斯坦尼斯拉夫·莱姆的新词
这是一段发人深省的旅程,带您穿越斯坦尼斯拉夫·莱姆的新词——它甚至可能激发您创造一些属于您自己的新词。请记住,由于莱姆最初是用波兰语写作的,您可能会遇到一些不属于英语的元素。然而,无论是波兰语的掌握程度,还是任何特定的教育水平,都不会影响您享受这些内容。您所需要的只是一份健康的想象力。 |
新词(来自希腊语 - neos 新的,和 logos 词语)是渴望进入和丰富语言的新词,填补其语义空白。通常,这些词语是出于实际原因而产生的,例如命名新发现的现象的迫切需要,以前未命名的发明的出现,或新实体的建立。一旦引入,这些新的词素可能会在繁荣和灭绝的边缘摇摇欲坠。新词不仅仅是赤裸裸的思想,更不用说字典中适当记录所认可的语言实体了,它们过着动荡、多变的生活,可能会以一个新词成为一个流行语(即 智能手机)而告终,但始终存在陷入遗忘的风险(即 传呼机,VHS 磁带)。
然而,新词比表面上看到的要更多——这些新概念的多功能载体也可以被小说用作一种强大的艺术、文学创作工具。小说家可能会诉诸于新词,以便——正如斯坦尼斯拉夫·莱姆在后面引用的那样——来表示发明的物品,命名奇怪的事件,并标记外星环境。这些词也可能进入日常语言。只要提一下奥威尔的 老大哥 或卡夫卡的 机器人 就够了。
一个重要的事实是,普通新词和艺术新词的创造都遵循相同的形态学过程。
有几种类型的过程可能导致以前不存在的词语的诞生。负责检索词语的根源并根据词语的起源方式对其进行分类的语言学分支被称为词源学。在一定程度上,词语的繁荣可以比作人类的繁荣:一个词语,曾经是“幼年”的,被人避讳,可能会经历数量上的快速增长,因为它越来越重要,人们对它的尊重可能会得到合法化——无论是由于对其更高的需求(例如,计算机,汽车 等),还是由于一种时髦的时尚(名人)。一个新词的突破点通常标志着它在字典中被记录的时刻。然而,如今,向词汇表中添加新词语的现象已经加快了步伐。社会公开地使用整套词汇——主要是与技术进步密不可分的表情——远在这些 临时 新词在任何印刷的词典中找到它们的条目之前。
英语中最常见的,也是因此产量极高的词语构成过程是派生。在派生过程中发生的事件,可以比作孩子玩积木时所做的事情:一个基本、公正的项目(一个核心词,在语言学上被称为词根)通过添加在被修改词语的前部(前缀)或后部(后缀)组装的添加物来增强。此外,一个词语可以通过一个词缀——内部词缀——进入词语的中心来丰富。
常见的前缀有:dis-、im-、in-、mis-、on-、out-、re-、un- 等。广泛使用的后缀有:-able、-ance、-ation、-down、-ed、-ence、-ing、-ity、-less、ment、-ness、-ship 等。
形成新词最简单的方法之一是将两个(或多个)已经存在的词语组合在一起。不仅可以组合属于同一语法范畴的元素(例如,两个名词:床 + 房间,卧室),而且融合多种词类也是司空见惯的(例如,介词 + 名词:过于简化,名词 + 过去分词:冻僵 等)。
另一个重要的词语构成过程是借用。它可能读起来像一个陈词滥调,语言通常彼此相似,并且它们相互之间不断地交换影响,但这一因素确实很难被过高估。对于英语来说尤其如此,英语的动荡历史周期性地看到它被来自不同地方的不同词汇的丰收所淹没。也可以注意到,同样的过程也强烈地发生在相反的方向。对于大多数主要语言来说,英语是外来语的主要来源。
在词源学中,如果一个词语在视觉上保持完整,但其语法范畴发生变化,即发生转变,就会发生转换。这一过程在当今时代被人们热切地使用。只要提到名词的转换,例如文本(给某人发短信——通过手机发送消息)或电子邮件(给某人发电子邮件——发送电子邮件)就足够了。这一过程在很大程度上得益于英语的简洁性,因为它在从名词到动词(或反之)的转换方面没有问题,而转换后的词语的书面形式保持不变。
