跳转到内容

现代希腊语/用户语言问题

来自维基教科书,开放世界中的开放书籍

轻松阅读材料?

[编辑 | 编辑源代码]

嗨,Andreas 和 83.146.62.97 - 很高兴看到现在有两名母语人士参与了这本书的编写 - 这意味着我们有两个人可以帮助我清理所有的错误:-) 你们两位是否有任何非常简单的阅读材料可以用于早期的课程?我还没有找到任何既简单又属于公共领域的材料。我曾经想过,儿童歌曲或民歌可能很适合,因为它们可能使用现在时,并且使用简单的词汇和结构。(但我们想要避免使用任何过时的语言。)一旦过去时被引入,就有了更多的可能性。有人有现代希腊语版的伊索寓言吗?而且还是属于公共领域的版本?我还认为使用亚历山大·帕利斯的一些作品会很有趣,例如他用迪摩提卡语写的新约马太福音,或者他翻译的《威尼斯商人》,但我似乎无法在网上找到它们。有什么想法吗?--Bcrowell 2006年2月15日,23:38 (UTC)

希腊国歌怎么样?http://en.wikipedia.org/wiki/Greek_national_anthem --83.146.62.97 2006年2月16日,00:49 (UTC)
嗯……词汇有点难,句子也很长。有没有更像“一、二,系好我的鞋。三、四,关上门?”的东西?:-) 或者你的意思是用于后面的课程?--Bcrowell 2006年2月16日,00:57 (UTC)

这里有一些可能相关的录音

http://memory.loc.gov/cgi-bin/query/D?flwpabib:10:./temp/~ammem_gHu7::
http://memory.loc.gov/cgi-bin/query/D?flwpabib:1:./temp/~ammem_wJoS::
http://memory.loc.gov/cgi-bin/query/S?ammem/flwpabib:@field(SUBJ+@od1(St.+Augustine,+Florida))

不过,我不明白歌词。:-) --Bcrowell 2006年2月16日,01:49 (UTC)

这个声音质量不错。这是一首儿童歌曲。你们能听出歌词吗?

http://memory.loc.gov/cgi-bin/query/D?flwpabib:11:./temp/~ammem_0hQ7::

--Bcrowell 2006年2月16日,01:54 (UTC)

我恐怕无法访问这些文件。它说“未找到临时文件。显示失败。”--83.146.62.97 2006年2月16日,03:07 (UTC)

哦,我明白了,当你直接在浏览器中输入这些链接时,它们无法工作。好的,试试这个

http://memory.loc.gov/ammem/flwpahtml/flwpabibAudios1.html
Agapi pou ephyge makria Image:modern_greek_song_agapi.ogg
http://memory.loc.gov/ammem/flwpahtml/flwpabibAudios4.html
To mikro potamaki Image:Modern greek song potamaki.ogg <------------- 这个看起来很有可能。
Yati-Yati (第二个)
To aidoni
http://memory.loc.gov/ammem/flwpahtml/flwpabibAudios3.html
Oi vounisioi
Parakalo sychorise me
Proi-proi

--Bcrowell 2006年2月16日,03:13 (UTC)

词语到Το Μικρό Ποταμακι

[编辑 | 编辑源代码]

这是我解码出来的

Ποταμακι μου καλό,
----------, παρακαλώ.
Δεν μπορώ να ----- πηδήσω (?)
--------- να γυρίσω.
---------------------------
--------- και λουλουδάκια.
---------------------------
Δεν ------------------------
(重复第一节)

--Bcrowell 2006年2月17日,23:42 (UTC)

这是我第一次听到这首歌。音质不太好,我很难弄清楚女孩在说什么。抱歉,它不太通顺。

Ποταμάκι μου καλό στάσου σε παρακαλώ

(我唯一百分百确定的那节)

δεν μπορώ να ________(?) απ' το μύλο να γυρίσω

(我真的想不出那里有什么词,虽然它似乎以“κλείσω”结尾,或者可能类似于“μείνω πίσω”)

(μπουμ και μπουμ) (?) και πετραδάκια (αλλού κεντούν) (?) και λουλουδάκια

(希望它只是一个声音游戏,而不是我无法分辨的词语)

Το δικό σου το σκοπό(?) δεν θα βρω άσκοπο(?) (或 να στον πω(?))

我已经听了十多遍了,我真的无法做得更好!

我唯一找到的稍微类似的儿童诗是这个http://www.inarcadia.gr/edu/pe/ergasies/n-dimits03/ndimits17.htm

--83.146.62.97 2006年2月23日,09:16 (UTC)

感谢尝试!如果对于母语人士来说都很难听清,那么我为自己能够拼凑出任何东西而感到自豪:-) --Bcrowell 2006年2月24日,21:14 (UTC)

关于模板的说明

[编辑 | 编辑源代码]

以下是本书中使用的一些模板

https://wikibooks.cn/wiki/Template:Modern_Greek/audio_nonnative

https://wikibooks.cn/wiki/Template:Modern_Greek/fsi

最流行的民间舞蹈是Kalamatianos/syrtos,最流行的歌曲是Γερακίνα:这些是传统的歌词,因此没有版权。

Κίνησε η Γερακίνα
για νερό κρύο να φέρει
ντρουμπου-ντρουμπου-ντρουμπου-ντρουμ
τα βραχιόλια της βροντούν

Κι έπεσε μες στο πηγάδι
κι έβγαλε φωνή μεγάλη
ντρουμπου...

