跳转到内容

昆雅语/昆雅语文本/我耶瑟瑟

来自维基教科书,开放的书籍,开放的世界

昆雅语翻译由Helge Kåre Fauskanger完成。

第一章

[编辑 | 编辑源代码]

ñ- `B hÍR,R,R `V7U `H4#5$ t$5$j `C6 aFt$5-
1. 我耶瑟瑟 埃鲁翁塔内 梅内尔 阿尔 切门。
1. 起初,神创造了天堂和大地。


ò- aFt$5 5~V aJt5# `C6 j&81E= `C6 `Vs$ t^65%`V `N6 `B `M2&t$= 5#5 `V7U`N 8~Mj$ nTj°$ `N6 `B 5$5%-
2. 切门内 库姆纳 阿尔 卢斯塔,阿尔 恩格 默尔尼埃 奥尔 伊 翁杜梅,南 埃鲁奥 苏雷 维雷 奥尔 伊 内尼。
2. 大地是空虚而荒凉的,黑暗笼罩着深渊,但神的灵飘荡在水上。


ó- `C6 `VzF `V7U- «`V`C a~Cj$Á» `C6 `Vs$ a~Cj$-
3. 阿尔 艾克埃鲁: "埃阿 卡雷!" 阿尔 恩格 卡雷。
3. 于是神说:"要有光!" 于是就有了光。


ô- `V7U aF5"$ iD `B a~Cj$ 5~V t~C7E= `C6 `V7U aGj1E5$ `B a~Cj$ `B t^65%`Vj°^-
4. 埃鲁 肯内 沙 伊 卡雷内 马拉,阿尔 埃鲁 齐尔塔内 伊 卡雷 伊 默尔尼埃洛。
4. 神看见光很好,神就将光与黑暗分开。


õ- `C6 `V7U `V81E5$ `B a~Cj$ .D7R= `C6 `B t^65%`V `V81E5$8 j~Nt$- `C6 `Vs$ iG5Ì$= `C6 `Vs$ `C7T5= `B t%5Ì# .D7R-
5. 阿尔 埃鲁 埃斯塔内 伊 卡雷 奥雷,阿尔 伊 默尔尼埃 埃斯塔内斯 洛梅。阿尔 恩格 辛耶,阿尔 恩格 阿林,伊 米尼亚 奥雷。
5. 神称光为昼,称黑暗为夜。于是有晚上,有早晨,这是第一天。


ö- `C6 `VzF `V7U- «`V`C 1Rj°&t# `V2$,F `B 5$5%`N5= `C6 aGj1UyE8 5~V5 5$5$j°^»-
6. 阿尔 艾克埃鲁: "埃阿 特鲁马 埃恩德瑟 伊 内尼翁,阿尔 齐尔图瓦斯 内恩 内内洛。"
6. 于是神说:"在水中间要出现一片穹苍,将水分隔开。"


÷- `C6 `V7U aD65$ `B 1Rj°&t# `C6 aGj1E5$ `B 5$5% `N6 `B 1Rj°&t# `B 5$5%j°^5 5& `B 1Rj°&t#- `C6 `Vs$ iG`V-
7. 阿尔 埃鲁 卡尔内 伊 特鲁马 阿尔 齐尔塔内 伊 内尼 奥尔 伊 特鲁马 伊 内尼隆努 伊 特鲁马。阿尔 恩格 西埃。
7. 于是神造了穹苍,将穹苍以上的水与穹苍以下的水分开。就这样做了。


ø- `C6 `V7U `V81E5$ `B 1Rj°&t# t$5$j- `Vs$ iG5Ì$= `C6 `Vs$ `C7T5= `B `C1'R`C .D7R-
8. 阿尔 埃鲁 埃斯塔内 伊 特鲁马 梅内尔。恩格 辛耶,阿尔 恩格 阿林,伊 阿特亚 奥雷。
8. 于是神称穹苍为天。于是有晚上,有早晨,这是第二天。


