哥特语/4/词序
外观
< 哥特语
现存的大多数哥特语文本都是对新约希腊语的逐字翻译,因此我们对哥特语句法的了解很大程度上受到希腊语的影响。然而,这也表明了哥特语的词序由于其丰富的词形变化体系而相当自由。尽管如此,哥特语文本的某些部分可以让我们了解看似是哥特语固有的语法。有时,原文希腊语中可以用一个词表达的内容,在哥特语翻译中需要使用动词和宾语。在这些句子中,哥特语动词通常位于宾语之后,例如
dwala gatawida 来自希腊语 ἐμώρανεν (μωραίνω) 1 Cor 1:20
- 变得愚蠢
因此,可以肯定地说哥特语的自然词序是OV(宾语-动词)。这也是其他古代日耳曼语(包括最早被证明的北日耳曼语阶段)的自然词序。
祈使句、否定和用hw-词构成的疑问句是例外。
在祈使句中,动词通常位于句首,例如
wairþ hrains 来自希腊语 καθαρίσθητι (καθαρίζω)
- 变得清洁!
同样,在否定句中,动词也通常位于句首,例如
ni nimiþ arbi 来自希腊语 μὴ κληρονομήσει (κληρονομέω)
- 不继承
在hw-疑问句中,动词倾向于直接位于hw-词之后,有时会与希腊语的词序相反,例如
ƕa skuli þata barn wairþan? 比较希腊语 τί ἄρα τὸ παιδίον τοῦτο ἔσται;
- 这个孩子将要变成什么?
- Thráinsson, Höskuldur (1996). 比较日耳曼语语法研究:第二卷. 荷兰:克鲁维尔学术出版社. ISBN 1-4020-0294-7.