Κι έτρεξε ο κόσμος όλος
κι έτρεξα κι εγώ καημένος.
ντρουμπου...

Έριξα χρυσό κορδόνη
και την έπιασα απ τη ζώνη
ντρουμπου...

Γερακίνα θα σε βγάλω
και γυναίκα θα σε πάρω
ντρουμπου...

Andreas 2006年2月20日,03:32 (UTC)

酷,谢谢!让我们看看我是否能正确翻译它

Yerakina 移动去了井边*去取冷水……她的手镯发出隆隆声。
她掉进了井里,发出巨大的声音。
每个人都跑了起来,我也跑了起来(做着什么……καημένος=?)
扔下一根金绳,系在她的腰带上。
Yerakina,我会把你拉出来,娶你为妻。

词汇:πέφτω=落下,πιάνω=系?

--Bcrowell 2006年2月20日,06:33 (UTC)

Yerakina 移动去了井边*去取冷水……她的手镯发出隆隆声(现在时)。
她掉进了井里,她大声喊叫。(字面意思是:从她的嘴巴里发出了巨大的声音)
每个人都跑了起来,我也跑了起来,可怜的我
扔下一根金绳,抓住她的腰带。
Yerakina,我会把你拉出来,娶你为妻。

词汇:πέφτω=落下,πιάνω=抓住,καημός=悲伤,καημένος=可怜的我,可怜的你,等等。在中世纪希腊语中,καημένος的意思是烧焦,现代的烧焦词是καμένος,来自καίω,燃烧 βγάζω=取出,与βάζω相反,它也用于一般意义:Έλα,καημένε = 来吧,朋友。και = 和,也 Θέλω κι εγώ ένα γλυκό = 我也想要一个甜食 κι έτρεξα κι εγώ καημένος:第一个“και”的意思是“和”,第二个的意思是“也”

midi 文件

http://users.hol.gr/~ananast1/midi/page4.html
http://www.greeksongs.gr/midis.htm

节奏

http://portal.kithara.gr/modules.php?name=News&file=article&sid=144

信息

http://www.naserron.gr/gr/paradosi/p4.html

--Bcrowell 2006年2月20日,17:02 (UTC)

听第二节:[1]

Κίνησε的翻译

[编辑 | 编辑源代码]

Κίνησε 应该翻译成“went”,而不是“moved”。通常,当我们说某人移动时,我们的意思是他们搬家:收拾他们住处的物品,把它们运送到另一个地方,在那里拆箱并安顿下来。当然,Yerakina 并没有“移动”到井边!

而且她 Κίνησε ... για νερό,"到井边",所以这应该在翻译中体现出来,即使词序把它放在了原文的第二行。

--Thnidu (讨论贡献) 2015年4月17日,14:17 (UTC)

Τα κλεφτόπουλα

[编辑 | 编辑源代码]

链接“oi vounisioi”中存在的歌曲并非名为“oi vounisioi”,而是一首非常著名的希腊民歌,名为“τα κλεφτόπουλα” (ta kleftopoula)。以下是孩子们在音频文件中演唱的歌词(虽然我在其他地方发现歌词略有不同)。


Μάνα μου τα, μάνα μου τα κλεφτόπουλα (2)

τρώνε και τραγουδάνε, άιντε πίνουν και γλεντάνε (2)


Μα ένα μικρό, μα ένα μικρό κλεφτόπουλο

δεν τρώει, δεν τραγουδάει, βάι δεν πίνει, δεν γλεντάει (2)


Μόν' τ' άρμαντα, μόν' τ' άρμαντά του κοίταζε

Του ντουφεκιού του λέει: «Γεια σου Κίτσο μου λεβέντη!» (2)


Ντουφέκι μου, ντουφέκι μου περήφανο

σπαθί ξεγυμνωμένο, μια χαρά είσαι το καημένο (2)


Πολλές φορές, πολλές φορές με γλύτωσες

απ' του εχθρού τα χέρια με κυνήγαν νύχτα μέρα (2)

(注意,实际的歌词是“απ' του εχθρού τα χέρια κι απ' των Τούρκων τα μαχαίρια”,但我猜这是政治正确版本。)


Και τώρα με, και τώρα με λησμόνησες

σαν καλαμιά στον κάμπο. Δεν μου λέεις τι να κάνω (2)

--83.146.62.97 15:02, 23 February 2006 (UTC)

酷!我开始翻译。我不太清楚的主要词语是κλεφτόπουλα=士兵,游击队?和ντουφέκι=一种剑?