现代生活节奏快,偏爱简短形式,因此也推崇语言的简洁性。因此,许多词语经历了或多或少的大幅缩短。一些缩写词已经深深融入日常语言,以至于人们几乎无法想起它们最初的较长形式(例如,perambulator – pram,refrigerator – fridge,automobile – auto)。在其他缩写词的例子中,可以找到:bro(兄弟),sis(姐妹),流感(流感),doc(医生)或vet(兽医)。
混合词
[edit | edit source]混合词的过程可以理解为类似于合成词。然而,与仅仅将两个或多个完整的词组合在一起的合成词不同,混合词只保留一个词的最前面一部分和另一个词的最末尾一部分,将剩余的部分裁剪掉,并将这两个部分混合成一个全新的词语。在混合词中,人们可以找到诸如smog或brunch这样的词语。
逆构词法
[edit | edit source]逆构词法是一种独特的词语形成过程,通过减少名词的冗余结尾,根据名词来塑造动词。例如,动词to enthuse是由剪掉名词enthusiasm的结尾形成的。
误构词法
[edit | edit source]词源学表现出它有些奇特的体现,即误构词法。这个过程的一个著名例子是源于德语的汉堡包。它被错误地分析,认为它是由两个词根组成(ham + burger)。因此,基于这种组合,产生了大量与食物相关的词语(cheeseburger,fishburger等)。事实上,汉堡包与火腿“毫无关系”,因为它以汉堡港城市命名。
首字母缩略词
[edit | edit source]形成首字母缩略词的过程,与最后一个定义的轶事性质不同,因为它通常与命名学的更官方的领域相关。首字母缩略词是由收集构成较长专有名词(物体、机构等的名称)的特定词语的首字母而组成的。发明首字母缩略词的目的是为一个复杂的概念提供一个简短的标签,以免由大写字母开头的词语构成的迷宫阻碍读者的注意力,分散信息。例如,一个机构的专有名词:联合国教育、科学及文化组织包含 57 个字母,也就是 7 个词加一个逗号。相反,联合国教科文组织(读作 /juːˈneskəʊ/)可以看作是一个容易发音、简洁、朗朗上口的表达方式,它可以让说话者在语言中像使用任何其他词语一样灵活地使用它。
造词法
[edit | edit source]本文最后将要讨论的词语形成过程,是所有词语形成过程中赋予潜在用户最大想象力自由的过程。造词法是指完全新造的词语,是“凭空”或从零开始发明的。必须重申,许多此处引用的新词语都是这种过程的产物,即造词法。尽管莱姆的文学、艺术、虚幻(或幽默)新词语,仅仅是给不存在的产品、从未见过的现象、超凡的行为,起了个名字、起了个标签,但它们都是按照与创造真实品牌标签名称相同的规则诞生的。
词语匠人
[edit | edit source]斯塔尼斯拉夫·莱姆是一位世界文学巨匠,因此,在这里重新发布他的传记几乎毫无意义。然而,关于这位作家,还有一些鲜为人知的趣事。
莱姆独特的命名学天赋和务实的态度
[edit | edit source]莱姆拥有非凡的命名学天赋,这意味着他是一位在造词和起名方面都非常有创造力的作家。以下是他本人对新词语的看法:
如果有人——不论语气是戏谑还是认真——想要描述地球文明边缘之外的事件,并且想要强调所描绘环境的怪异或奇特,他必须使用新词语。在我看来,回避它们是毫无意义的。这就像有人想要写关于航海的文章,却不用航海术语。[...] 说:艏楼——听起来不悦耳,但这是必要的。 [1](我的翻译——霍尔·布雷格二世。)
莱姆在另一个地方补充道:
就新词语而言,我认为我克制了自己,只使用了绝对必要的最小限度。如果我真的要开始创造一种不同时代的语言,我将花费我生命中的一半时间来写一本完全无法理解的书,除非我为它附上一本字典,其中包含一个百科全书——这又是我自己构想的产物。 [1]
关于斯塔尼斯拉夫·莱姆的个性的轶事
[edit | edit source]莱姆是一位广受追捧的小说家,他会在黎明开始写作(使用打字机),直到他的下半身疼痛难忍才会停止。他认为,是身体下部而不是头部,更容易感到疲倦。
在创作过程中,作家会用一小杯或两小杯莱姆特别喜欢的甜酒来提神。岁月流逝,莱姆有一次下到他们家的地下室。突然,令他十分惊讶的是,他发现地下室里有一整排架子,上面摆满了用来解渴的甜酒的空瓶子。