ù- `C6 `VzF `V7U- «5# `B 5$5% 5& t$5$j 9Y81lD5$ t%5$ 5~Nt$,F= `C6 5# `B qE6aD 5~N6 a~V5%5#Á» `C6 `Vs$ iG`V-
9. 阿尔 艾克埃鲁: "纳 伊 内尼努 梅内尔 霍斯塔伊内 米内 诺梅瑟,阿尔 纳 伊 帕尔卡 诺尔 塞尼纳!" 阿尔 恩格 西埃。
9. 于是神说:"天底下所有的水要聚在一起,使旱地露出来!" 于是就这样做了。


ðñ- `C6 `V7U `V81E5$ `B qE6aD 5~N6 aFt$5= 5#5 `B 9Y81lD5$ 5$5% `V81E5$8 `V`C6- `C6 `V7U aF5"$ iD 5$8 5~C7E-
10. 阿尔 埃鲁 埃斯塔内 伊 帕尔卡 诺尔 切门,南 伊 霍斯塔伊内 内尼 埃斯塔内斯 埃阿尔。阿尔 埃鲁 肯内 沙 内斯 马拉。
10. 于是神称旱地为大地,称聚在一起的水为海。神看见这是好的。


ññ- `C6 `VzF `V7U- «~C aHj$ aFt$5 iDjzF= `NjyE6 aD7Tj# `VuT= hÍ~CyEm#6 aHj%j# hÍ~CyR 5^81Ej$4#,F5= aFt$2$-» `C6 `Vs$ iG`V-
11. 阿尔 艾克埃鲁: "阿 科雷 切门 萨尔奎,奥尔瓦尔 卡里拉 埃尔迪,亚瓦尔达尔 科利拉 亚维 诺斯塔伦塔森,切门德。阿尔 恩格 西埃。
11. 于是神说:"大地要长出草,长出结种子的植物,长出各种果树,结出各种果子,都在大地上。" 于是就这样做了。


òñ- aFt$5 aHj°$ iDjzF= `NjyE6 aD7Tj# `VuT= 5^81Ej$4#,F5= `C6 `Cm#6 aHj%j# hÍ~CyR hÍE,F `V`C6 `VuR4#6= 5^81Ej$4#,F5- `C6 `C7U aF5"$ iD 5$8 t~C7E-
12. 切门 科雷 萨尔奎,奥尔瓦尔 卡里拉 埃尔迪,诺斯塔伦塔森,阿尔 阿尔达尔 科利拉 亚维 亚瑟 艾尔 埃尔登塔尔,诺斯塔伦塔森。阿尔 埃鲁 肯内 沙 内斯 马拉。
12. 大地长出草,长出结种子的植物,各从其类,长出果树,结出果子,果子里有种子,各从其类。神看见这是好的。


óñ- `C6 `Vs$ iG5Ì$= `C6 `Vs$ `C7T5= `B 5$j´# .D7R-
13. 阿尔 恩格 辛耶,阿尔 恩格 阿林,伊 涅利亚 奥雷。
13. 于是有晚上,有早晨,这是第三天。


ôñ- `C6 `VzF `C7U- «`V`C aDjt#6 1Rj°&t#,F t$5$j^ aGj1T`V5 .D7R j~Nt%j°^= `C6 5.DyE4$ 1E5"#6 `CiD7T`N5 `C6 .D7T`N5 `C6 aH7E5~C7T`N5-
14. 阿尔 艾克埃鲁: "埃阿 卡尔马尔 特鲁马瑟 梅内洛 齐尔蒂恩 奥雷 洛米洛,阿尔 纳乌万特 坦纳尔 阿萨里翁 阿尔 奥里翁 阿尔 科拉纳里翁。
14. 于是神说:"在天上穹苍要出现发光体,将昼夜分开,它们将作为时间的标记、日期的记号和年份的标志。


õñ- 5.DyE4$ aDjt#6 1Rj°&t#,F t$5$j^ aDj1T`V5 aFt$5"#-» `C6 `Vs$ iG`V-
15. 纳乌万特 卡尔马尔 特鲁马瑟 梅内洛 卡尔蒂恩 切门纳。" 阿尔 恩格 西埃。
15. 它们要作为天上穹苍的发光体,照亮大地。" 于是就这样做了。


