美国教育的社会和文化基础/特殊需求/聋人
在过去的二十年中,许多法律导致了我们公立学校主流课堂的变化。随着这些变化,我们看到了许多文化融合正在发生。其中一项融合是我们现在在主流课堂上看到了越来越多的聋人学生。曾经在一个单独的学校里聚集在他们自己的“世界”中的一群人,现在开始对主流学校的学生和老师都产生影响。这为所有相关人员带来了新的挑战。老师和学生都面临着课堂环境变化带来的影响。其中一些影响会影响语言、学习过程和沟通。主流课堂必须能够融入所有学生都能取得成功所需的改变。为了实现这一点,了解聋人学生对主流课堂的影响非常重要。
"聋人学生(或其他有特殊需求的学生)在当地公立学校的入学被称为主流化或融合。主流化通常包括聋人儿童除了包括听力同龄人的课程外,还要参加特殊的'隔离'课程。它也经常包括资源教室和专门训练的老师或助手的可用性。相比之下,融合意味着聋人学生在他们的普通课堂中接受所有教学和支持服务"(Marschark)。
能够区分这两个术语很重要,以便了解讨论的是哪种环境。出于本文的目的,我们将重点关注主流环境,无论使用哪种术语。
当老师看到一名口译员走进教室时,主要的假设可能是这位口译员是一位合格且熟练的手语口译员,并且使用口译员的聋人学生将获得平等的机会参与课堂交流,而没有语言问题。但在聋人教育工作者中,人们注意到教育口译并不能满足聋人学生的语言需求。这一点在审查的教育水平越高时尤其明显。在全国范围内,都需要合格的口译员,由于这类专业人员短缺,许多聋人学生在学业和交流方面都面临着困难(Marschark)。
许多聋人学生确实依赖口译员来提供他们的交流。老师不得不怀疑这种“二手”信息是否与最初提供的信息一样可靠。口译员必须首先倾听给出的信息,处理它,然后用手语表达出来。在这个过程中,没有直接的“英语到英语”的解释。相反,这是一个“英语到美国手语 (ASL)”的解释过程。“与其他语言的单词一样,ASL 手语表达的意思,而不是英语单词。一个 ASL 手语可以表达一个完整的句子,在英语中需要三个或更多单词。”(Perlmutter)。
不仅由于合格口译员的短缺,而且由于该过程本身的复杂性,许多口译员确实可能达不到聋人学生和老师的需求。即使是合格的口译员,在信息交换较长时间后也会开始失去准确性。口译员还必须自己理解正在呈现的信息,才能有效地进行口译。这一点在高等教育中尤其重要,因为口译员可能不像主要沟通者那样精通某些学术领域,而这些领域正是他们所负责的。这对课堂上所有人的教学有何影响?如果教师没有从学生或口译员那里了解到这种情况,它可能会导致聋人学生表现不佳。老师可能会错误地将糟糕的表现归咎于听力损失。另一方面,如果老师了解了情况,他们可能会使用其他方法。老师可能需要放慢与所有学生的信息交流速度,或者老师可能需要“细分”信息,以便聋人学生与听力学生享有同等的访问机会。这对主流课堂中常见的时限限制可能会造成困难。此外,其他学生可能不明白为什么老师改变了教学结构。必须有一种方法来巧妙地平衡新的主流课堂,以便所有学生都感到很少的干扰。
语言曾经被认为是一个巨大的障碍。随着我们国家人口的多元化,我们看到,与过去相比,这种差距更容易弥合,因为越来越多的人进入我们的国家,可能还没有掌握英语。然而,他们仍然能够有效地生存和交流。聋人学生也是如此。如果学生有必要的合格口译员传递所呈现的信息,并且他们与老师密切合作,语言将不再是一个障碍。所有各方都需要进行改变,但获得良好、平等的教育的成果值得付出努力。
"主动学习长期以来被认为是一种行之有效的方法,可以提高课堂上教授的概念的注意力、动机和保留率。这对聋人学生和语言能力有限的学生来说尤其如此,因为它有利于通过参与活动来发展概念知识和语言习得。在课堂教学中让学生参与学习过程,也能让老师监控学生的学习成绩,帮助学生集中注意力,完成任务"(Burik)。
对于普通教育工作者来说,一个主要问题是让聋人学生参与实际的学习过程。很多时候,如果老师问了一个问题,听力学生甚至在口译员将问题传达给聋人学生之前就已经准备好回答问题了。我们如何弥合这种时间差距?如果老师没有意识到这是一个问题,他们可能只是认为聋人学生没有参与活动。这个问题如何解决?老师可以告诉所有学生在举手回答之前等一分钟。这将让聋人学生接收信息,将其内化,并有机会平等地回答问题。另一种方法是给所有学生干擦板,让他们在所有学生向老师展示答案之前,写下他们的答案。另一种方法是将作业发布到网上,让学生在网上回答并提交。还有几种其他的替代方法可以采用。