κλέβω = 偷,κλέφτης = 小偷,游击队员,κλεφτόπυλο = 年轻的游击队员
(ν)τουφέκι = 长枪(步枪、火枪或猎枪)
妈妈妈妈,士兵们,他们吃饭唱歌,喝酒作乐。
但有一个小士兵,他不吃饭,不唱歌,不喝酒,不作乐。
他只看着他的武器,对他的火枪说:“你好,Kίτσο,我的好朋友!”
我的火枪,我骄傲的火枪,我的剑出鞘,你真快乐,小家伙。
很多次,很多次你救了我,从昼夜追捕我的敌人的手中。
而现在,你像田野里的芦苇一样忘记了我,你没有告诉我该怎么办。

我完全搞错了吗?这指的是哪个时期?1820 年?

1821-1827 年,希腊独立战争。请注意,历史现在和过去式之间的变化。 Andreas 04:37, 25 February 2006 (UTC)

--Bcrowell 20:45, 24 February 2006 (UTC)

Ο χορός της χελώνας ( Ιωάννης Πολέμης, 1862 - 1924)

[edit | edit source]

Μια φορά κι έναν καιρό
έστησ’ ο λαγός χορό
και τα’αηδόνι κελαηδούσε
με φωνή μελωδική
κι ο λαγός χοροπηδούσε
κι όλοι εθαύμαζαν εκεί.

Μια χελώνα τον θωρεί
και ζηλεύει και θαρρεί
πως χορό κι εκείνη ξέρει
και φωνάζει στο λαγό
‘’έλα πιάσε με απ’το χέρι
να σ’ακολουθώ κι εγώ’’.

Ο λαγός καιρό δε χάνει
απ’το χέρι τηνε πιάνει
και χορεύοντας πηγαίνει
και τη σέρνει και γελά
μα η χελώνα φορτωμένη
πέφτει και κατρακυλά


我小时候从希腊保姆那里学到这个。

以下是他的传记和更多诗歌(将您的浏览器设置为希腊语(Windows)):http://androspoets.homestead.com/PolemisIoannis.html

请注意,在现代希腊语韵律中,最后一个音节完全一致。 Andreas 15:44, 20 February 2006 (UTC)

Άσε

[edit | edit source]

我在任何地方都找不到(很常见的)词语Άσε的含义。它显然是祈使形式。有人能告诉我它的含义吗?JorisvS

词语άσε是词语άφησε的简短口语形式。它是动词αφήνω(让)的第二人称单数祈使式。这个词的常见用法是在以下短语中:άσε με(让我),άσε το,通常合并为άσ' το(让它)

类似的例子:κάθισε → κάτσε(坐) Christos 16:03, 1 June 2006 (UTC)

谢谢,从我所见过的内容来看,这似乎是最有可能的含义。现在我确定了。
这类简短的祈使式很多吗?我的书中只有 12 个:σκέψου το,ντύσου,μη ντυθείς,σήκω/σηκώσου,κοιμήσου,θυμήσου,στάσου,συλλογίσου,πλύσου,βιάσου,φαντάσου 和 πετάξου。你能说出其他例子吗?
顺便问一下,还有其他像 θες 和 ξες(分别是 θέλεις 和 ξέρεις 的简短形式)这样的简短形式吗?
JorisvS

你提出了一个非常有趣的话题。这些简短的祈使式既不是主动式,也不是被动式,而是中动式。这些动词遵循被动语态规则,但也具有中动式祈使形式。这种祈使式的意思是“让自己(由自己)做某事”,而其中一些祈使式只能由自己而不是别人来做。以下是一些其他例子:κουρέψου,ξυρίσου,χτενίσου,βάψου,ξύσου,ετοιμάσου,στήσου,κοιτάξου,ασφαλίσου,ονειρέψου,εξηγήσου,αρνήσου,ρίξου,κρατήσου,αναπαύσου,συγκεντρώσου,περιποιήσου,κρεμάσου,χάσου

我现在无法判断是否存在像 θες 这样的主动动词的简短形式(ξες 非常少见,几乎过时了)。最常见的是: πηγαίνεις → πας,λέγεις → λες Christos 16:55, 5 June 2006 (UTC)

顺便说一下,我刚刚想起一句希腊谚语:“ή μικρός-μικρός παντρέψου ή μικρός καλογερέψουChristos 00:33, 9 June 2006 (UTC)

呼吸符号

[edit | edit source]

我不确定这里是否适合问关于语言本身的问题,但我从这本书(非常全面,恭喜!)中学习,注意到词汇中没有呼吸符号。现代希腊语是否像古希腊语一样不使用它们?有没有办法在现代希腊语中表示“h”音?提前感谢,Storeye (talk) 03:05, 16 December 2007 (UTC)

不,现代希腊语中没有呼吸符号。--76.93.42.50 (talk) 15:57, 14 May 2008 (UTC)
这是因为现代希腊语没有 /h/ 音,所以没有必要表示其存在(古希腊语的“粗气”)或不存在(“细气”)。 --Thnidu (discusscontribs) 14:01, 17 April 2015 (UTC)
华夏公益教科书