öñ- `V7U aD65$ `B `C1'E `Cj1R aDjt#6= `B `C5#j1E aDjt# 1U7T`V5 .D7R,F `C6 `B qT1ÎE aDjt# 1U7T`V5 j~Mt%,F= `C6 `B `Vj$5%-
16. 埃鲁 卡尔内 伊 阿特 阿尔特 卡尔马尔,伊 阿纳尔塔 卡尔马 图里恩 奥雷瑟 阿尔 伊 皮蒂亚 卡尔马 图里恩 洛米瑟,阿尔 伊 埃莱尼。
16. 神造了两个大光体,一个大光体管辖白昼,一个小光体(皮蒂亚,"小的")管辖黑夜,还有星星。


÷ñ- `C6 `V7U qE5Ì#5$ 1E 1Rj°&t#,F t$5$j^ aDj1T`V5 aFt$5"#-
17. 阿尔 埃鲁 帕尼亚内 塔 特鲁马瑟 梅内洛 卡尔蒂恩 切门纳。
17. 于是神将它们放在天上穹苍,照亮大地。


øñ- `C6 1U7T`V5 .D7R,F `C6 j~Nt%,F `C6 aGj1T`V5 a~Cj$ t^65%`Vj°^- `C6 `V7U aF5"$ iD 5$8 t~C7E-
18. 阿尔 图里恩 奥雷瑟 阿尔 洛米瑟 阿尔 齐尔蒂恩 卡雷 默尔尼埃洛。阿尔 埃鲁 肯内 沙 内斯 马拉。
18. 并管辖白天和黑夜,将光与黑暗分开。神看见这是好的。


ùñ- `C6 `Vs$ iG5Ì$= `C6 `Vs$ `C7T5= `B aD4$`C .D7R-
19. 阿尔 恩格 辛耶,阿尔 恩格 阿林,伊 坎特亚 奥雷。
19. 于是有晚上,有早晨,这是第四天。


ðò- `C6 `VzF `V7U- «~C `V`C ~MyR alU5$ `N5"^j~ByE `B 5$5%,F5= `C6 ~C nTj$ lDnRj% 1Rj°&t#,F t$5$j^»-
20. 阿尔 艾克埃鲁: "阿 艾乌 维 库伊内 奥诺利瓦 伊 内尼森,阿尔 阿 维莱 艾维利 特鲁马瑟 梅内洛。"
20. 于是神说:"在水里要充满各种活物,各种飞鸟也要在天上穹苍飞翔。"


ñò- `C6 `V7U `H4#5$ `B `Cj1R `V`C6aFjyE6 `C6 `Bj´# `B ~MyR alU5$ `N5"lDyE `B 7Td1E6 `B 5$5%,F5= 5^81Ej$4#,F5= `C6 `Bj´$ 7~Ct#ylY1T `N5"#6 5^81Ej$4#,F5- `C6 `V7U aF5"$ iD 5$8 t~C7E-
21. 阿尔 埃鲁 翁塔内 伊 阿尔特 艾尔塞尔瓦尔 阿尔 伊利亚 伊 维 库伊内 奥纳伊瓦 伊 里赫塔尔 伊 内尼森,诺斯塔伦塔森,阿尔 伊利亚 拉马沃伊蒂 奥纳尔 诺斯塔伦塔森。阿尔 埃鲁 肯内 沙 内斯 马拉。
21. 于是神创造了海洋中的巨型动物和所有在水中游动的各种活物,各从其类,以及所有有翅膀的动物,各从其类。神看见这是好的。


òò- `C6 `V7U jlD1E5$ 1R `C6 zF4$- «5# hÍ~CyTv$ `C6 5# 7Tw$= ~C zD1R 5~V5 `B `V`C7T`N5= `C6 5# `B lDnT 7Tw$ aFt$2$Á»-
22. 阿尔 埃鲁 拉伊塔内 特 阿尔 奎恩特: "纳 亚文奎 阿尔 纳 林贝,阿 库阿特 内恩 伊 艾里翁,阿尔 纳 伊 艾维 林贝 切门德!"
22. 于是神赐福给它们,说:"要繁衍生息,充满海洋,鸟类也要在地上繁衍生息!"


