命名/如何选择一个外国名字
不同的语言和社会使用不同的名字。在不同的社会中,一个人可以使用自己现有的名字,进行适当的调整,或者采用一个新的社会本土的名字。
如果一个人只是短暂访问,或者外国社会有类似的名字,或者一个人现有的名字至少可以在外语中发音,那么就没有必要采用一个新的名字,但是对于长时间停留或者对于名字差异很大或语音学非常不同的社会,采用一个新的名字通常很有用。
例如,日语和俄语名字可以用英语进行合理的准确发音,而且美国社会有许多移民,因此日本人和俄罗斯人访问和移民到美国时很少需要采用新的名字,尽管有些人选择这样做。
相比之下,大多数英语名字在(普通话)中文中是不可发音的,反过来,中文名字在英语中也是不可发音的(英语中没有声调,导致它们严重失真),因此许多在美国的中国人以及在中国说英语的人会采用当地的名字。[需要引用]
在许多社会中,使用多个个人名字非常普遍;例如,参见孙中山的名字。
"足够接近"(不同的欧洲国家)
移民众多的社会,例如美国(但名字通常在埃利斯岛更改)
布拉德·皮特到Buraddo Pitto(ブラッド ピット)
同源词(Grigory到Gregory/Greg)
在选择一个新的名字时,一个人可以尝试在意义或发音上接近自己现有的名字,或者可以选择一个全新的名字。
作为保留意义的例子,一个人可以将英语(一般的欧洲人,来自希腊语)尼古拉斯,意思是“人民的胜利”,改成日语Katsu,意思是“胜利”。
作为类似发音的例子,一个人可以将英语(一般的欧洲人,来自希腊语)玛格丽特或“Maggie”,改成日语“Megumi”。
要注意,试图过于紧密地遵循自己现有名字的意义或发音可能会产生一个听起来不自然的名称。例如,中文姓名是普通词语,而很少有英语姓名有可识别的意义(随着时间的推移,原始意义消失了),因此一个寻求英语名字的中国人,而这个名字也是一个普通词语,他将从一小部分不寻常的名称中进行选择(主要是美德名称,例如“Grace”,或花卉名称,例如“Lily”)。类似地,使用包含不寻常发音的名称(这些发音接近原始语言)会导致发音不寻常的名称。例如,初始“Yu”或“Eu”音在韩语和日语名字中很常见,但在英语中却很少见(“Eugene”和“Eunice”是唯一相对常见的例子)。
在选择一个全新的名字时,一个人与给孩子起名字的考虑因素大体相同,但存在一些差异,例如
- 身份
- 因为一个人在给自己起名字,所以他对自己身份有所了解,而一个从父母那里得到名字的婴儿则没有。
- 缺乏熟悉度
- 一个人通常是在第一次搬到某个社会或加入某个社会时才采用一个名字,而这时他还不熟悉当地的名字。
因此,一个人会建议类似于给孩子起名字的考虑因素,特别要注意
- 名字的频率
- 如果没有对频率的直觉,一个人可能会无意中选择一个非常标准的名字,比如YAMADA Hanako(相当于Jane Smith),或者一个非常不寻常的名字,而这并非他的本意。
- 征求母语人士的意见
- 他们将对什么声音悦耳有更强的直觉。