊,威廉。(2006)。通过赋予学生词汇,帮助他们找到自己的声音。加州英语,24-25。

惠勒,R. S. (2008)。精通代码转换。教育领导,65(7), 54-58。

华夏公益教科书