óò- `C6 `Vs$ iG5Ì$= `C6 `Vs$ `C7T5= `B j$r$`C .D7R-
23. 阿尔 恩格 辛耶,阿尔 恩格 阿林,伊 莱姆佩亚 奥雷。
23. 于是有晚上,有早晨,这是第五天。


ôò- `C6 `VzF `V7U- «~C aHj$ aFt$5 alU5$ `N5"#6 5^81Ej$4#,F5= j#t5% `C6 aFjyEj°$6 `C6 aFt$5^ ½7EyE5% aRjyE6= 5^81Ej$4#,F5»-
24. 阿尔 艾克埃鲁: "阿 科雷 切门 库伊内 奥纳尔 诺斯塔伦塔森,拉姆尼 阿尔 塞尔瓦勒 阿尔 切梅诺 哈拉瓦尼 塞尔瓦尔,诺斯塔伦塔森。"
24. 于是神说:"大地要长出各种活物,各从其类,牲畜、昆虫和野兽,各从其类。"


õò- `C6 `V7U aD65$ aFt$5^ ½7EyE5% aFjyE6 5^81Ej$4#,F5= `C6 `B j#t5% 5^81Ej$4#,F5 `C6 `Bj´$ aFjyE6 `B yE4#6 aFt$2$= 5^81Ej$4#,F5- `C6 `V7U aF5"$ iD 5$8 t~C7E-
25. 阿尔 埃鲁 卡尔内 切梅诺 哈拉瓦尼 塞尔瓦尔 诺斯塔伦塔森,阿尔 伊 拉姆尼 诺斯塔伦塔森 阿尔 伊利亚 塞尔瓦尔 伊 万塔尔 切门德,诺斯塔伦塔森。阿尔 埃鲁 肯内 沙 内斯 马拉。
25. 于是神造了地上的野兽,各从其类,牲畜,各从其类,以及在地上行走的所有动物,各从其类。神看见这是好的。


öò- `C6 `VzF `V7U- «`CjyR aD7R `C1E5 yR5nRjyE,F= aD4# yRjyR= `C6 1U7UyE8 `V`C7Y j%x% `C6 t$5$j^ lDnT `C6 `B j#t5% `C6 `Bj´# `B aFt$5 `C6 `Bj´# aFjyE6 `B yE4#6 aFt$2$»-
26. 阿尔 艾克埃鲁: "阿尔维 卡雷 阿坦 温韦瓦瑟,坎塔 维尔维; 阿尔 图鲁瓦斯 艾罗 凌威 阿尔 梅内洛 艾维 阿尔 伊 拉姆尼 阿尔 伊利亚 伊 切门 阿尔 伊利亚 塞尔瓦尔 伊 万塔尔 切门德。"
26. 于是神说:"让我们照着我们的形象,按着我们的样式造人;他们要管理海里的鱼、空中的鸟、地上的牲畜,以及地上所有爬行的动物。"


÷ò- `C6 `V7U `H4#5$ `C1E5 yR5nR7ÎE,F= `V7U`N yR5nR,F `H4#5$7ÎR8= 9C5& `C6 5~B `H4#5$7ÎR1-
27. 阿尔 埃鲁 翁塔内 阿坦 温韦里亚瑟,埃鲁奥 温韦瑟 翁塔内里耶斯; 哈努 阿尔 尼 翁塔内里耶特。
27. 于是神照着自己的形象造人,照着神的形象造他;他造了男人和女人。


