跳转到内容

拉丁语/第四章诗歌

来自维基教科书,开放的书籍,为开放的世界

Haec est fabula De Faciebus Iani. Ianus, ut dicebatur, erat unus deorum, cui facies duae erant. Altera earum enim in futura et altera in praeterita prospiciebat.

Apollo ei olim sic dixit: "Nonne tibi facies est, qua tempus praesens spectes?" Et paulo post Ianus ita respondit

"Mundus - orbis terrarum cyclus est similiter ac tempus est cyclicum. Et initium omnium et finem video. Omnia prospicio aeternusque sum, neque opus est porro videre, quae palam iaceant."

Diu cogitavit Apollo de verbis Iani hominesque acutissimā mente in omni orbe terrarum conquaesivit eo consilio, ut ipse tam sapiens ut Ianus fieret. Postea cum quibusdam illustrissimis viris collocutus est, quo sapientior esset. Eo facto tamen unus eorum, cui Minervus nomen, Apollinem monuit, ne summam quaereret sapientiam, quam novisse nullum alium quam Ianum oportebat. Revenit autem Apollo ad Ianum eumque, ut veritatem cognosceret, ea summa rogavit.

"Intellegisne omnino quid roges?" inquit Ianus, "Si dis par fueris, omnibus iuribus privari possis."

Itaque Apollo cognovit sapientissimum omnium fuisse, a quo monitus est.


以下翻译





















这是关于亚努斯面孔的故事。亚努斯,据说是一位神,有两个面孔。其中一面可以看到未来,另一面可以看到过去。

阿波罗曾经对他说:“难道你没有一张脸可以用来观看现在吗?”过了片刻,亚努斯回答道

“世界是一个循环。时间是一个循环。我看到了所有事物的开始和结束。我预见未来,永生不朽;因此,我不需要再去看那些显而易见的东西。”

阿波罗仔细思考了这些话,为了让自己像亚努斯一样睿智,他在全世界范围内寻找最敏锐的头脑。然后,他与一些杰出人士交谈,以便变得更加明智。然而,其中一位名叫密涅瓦的人警告他不要追求终极真理,因为只有亚努斯才能知道它。但是,阿波罗又回到了亚努斯身边,向他请求真相。

“你真的明白你在问什么吗?”亚努斯说,“如果你与神同等,你可能会失去所有权利。”

于是,阿波罗知道,警告他的人是所有的人中最睿智的。

华夏公益教科书