莱姆的美国代理人弗朗茨·罗滕施泰纳声称,莱姆曾经承认自己写了超过 300 部(没错!)小说。这意味着莱姆遗产中只有不到 10% 的作品问世。
充斥着新词语的翻译小说选例
[edit | edit source]未来学大会
[edit | edit source]荒诞驱动的未来学大会,大致设定在当代,是一部戏谑的、迷幻的嘲讽之作,对政治的犬儒主义和科技进步的威胁进行了辛辣的讽刺。社会在心理活性物质的隐秘影响下运作,这些物质有意地喷洒在空气中,并添加到食物和水中。主人公经历了现实的崩溃,现实被证明只是洋葱皮式的感知层层剥落,让位于另一种幻觉。
...大会中的新词语,主要用于讽刺和嘲讽。无数的心理化学物质,也就是驱动社会的毒品,都用新词语命名。作者在创造这些词语时,经常使用斯拉夫语词根,这可能会让盎格鲁-撒克逊语的翻译者头疼。
从星辰归来
[edit | edit source]《回归星辰》中对遥远未来的预言,以一种垂直的未来主义风格呈现,充满了平静而严肃的钟声。小说充斥着超现代环境和景观的壮丽全景,自然与人工之间曾经鲜明的界限已不再辨认。故事情节围绕着时间膨胀的概念展开。主人公从遥远的星际航行中返回,发现他所熟知的地球已经消亡,取而代之的是一个由温和生物组成的消沉社会,完全缺乏侵略性,也缺乏勇气。
《回归...》中的新词在描述通往遥远未来的旅程方面起着至关重要的作用,而这本书实际上描绘了这种旅程。宇宙飞船变成了无情的时光机器,将宇航员安全而辉煌地送回地球,但它将他送回了地球已经经历了几个世纪的世界,而这个世界对他来说却无比陌生。
以下是从翻译研究的角度对小说中新词语料库的分析。列出了翻译和原文在创造新词过程中发生的形态学过程,以及美国翻译家在每个例子中采用的翻译方法。
《回归星辰》的新词:双语分析
[edit | edit source]点击这里将带您进入对上述小说中波兰语和英语新词的详细分析。
预言。莱姆有哪些新词发明已经成为现实?
[edit | edit source]令人惊讶的是,莱姆的一些新词,尽管它们以不同的名称出现,而且并非完全相同的形态,但已经出现在现实中。以下是一些例子。
电子书
[edit | edit source]在《回归星辰》中,莱姆预见了小型化书面数据的到来。莱姆称之为“opton”,如今我们称之为电子书。莱姆的装置只有一页,需要将内容上传到其中,这与我们现在的电子书一致。
有声读物
[edit | edit source]莱姆也预测了有声读物的出现。在同一本小说中,他称之为“lecton”,这是一个可以将给定文本朗读给接收者的装置,就像我们现在的有声读物一样。
信用卡
[edit | edit source]莱姆把信用卡称为“kalster”。这一次,这位波兰预言家对未来的预测不太准确,在他的版本中,kalster 是一种小型打印机,可以当场生产一定量的塑料货币。
自动驾驶汽车
[edit | edit source]我们所知道的世界还没有实现无人驾驶汽车,但这种发明即将实现。在莱姆的一个世界里,自动驾驶汽车被称为“gleeder”。它们是黑色的、没有窗户、没有轮子的飞行器,速度极快,完全不受碰撞的影响(因为有重力零化的“黑盒子”),但它们有一个致命的缺陷,无法偏离既定的路线。
创造你自己的新词!
[edit | edit source]在您熟悉了莱姆的形态学过程和丰富的词汇遗产之后,是时候您发挥灵感,开始创造您自己的新词了!
以下是一些即将进入现实的概念,但还没有得到命名。
您的任务是为它们想出合适的标签。
接受过头部移植的人
[edit | edit source]这听起来像是无稽之谈,但一旦实现,一定会成为头条新闻。一位患有无法治愈的肌肉疾病的俄罗斯男子将成为世界上第一位接受头部移植的患者。但他接受手术后,我们该如何称呼这种混合生物呢?
有人驾驶的无人机
[edit | edit source]尽管无人机已经成为家喻户晓的名字,但一些公司已经宣布正在开发他们的机器,使其能够运载人员。可以想象,这种有人驾驶的无人机可能需要一个单独的名称。您会如何称呼它们呢?