øò- `C6 `V7U jlD1E5$ 1R= `C6 `VzF `V7U 1T`V5"#- «5# hÍ~CyTv$ `C6 5# 7Tw$= ~C zD1R aFt$5 ~C6 ~CiD qE5Ì# 5& j$= `C6 ~C 1U7R `V`C7Y j%x% `C6 lDnT `C6 `Bj´$ alU5$ `N5"#6 `B yE4#6 aFt$2$»-
28. 阿尔 埃鲁 拉伊塔内 特,阿尔 艾克埃鲁 蒂恩纳: "纳 亚文奎 阿尔 纳 林贝,阿 库阿特 切门 阿尔 阿萨 帕尼亚努 莱,阿尔 阿 图雷 艾罗 凌威 阿尔 梅内洛 艾维 阿尔 伊利亚 库伊内 奥纳尔 伊 万塔尔 切门德。"
28. 于是神赐福给他们,神对他们说:"要繁衍生息,充满大地,治理大地;也要管理海里的鱼、空中的鸟,以及地上所有活动的活物。"


ùò- `C6 `VzF `V7U- «`V5Á `C4#5 j$5 `Bj´$ `NjyE6 aD7Tj# `VuT= `Bj´# `B `V`C6 `Bj´# `B qEj~M7R,F aFt$5^= `C6 `Bj´$ `Cm#6 aD7Tj# hÍ~CyT hÍD,F5 `V`C6 `VuT-- 5#8 hÍE t#1UyEj-
29. 阿尔 艾克埃鲁: "恩! 安塔伦 伊利亚 奥尔瓦尔 卡里拉 埃尔迪,伊利亚 伊 艾尔 伊利亚 伊 帕鲁雷瑟 切梅诺,阿尔 伊利亚 阿尔达尔 卡里拉 亚维 亚森 艾尔 埃尔迪。纳斯 亚 马图瓦尔。
29. 于是神说:"看哪!我把地上所有的结种子的植物都赐给你们,还有地上所有的树木,它们果子里都有种子,这些都是给你们作食物的。


ðó- `C6 `Bj´$ ½7EyE5% aFjylD5 `C6 `Bj´$ t$5$j^ lDnT5 `C6 `Bj´#5 `B yE4# aFt$2$= `Bj´# alU5#5= `C4#5 `Bj´$ jlDzF `NjyE6 t#1T`V5»-
30. Ar ilyë hravani celvain ar ilye menelo aiwin ar ilyan i vanta cemendë, ilya cuinan, antan ilyë laiquë olvar matien."
30. 我将所有野兽和所有飞鸟,以及地上一切行走的东西,凡有生气的,都赐给你们,让你们吃所有青草。”


ñó- `C6 `V7U aF5"$ `Bj´# hÍE aD65$8= `C6 `V5Á 5$8 `Ct"~C7E- `C6 `Vs$ iD5Ì$= `C6 `Vs$ `C7T5= `B `Vv$`C .D7R--
31. Ar Eru cennë ilya ya carnes, ar en! nes ammára. Ar engë sinyë, ar engë arin, i enquëa aurë.
31. 神看着自己所造的一切,看哪!都是非常好的。到了晚上,又到了早晨,是第六天。

Chapter 2

[edit | edit source]

ñ- iG`V t$5$j `C6 aFt$5 `C6 `Bj´# 9Y,F4^ 5$6 1Rj´lD5$-
1. Sië menel ar cemen ar ilya hossento ner telyainë.
1. 这样,天和地,以及它们所有的军队,就都完成了(字面意思是:结束了)。


ò- `C6 `B `N1iF`C .D7R,F `V7U 1Rj´#5$ aD7T`V7ÎE hÍE aD65$8= `C6 iF2$8 `B `N1iF`C .D7R,F `Bj´# aD7T`V7ÎEj°^ hÍE aD65$8-
2. Ar i otsëa auressë Eru telyanë carierya ya carnes, ar sendes i otsëa auressë ilya carieryallo ya carnes.
2. 在第七天,神完成了他的工作,就是他所造的一切。然后,他在第七天休息,不再做他所造的一切工作了。


