伊多语/伊多语与世界语有何不同?
伊多语是世界语的修改版本,进行了一些更改,使其更容易学习和输入。
两种语言之间第一个明显的区别是世界语有音调符号ĝ、ĥ、ĵ、ŭ、ĉ和ŝ。这些符号是为了遵循一个字母=一个音节的规则,但许多人认为它们是推广语言的无谓障碍。伊多语去掉了带音调符号的字母,取而代之的是
- ĝ用j代替(发音与法语中的je相同,以及“pleasure”中's'的“zh”音)
- ĥ用h代替(世界语中的ĥ发音为喉音,如阿拉伯语)
- ĵ用j代替(与上面的发音相同)
- ŭ用u代替
- ĉ用ch代替
- ŝ用sh代替。
- j用y代替
伊多语的创造者认为,世界语中的许多词语要么在国际上无法识别,要么被不必要地扭曲了。伊多语旨在通过更多“国际化”或“更正”的词根来解决这些问题。这有时会以世界语简化的造词过程为代价。以下是一些例子。
世界语 | 伊多语 | 英语 | 法语 | 德语 | 意大利语 | 西班牙语 |
---|---|---|---|---|---|---|
bubalo | bufalo | buffalo | buffle | Büffel | bufalo | búfalo |
ĉelo | celulo | cell | cellule | Zelle | cellula | célula |
ĉirkaŭ | cirkum | around | autour de | ungefähr/circa | circa | alrededor |
dediĉi | dedikar | to dedicate | dédier | widmen | dedicare | dedicar |
edzo | spoz(ul)o | husband | époux | Ehemann | sposo | esposo |
elasta | elastika | elastic | élastique | elastisch | elastico | elástico |
estonteco | futuro | future | futur | Zukunft | futuro | futuro |
kaj | e(d) | and | et | und | e(d) | y/e |
lernejo | skolo | school | école | Schule | scuola | escuela |
limo | limito | limit | limite | Limit | limite | límite |
maĉi | mastikar | to chew | mâcher | kauen | masticare | masticar |
mencii | mencionar | to mention | mentionner | erwähnen | menzionare | mencionar |
nacio | naciono | nation | nation | Nation | nazione | nación |
penti | repentar | to repent | repentir | bereuen | pentirsi | arrepentirse |
ŝipo | navo | ship | bateau/navire | Schiff | barca | barco/nave/navío |
taĉmento | detachmento | detachment | détachement | Trennung | distaccamento | destacamento |
vipuro | vipero | viper | vipère | Viper | vipera | víbora |
世界语中的前缀mal-(创建一个具有完全相反含义的词)被过度使用。它可能不合适,因为它在许多语言中都具有负面含义。
伊多语的主要语法书指出,采用基于拉丁语的sinistra表示“左”,而不是maldextra(mal-加上dextra,或dekstra表示“右”),原因之一是,在喊命令时,通常只能听到最后的一两个音节。
伊多语不假设词语中的男性性别。
如上所述,大多数欧洲人名都有世界语等价词:“John”是Johano,“Alexander”是Aleksandro,等等。由于有些文化将姓氏放在名字之前,而另一些文化则放在名字之后,因此一些世界语作者习惯于将姓氏用全大写字母表示,尽管在出版物中很少看到这种情况。“John Smith”在第一次提及时将被渲染为“John SMITH”或“Johano SMITH”。大多数非西方姓名没有等价词,在世界语正字法中尽可能接近地渲染。世界语没有将姓氏大写。
另一方面,伊多语 simply leaves the names as is; "John Smith" would be "John Smith" in Ido. Names from languages with non-Latin scripts are rendered as phonetically as possible. Ido does not capitalize surnames.
大多数国家在世界语中都有自己的名称。然而,派生系统有时很复杂。在旧世界的国家,如果国家以一个民族命名,则词根的主要含义是该民族的人:anglo是英国人,franco是法国人。最初,国家名称是通过添加后缀-ujo(容器)来创建的,因此英格兰和法国将分别被渲染为Anglujo和Francujo(字面意思是“装满英国人/法国人的容器”)。近年来,世界语采用了-io作为国名后缀,从而创造了更符合标准国际惯例(并且看起来不那么奇怪)的名称:Anglio、Francio。
在新世界,公民以他们的国家命名,国家名称是主要词语,其居民则从该词语派生:Kanado(“加拿大”)、kanadano(“加拿大人”)。
城市名称可能在世界语中存在等价词,也可能不存在:Londono代表伦敦,Nov-Jorko代表纽约。缺乏广泛认可或会被扭曲得面目全非的地名通常保留其本族形式:戛纳通常被渲染为“Cannes”。
在伊多语中,国家名称必须符合该语言的正字法,但其他方面保持不变:Europa、Peru、Amerika。城市名称被视为外来词(伦敦),但如果名称本身的一部分是普通名词或形容词,则例外:Nov-York(Nov代表nova,即“新”,但地名约克没有像世界语中的“Nov-Jorko”那样改变)。然而,这不是一个严格的规则,New York也是可以接受的,类似于在德国用Köln表示科隆市。南卡罗来纳州成为Sud-Karolina,这与一条名为“Schwarz River”的河流在英语中不写成“Black River”的方式非常相似,尽管schwarz是德语中“黑”的意思。然而,鲜为人知的地名通常被保留下来,因此一个名为“Battle River”的小镇,例如,将以相同的方式书写,而不是被转录为“Batalio-rivero”。这是因为转录一个鲜为人知的地名将使其几乎不可能在原始语言中找到。