居住在月球或火星上的人
[edit | edit source]尽管这可能是遥远的未来,但人类终有一天会永久性地踏上其他天体,这并非不可能。您是否能想到如何称呼居住在火星上的居民?“火星人”这个词似乎已经被保留给文学和电影中令人毛骨悚然的、外星生物。这个词的含义会发生改变吗?还是会创造一个新的词?月球和她的潜在居民呢?
无人驾驶汽车
[edit | edit source]主要的汽车公司已经承诺,他们的全自动驾驶汽车将在本世纪末驶上公路。自动驾驶汽车会保留“汽车”这个名称,还是会因为需要区分而出现一个新的名称呢?
将药物直接输送到细胞的纳米机器人
[edit | edit source]微小的治疗装置可能会带来医学的转折点。您认为“纳米机器人”之类的名称会宣告它们的到来吗?
温和气候中只有两个季节,而不是标准的四个季节划分
[edit | edit source]在中欧,气候变化似乎改变了天气,以至于传统的四分法不再适用,只有两个主要季节,即寒冷季节和炎热季节。那么,“春季”和“秋季”这两个词会逐渐过时,或者被取代吗?
外骨骼服装
[edit | edit source]我们可能时常从新闻中得知,军方一直在测试肌肉支撑、力量增强的外骨骼。它们的名称可以像“坦克”一样进入语言,成为掩盖真相、故意误导的代号吗?
有意识的机器
[edit | edit source]最终等待命名的物品确实是一个遥远未来的梦想。然而,找到它的名称可能是一件有趣的事情。
参考文献
[edit | edit source]一般来源和进一步阅读
[edit | edit source]Jarzębski, Jerzy (编) (1989) 世界批评眼中的莱姆. 克拉科夫: 文学出版社。
Kandel, Michael (1992) “收割版引言 (1992)”。[见] 莱姆, 斯坦尼斯瓦夫 [1977] (1992) 《死亡引擎》. 奥兰多, 奥斯汀, 纽约, 圣地亚哥, 多伦多, 伦敦: 收割书. 哈考特公司.
莱姆, 斯坦尼斯瓦夫 [1961] (1985) 《回归星辰》. 克拉科夫 – 弗罗茨瓦夫: 文学出版社。
莱姆, 斯坦尼斯瓦夫 [1961] 《回归星辰》. 英语翻译 (1980) 由芭芭拉·马什扎尔和弗兰克·辛普森翻译, 《回归星辰》. 圣地亚哥. 纽约. 伦敦: 收割/HBJ 书籍. 哈考特·布雷斯·乔瓦诺维奇公司.
莱姆, 斯坦尼斯瓦夫 [1971] (1983) 《未来学大会》. 《面具》. 克拉科夫 – 弗罗茨瓦夫: 文学出版社。
莱姆, 斯坦尼斯瓦夫 [1971] (1985) 《未来学大会》. 英语翻译 (1974) 由迈克尔·坎德尔翻译, 《未来学大会》. 奥兰多, 奥斯汀, 纽约, 圣地亚哥, 多伦多, 伦敦: 收割书. 哈考特公司.
莱姆, 斯坦尼斯瓦夫 和 斯坦尼斯瓦夫·贝尔斯 (2002). 《如是说... 莱姆》. 克拉科夫: 文学出版社。
马斯兰卡, 马尔钦 (2015) “异乡的先知. 关于斯坦尼斯瓦夫·莱姆的新词造词”。[见] 诺瓦科夫斯卡, 卡塔日娜, 皮奥特·涅米茨 和 西尔维亚·扎伊霍夫斯卡 (编) (2015) 《人文主义危机时代的外语与文学》. 弗罗茨瓦夫: 阿图特出版社。
罗滕施泰纳, 弗朗茨 [1976] 《来自克拉科夫的辩证法大师》. 由兹德兹瓦夫·瓦夫日尼亚克翻译为波兰语; 《来自克拉科夫的辩证法大师》. [见] 雅日巴斯基, 耶日 (编) (1989) 《世界批评眼中的莱姆》. 克拉科夫: 文学出版社; 11-23.
谢罗特温斯基, 斯坦尼斯瓦夫 (编) (1986) 《文学术语词典》. 克拉科夫: 奥索林斯基国立研究院。
希马内克, 博格丹 (2010) 《波兰词语构成的全景》. 卢布林: 卢布林天主教大学出版社。
尤尔, 乔治 (2006) 《语言研究》. 纽约: 剑桥大学出版社。