ó- `C6 `V7U jlD1E5$ `B `N1iF`C .D7R `C6 lD7T1~C5$ iD= `C5 iD,F `V7U iF2$ `Bj´# aD7T`V7ÎEj°^ hÍE `H4#5$8 `C6 aD65$8-
3. Ar Eru laitanë i otsëa aurë ar airitánë sa, an sassë Eru sendë ilya carieryallo ya ontanes ar carnes.
3. 神赐福第七天,并将它分别为圣,因为在这天,神休息了他所创造和所作的一切工作。


ô- iG5 5~C 5Ì#65# t$5$j^ `C6 aFt$5^ ~B7R 5$4$ `H4lD5$= `B .D7R,F hÍE aD65 hÍRd~NyE `V7U t$5$j `C6 aFt$5-
4. Sin ná i nyarna menelo ar cemeno írë nentë ontainë, i auressë ya carnë Yehóva Eru menel ar cemen.
4. 这就是天和地被创造时的情况,是在耶和华神创造天和地的那一天。


õ- yY7Y qEj~M7R,F`C 1U,D j~C `Vs$ aFt$2$= `C6 `NjyE6 yY7Y ~Mt$6 1.G1E= `C5 hÍRd~NyE `V7U j~C 1ÎE65$ t%81R j#4# aFt$5"#= `C6 j~C `Vs$ `C1E5 t~N1T`V5 `B qEj~M7R,F-
5. Voro palúressëa tussa lá engë cemendë, ar olvar voro úmer tuita, an Yehóva Eru lá tyarnë mistë lanta cemenna, ar lá engë Atan mótien i palúressë.
5. 当时,地上还没有草木,植物还没有生长出来,因为耶和华神还没有降雨到地上,也没有人耕作(字面意思是:在地里工作)土地。


ö- t#j 9~BiG`V `N61E5$ aFt$j°^= `C6 ~C5$8 5~V5 `Bj´# `B qEj~M7R5 aFt$5^-
6. Mal hísië ortanë cemello, ar ánes nén ilya i palúren cemeno.
6. 但是,从地上升起了一层雾气,它为地上的整个表面提供水分。


÷- `C6 hÍRd~NyE `V7U aD65$ `B `C1E5 `C81Y5$5 `B aFt$j°^ `C6 8~MhÍE5$ alUj$8~Mj$ t%6 5$x%7ÎE= `C6 `B `C1E5 5~V alU5# `N5"#-
7. Ar Yehóva Eru carnë i Atan astonen i cemello ar súyanë cuilesúlë mir nengwirya, ar i Atan né cuina onna.
7. 耶和华神用地上的尘土造人,将生命的气息吹入他的鼻孔,人就成为有生命的灵。


ø- `C6 hÍRd~NyE `V7U `Vr#5$ `V7R2$= 7~Nt$5"#= `C6 `V4#,F qE5Ì#5$8 `B `C1E5 `B aD65$8-
8. Ar Yehóva Eru empannë tarwa Erendë, Rómenna, ar entassë panyanes i Atan i carnes.
8. 耶和华神在东方设立了伊甸园,并把人安置在神所造的园子里。


ù- `C6 hÍRd~NyE `V7U 1ÎE65$ 1.G1E aFt$j°^ `Bj´# `Cm# `B 5~C yE5Ì# aF5%`V5 `C6 t~C7E t#1T`V5 9Y iD= `C6 hÍE2^ `B `Cm# alUj$`N `V2$,F `B 1E6yY= `C6 `B `Cm# `B81ÎY t~C7EyE `C6 `MjaDyE-
9. Ar Yehóva Eru tyarnë tuita cemello ilya alda i ná vanya cenien ar mára matien ho sa, ar yando i alda cuilëo endessë i tarvo, ar i alda istyo márava ar ulcuva.
9. 耶和华神使各种各样的树从地上长出来,这些树美观好看(cenien,“为了观看”,宾格),果实好吃(字面意思是:“适合从它那里吃”),此外,在园子中央还有生命树,以及善恶知识树。


