古英语/正宗古英语短语
此页面应仅包含和评论经过证实的历史古英语短语,理想情况下来自古英语自然散文,但诗歌示例也可以包括在内,如果拉丁语短语也需要包括在内,只要没有理由怀疑给出的古英语翻译可能不自然。 注释尤其可以作为自然散文中也证明的短语的佐证证据。 应使用历史古英语段落的具体引文,并包含其文本和文档信息。 解释性评论,包括文化评论,也可以给出。
"Hū færst þū lā!" - "你真的过得怎么样!"(字面意思)/"你过得真不错啊!"(更习惯的用法)
在 OE 中,遇到某人时,最常见的积极口语问候语是
"Ƿes hāl" - "保重"[1]
还有许多其他相同或非常相似短语的证明。
请注意,在后期西撒克逊语中,"bēon" 的祈使形式比 "ƿesan" 更受欢迎。
"Bēo gesund"[2] - "保重"(对一个人说;它被作为拉丁语ave和salve的翻译)
由此,我们可以很容易地推断出西撒克逊古英语
"Bēoð hāle/ġesunde." - "保重/你好"(对两个人以上说)
在安格利亚古英语中,也许也在早期的西撒克逊古英语中
"Ƿesað hāle." - "保重/你好"(对两个人以上说)
请注意,在《贝奥武夫》第 2418 行[3],我们发现
"Gesæt ða on næsse niðheard cyning, þenden hælo abead heorðgeneatum, goldƿine Geata."
英文:"逆境中的国王,盖特的宝藏之友,当时坐在岬角上,为他的炉边同伴祝福健康。"(注:heorðgeneatum 是炉边同伴,通常指国王的战士、卫士等;goldƿine Geata 指盖特的宝藏之友,也就是国王)
这表明这种问候语和其他类似的问候语在古英语中很常见(正如上面解释的那样,它被用作常见的拉丁语问候语的翻译——显然,艾尔弗里克认为这是这种常见问候语的正确翻译)。 不过,它的确切重要性尚不清楚。 它可能并不像现代英语中的 "hello" 一样频繁使用。 它可能包含对一个人健康的真正祝福,并且比现代英语中的 "hello" 更 "有意义"。 值得注意的是,它没有出现在艾尔弗里克的《职业对话》中,这可能表明它只被保留用于有意义的健康祝福;或者它是否反映了它不是对古英语社会规范的完全真实的描绘。
"Hū mæġ hē?"[4] - "他怎么样?"
在同一文本中同一页上的答案是
"Hi cƿædon þæt he ƿel mihte"[4] - "他们说他很好。"(注:mihte 是 "miht" 的过去式,意思是 "力量")
以这些为先例,你也可以说
"Hū meaht þū?" - "你好吗?"(对一个人说)
"Hū magon ġit"?" - "你好吗?"(对两个人说)
"Hū magon ġē?" - "你好吗?"(对 3 个人或更多人说)
"Iċ mæġ ƿel." - "我很好。"
"Hē mæġ ƿel." - "他很好。"
"Ƿē magon yfle." - "我们不太好。"
等等。
请注意,"magan" 可以表示 "有力量"。 因此,它可能暗示它询问的是一个人的身体健康或总体健康状况,而不是更琐碎的寒暄。
没有证据表明它在古英语中像现代英语一样被用作琐碎的对话问题,但它是一个真实的短语,并且具有正确的含义。
"Hū eart þū nū?"[5] - "你现在怎么样?"
在同一文本中,它的回答是
"He him andsƿarode & cƿæð: oð ðis ic ƿæs sƿiðe yfle, ac nu ic eom sƿiðe ƿel, forþon þe todæg ic onfeng þam gemanan, þe ic ær fram asceaden ƿæs." - "他回答他说:直到现在我一直很不舒服,但现在我很好,因为今天我加入了以前被排斥的团契。"(注:andsƿarode 是 "andsƿarian" 的过去式,意思是 "回答";onfeng 是 "onfōn" 的过去式,意思是 "接受";asceaden 是 "asceadan" 的过去分词,意思是 "被排斥")
答案的性质清楚地表明,这个问题适用于可以每天变化的波动状况,并且适用于情绪状态和身体健康。
请注意,条件词 (ƿel, yfle) 是副词,而不是形容词。
由此,我们可以得出以下短语
"Hū eart þū?" - "你好吗?"(对一个人说)
"Hū ƿǣron ġit?" - "你们两个怎么样?"
