跳转至内容

拉丁语/第二章诗句

来自维基教科书,开放书籍,开放世界

使用字典

[编辑 | 编辑源代码]

首先,拉丁语动词用 **现在时直陈式第一人称单数主动式** 的形式列出。例如,要查找动词 amāre 的意思,您必须在字典中找到 amō 的词条。像 esseferre 这样的动词很不规则,使用不同的词干来构成完成时态。

名词通常要容易得多。它们总是以主格单数形式给出。如果您看到一个名词,比如 vōcem,并且不知道它是啥,别担心。如果您在字典中查找 voc-,您将找不到您要找的东西。词尾 -em 通常属于第三变格的宾格;因此,请注意第三变格名词的词干会发生很大变化。那些以辅音 cg 结尾的,通常在主格单数中使用辅音 x。因此,vōcem 的主格单数是 vōx,而 rēx 在宾格单数中则变为 rēgem。还有许多其他简单的规则,您将通过经验学习。

不进行变位或变化的词(如介词和副词)在其唯一形式下列出。

  1. affectus, -ūs, m., 善意
  2. confessiō, -ōnis, f., 忏悔
  3. , 来自,关于,关于
  4. liber, librī, m., 书
  5. malus -a -um, 邪恶,坏
  6. placeō -ēre + 宾格,取悦(placuīsse 是完成时不定式)
  7. filia, -ae f., 女儿
  8. puella, -ae f., 女孩

其他困难

[编辑 | 编辑源代码]
  1. quod ad mē attinet, 就我而言
  2. cum scriberentur, 当它们被写成的时候(过去时被动式虚拟语气)
  3. quid sentiant, 他们认为(现在时虚拟语气,用于间接疑问)
  4. ipsī viderint, (粗略地)他们会用自己的方式去看(将来完成时)
  5. eōs placēre sciō, 用于间接陈述的宾语-不定式结构:“我知道它们(这些书)令人愉悦”
练习 • 第二章诗句 • 将以下拉丁文段落翻译成英文。
  1. Confessiōnum meārum librī tredecim et dē malīs et dē bonīs meīs deum laudant iūstum et bonum atque in eum excitant humānum intellectum et affectum. Interim quod ad mē attinet, hoc in mē ēgērunt cum scriberentur et agunt cum leguntur. quid dē illīs aliī sentiant, ipsī viderint; multīs tamen frātribus eōs multum placuīsse et placēre sciō.
解答 • 拉丁语/第二章诗句 • 将以下拉丁文段落翻译成英文。
  1. 将被翻译成英文
华夏公益教科书