ðñ- `Vs$ 8~B7R `B j$2$ `V1 `V7R5$j°^ `C4%`V5 5~V5 `B 1E6nE5= `C6 `V4#j°^ 5$8 9Í~C7T5# t%6 aD4# aFj&t%-
10. Engë sírë i lendë et Erenello antien nén i tarwan, ar entallo nes hyárina mir canta celumi.
10. 从伊甸园流出一条河,为园子提供水分,从那里,它分为四条支流。


ññ- `B `V,F `B t%5Ì^ 5~C qTdÍ^5= iD 5~C `B iG7R `N8 `Bj´# `B 5~B7R 9Cy~Bj#= hÍE,F `V`C t#j1E-
11. I essë i minyo ná Píhyon; sa ná i sirë os ilya i nórë Havíla, yassë ëa malta.
11. 第一条河的名字叫比逊(希伯来语:比逊);它流经哈维拉(哈维拉)的整个土地,那里有金子。


òñ- `C6 1E5# 5~N7R`N t#j1E 5~C t~C7E- `V4#,F `V`C6 hÍE2^ 5~BiGt# iUd1R `C6 `C9ÍDt~B7R-
12. Ar tana nórëo malta ná mára. Entassë ëar yando nísima suhtë ar ahyamírë.
12. 那块土地上的金子很好。那里还有香树脂和玛瑙石。


óñ- `C6 `B `V,F `C `C1'R`N 8~B7R`N 5~C ~B9Y5= iD 5~C `B iG7R `N8 `Bj´# `B 5~N7R a~M8-
13. Ar i essë i attëa sírëo ná Íhon; sa ná i sirë os ilya i nórë Cús.
13. 第二条河的名字叫基训;它流经古实的整个土地。


ôñ- `C6 `B `V,F `B 5$j´# 8~B7R`N 5~C 9B7'RaFj= iD 5~C `B aFj$ 7~Nt$,F `C9ÍU7Y- `C6 `B aD4$`C 8~B7R 5~C qR7E1-
14. Ar i essë i nelya sírëo ná Hirrecel; sa ná i celë rómessë Ahyuro. Ar i cantëa sírë ná Perat.
14. 第三条河的名字叫希底结;它流经亚述东面。第四条河是幼发拉底河。


õñ- `C6 hÍRd~NyE `V7U t#r$ `B `C1E5 `C6 qE5Ì#5$ iR `V7R5^ 1E6nE,F t~N1T`V5 iD,F `C6 1T7T`V5 iD-
15. Ar Yehóva Eru mampë i Atan ar panyanë se Ereno tarwassë mótien sassë ar tirien sa.
15. 耶和华神将人带到伊甸园,让他耕种(字面意思是:在里面工作)并看守(它)。


öñ- `C6 hÍRd~NyE `V7U aD5"$ `B `C1E5$5= z~V1Ej#- «`Bj´# `Cm#j°^ `B 1E6nE,F j$61Ej´$ t#1R-
16. Ar Yehóva Eru cannë i Atanen, quétala: “Ilya aldallo i tarwassë lertalyë matë.
16. 耶和华神吩咐那人说:“园子里所有的树,你都可以吃。”


÷ñ- t#j `B `Cm#j°^ `B81ÎY t~C7EyE `C6 `MjaDyE ~CyE t#1R= `C5 `B .D7R,F hÍE t#1Tj´$ iDj°^= `C5nEyR eG7UyEj´$»-
17. Mal i aldallo istyo márava ar ulcuva áva matë, an i auressë ya matilyë sallo, anwavë firuvalyë.”
17. 但是,善恶知识树的果子,你不可吃,因为你吃的当天,你必定会死。”


øñ- `C6 `VzF hÍRd~NyE `V7U- «`Mt$ t~C7E iD `B `C1E5 5~C `V7R,F`C- aD7UyE5 iF5 7R81E6 `B 5~C yR iR»-
18. Ar equë Yehóva Eru: “Umë mára sa i Atan ná eressëa. Caruvan sen restar i ná ve se.”
18. 耶和华神说:“那人独居不好,我要为他造一个帮助他的人,与他相配。”