"Ƿē ƿǣron yfle." - "我们不太好。"
"Iċ eom ƿel." - "我很好。"
等等。
没有证据表明它在古英语中被用作琐碎的对话问题,但它具有正确的含义,并且是一个真实的短语。
"Hū eald eart þū?" - "你几岁了?"
"Ic eom tyn geara eald." - "我十岁了。"(注:geara 是 "ġēar" 的复数,意思是 "年")
"Hū fela ƿintra hafast/āhst þū (on yldo)?" - "你经历了多少个冬天(年龄)?"
"Ic āh/hæbbe sixtȳn ƿintra (on yldo)." - "我经历了十六个冬天(年龄)。"(注:hafast 是 "hafan" 的第二人称单数现在式,意思是 "拥有";āhst 是 "āgan" 的第二人称单数现在式,意思是 "拥有")
请注意,这种方法可能指定了某人经历的确切冬天数量。 冬天是衡量年龄的一个显著方法,因为冬天是一段严酷的时期——儿童、病人和老人在冬天的困苦中更容易死亡。
它可以很容易地适应更流行的现代 "年" 度量,只需将 "ƿintra" - "冬天/冬天(数量)",替换为 "ġēara" - "年/年(数量)"。
"Mē/Mec hyngreð" - "我饿了"(字面意思是“我饿了”或“它使我饿了”。)
请注意,“mec”在早期安格利亚方言中使用;但“mē”在韦塞克斯(以及可能后期安格利亚方言)中使用。
"Iċ hyngriġe" - "我饿了"(字面意思是“我饿了”。)
"Iċ eom hungriġ/hungrigu" - "我饿了"
请注意,“hungriġ”是男性说的,“hungrigu”是女性说的。
"Hƿæt is þē, mīn hlāford?"[6] - "怎么了,我的主人?"
请注意,所有使用示例都表明一种惊愕的语境,或多或少类似于“怎么了?”然而,这句话的字面意思是“你有什么?”,非常中立,因此暗示这个问题可能用于询问任何与某人有关的特定情况或注意对象。例如,如果某人看起来异常高兴,那么说“Hƿæt is þē?”也很可能 - “你怎么了?”然而,惊愕的语境将是一个突出的用例。
这似乎是拉丁语“Quid tibi est?”的直接翻译,因此,它可能不反映口语化的古英语。但是,它的语法是正确的;并且还有其他各种意义相近的古英语短语。在最坏的情况下,它不是口语化的,但无论如何,听起来对古英语耳朵来说并不奇怪。
我们可以很容易地推导出
"Hƿæt is inc?" - "怎么了?/你怎么了?”(对两个人说)
"Hƿæt is ēoƿ?" - "怎么了?/你怎么了?”(对三个人或更多人说)
"Hƿæt hāttest þū?" - "你叫什么名字?"
"Iċ hātte Iōhannes." - "我叫约翰。"
请注意,在“þū hāttest” - “你被叫做”和“iċ hātte” - “我被叫做”和“hēo/hē hātte” - “她/他被叫做”中,动词是一个特殊的、古老的被动形式,是这个世界的组成部分,仅适用于动词“hātan” - “称呼”。动词的主动形式,例如“þū hātest”,意思是“你称呼”,而不是“你被称呼”。这种独特的古老被动形式也可以用在过去时。其他动词使用动名词“ƿesan” - “是”或动词“ƿeorðan” - “成为”,加上过去分词,来表达被动。
"Hƿæt is þīn nama?" - "你叫什么名字?"
"Mīn nama is Mǣðhilde" - "我的名字是玛蒂尔达。"
- ↑ Vercelli Homilies,可在Vercellensis: Die angelsaechsische Handschrift zu Vercelli in getreuer Machbilding.] 中找到,作者是理查德·保罗·武尔克
- ↑ Ælfric 的语法和词汇表,Grammatik und Glossar],作者是尤利乌斯·楚皮茨,埃因斯汉姆的阿尔弗里克主教
- ↑ 牛津的古英语诗歌语料库
- ↑ a b 古英语散文七经,The Old English Version of the Heptateuch,作者是 S. J. 克劳福德。
- ↑ 古英语译本的大格里高利的对话,可在Bischof Waerferths von Worcester Uebersetzung der Dialoge Gregors des Grossen 中找到,作者是汉斯·赫希特,尤利乌斯·楚皮茨,亨利·约翰逊。
- ↑ Ælfric 的圣徒传记,Lives of Saints, volume II,作者是埃因斯汉姆的阿尔弗里克主教,由威廉·W·斯基特重新出版。