ùñ- hÍRd~NyE `V7U aD65$ aFt$5"$5 `Bj´$ aFjyE6 qEj~M7R`N `C6 `Bj´$ lDnT t$5$j^= `C6 1Uj´#5$7ÎR1 `B `C1E5"# aF5%`V5 t#5# `V81E5$7ÎR1- hÍE `B `C1E5 `V81E5$ `Bj´# alU5# `N5"#= iD 5~V `V,F7ÎE-
19. Yehóva Eru carnë cemennen ilyë celvar palúrëo ar ilyë aiwi menelo, ar tulyaneryet i Atanna cenien mana estaneryet. Ya i Atan estanë ilya cuina onna, sa né esserya.
19. 耶和华神从地上造出各种野兽和天上的飞鸟,他把它们带到那人面前,让他看看他给它们起什么名字。那人给每种活物起什么名字,那名字就是它们的名称。


ðò- `C6 `B `C1E5 `V81E5$ `Bj´$ j#t5% `C6 `B lDnT t$5$j^ `C6 `Bj´$ ½7EyE5% aFjyE6= t#j `C1E5$5 ~Mt$8 9B7R 7R81E6 `B 5~V yR iR-
20. Ar i Atan estanë ilyë lamni ar i aiwi menelo ar ilyë hravani celvar, mal Atanen úmes hirë restar i né ve se.
20. 人给所有的牲畜、天上的飞鸟和所有野兽起名字,但是,他却没有找到与他相配的帮助者。


ñò- iD5 hÍRd~NyE `V7U 1ÎE65$ 5~M7E e~Mt$ j#4# `B `C1E5"#= `C6 ~B7R eUt5$8= t#r$8 t%5$ d~N5#a|Y7ÎE7Y5 `C6 zD4$ ½7~CyR5$5-
21. San Yehóva Eru tyarnë núra fúmë lanta i Atanna, ar írë fumnes, mampes minë hónaxoryaron ar quantë hrávenen.
21. 于是,耶和华神使那人沉睡,当他睡着的时候,神取下他的一根肋骨,用肉把它填满。


òò- `C6 hÍRd~NyE `V7U aD65$ `B d~N5#a|Y hÍE t#r$8 `B `C1E5$j°^ t%6 5~B8= `C6 1Uj´#5$7ÎR8 `B `C1E5"#-
22. Ar Yehóva Eru carnë i hónaxo ya mampes i Atanello mir nís, ar tulyaneryes i Atanna.
22. 耶和华神把那人身上取下的那根肋骨造成一个女人,把她带到那人面前。


óò- iD5 `VzF `B `C1E5- «j~M iG5# 5#8 `Ca|Y6 `Ca|Y5Ì#7Y5 `C6 ½7~CyR ½7~CyR5Ì^Á iG5 5.DyE `V81lD5# 5~B8= `C5 5$7Rj°^ 5$8 t#qlD5#»-
23. San equë i Atan: “Lú sina nas axor axonyaron ar hrávë hrávenyo! Sin nauva estaina Nís, an Nerello nes mapaina.”
23. 那人说:“这回,她是我骨中的骨,肉中的肉!她必被称为女人,因为她是从男人身上取出来的。”


ôò- iG`V 5~V6 .D1UyE `C1E7ÎEj°^ `C6 `Ct%j°$7ÎEj°^ `C6 9BtÌ&yE yR,F7ÎE= `C6 5.DyE4$ ½7~CyR `C6-
24. Sië nér autuva ataryallo ar amilleryallo ar himyuva vesserya, ar nauvantë hrávë er.
24. 因此,人要离开父母,与妻子连合,二人成为一体。


õò- 5$4$ 9Rm$= `B `C1E5 `C6 yR,F7ÎE= t#j ~Mt$4$ 5lD1ÎE5$-
25. Nentë heldë, i Atan ar vesserya, mal úmentë naityanë.
25. 他们赤身露体,男人和他的妻子,却不觉得羞耻。

华夏公益教科书