在学习过程中,听力学生很多时候会给出错误的答案。聋人学生可能由于几个原因没有意识到这一点。一个原因可能是口译员有太多“正确”的信息要口译,他们没有时间包括错误信息。另一个密切相关的理由是口译员可能不想包括错误的答案,以避免让聋人学生感到困惑。想象一下,传递正确的信息,插入错误的答案,然后试图解释刚刚用手语表达的内容是不正确的。现在想象一下,在这个过程中,预计也要口译的谈话还在继续。口译员必须在这种情况下去做决定,哪些是重要的,哪些是可以合理省略的(请记住,如果时间允许,所有内容都会被用手语表达出来)。由于聋人学生没有意识到给出错误答案是可以的,他们可能会因为害怕自己不能给出正确答案,而感到能力不足,因此他们可能不太愿意参与学习过程。口译员、老师和学生应该制定一个系统,让聋人学生知道什么时候其他人是错误的,希望这样聋人学生在他们不确定答案时,会更有可能参与进来。做好准备,这个过程会容易得多。
解释过程需要时间。很多时候,由于时间不足或时机不佳,聋哑学生无法参与学习过程。有时,聋哑学生可能会害怕答错问题,因此不愿参与。通过进行一些调整,所有课堂成员都可以积极参与学习过程。
“从聋哑学生在主流环境中的交流体验来看,我们可以从他们对交流难易程度的感知出发”(Stinson)。“这些感知涉及与听力正常的同龄人、讲师以及其他聋哑同龄人的交流”(Stinson)。
交流是主流课堂成功的关键。聋哑学生能够有效地与老师交流非常重要。有时,聋哑学生不清楚何时是提问的合适时机,因为翻译员不会向聋哑学生传递这些提示。很多时候,当交流即将开始时,老师不确定该怎么做。老师可能会疑惑是看学生还是看翻译员更合适。聋哑学生可能会疑惑翻译员是否能清楚地将他们的意思传达给老师。所有参与者可能都在疑问是否有些信息在翻译过程中“丢失”了。聋哑学生应该让老师知道他们应该看着他们,而不是翻译员。老师也应该意识到,虽然聋哑人想保持眼神交流,但他们需要将目光移开才能从翻译员那里接收手语信息。此外,聋哑学生可能会看着翻译员的嘴,以确保翻译员确实理解了他们的交流。
聋哑学生与听力正常的学生之间的交流也可能同样令人沮丧。如果要求学生分组分享想法,翻译员能跟上每个人同时表达意见和想法的节奏吗?聋哑人会“错过”哪些交流?在信息交换延迟的情况下,聋哑人有时间在合适的时机插话吗?应该提前制定一个计划。聋哑学生的组别可以更加有条理地分享想法,轮流发言,以便所有人都能理解。小组也可以实施“反思”时刻,如果聋哑人想发表评论,他们将有必要的时间。
由于给听力正常的学生准备的时间很少,聋哑学生、翻译员和老师应该提前制定策略,以尽量减少交流问题。规划是成功沟通的关键。
随着主流课堂环境的不断变化,重要的是要预料到变化。聋哑学生的融入也不例外。所有参与者必须努力工作,并且要了解到会有一些需要处理的语言问题,聋哑学生必须被纳入学习过程,并且交流问题是预料之中的。
“被融入主流的成年人通常在学校是‘孤独’的,他们身边没有其他人可以分享他们的故事。向家人、同事或配偶描述教育经历要么不会发生,要么可能是,落在不能理解在隔离中接受教育的经历的耳朵里”(http://deafness.about.com/od/historicprogress/fr/alonemainstream.htm)。
- A. 美式俚语
- B. 学术服务联盟
- C. 学术手语
- D. 美式手语
- A. 容易的,因为他们是在翻译“英语到英语”。
- B. 容易的,因为说话者会不断地监控,以确保翻译员跟上节奏。
- C. 难的,因为很多时候他们是在翻译“英语到手语”。
- D. 难的,因为他们是在逐字翻译,没有省略任何东西。
- A. 以同样的节奏继续。
- B. 不断地打断翻译员,询问他们是否跟上节奏。
- C. 将信息“分段”,给翻译员留出时间跟上节奏。
- D. 斥责翻译员速度太慢。
- A. 总是点名让聋哑学生回答问题。
- B. 让学生在回答问题之前等一分钟。
- C. 让学生将答案写在白板上。
- D. 将作业发布到网上,以便在讲课后回答。
- A. 总是看着聋哑学生。
- B. 总是看着翻译员。
- C. 总是环顾四周,以免聋哑人感到紧张。
- D. 总是盯着天花板。
- A. 在溪流里游泳。
- B. 被放到校长办公室。
- C. 被注册到当地的公立学校,在一个普通教育班级里上课。
- D. 被留在一个僻静的班级里。
- A. 学生的朋友。
- B. 一名合格且有经验的手语翻译员。
- C. 老师。
- D. 另一个了解所教授课程的学生。
- A. 所有参与者必须通力合作。
- B. 学生应该被隔离。
- C. 学生应该希望有人会为他用手语翻译。
- D. 班级应该忽视聋哑学生。
在你看来,考虑到需要提供的所有便利,你认为聋哑学生应该在主流课堂上吗?为什么或为什么不?
- Burik, L. 和 Kelly, W. (2003)。通过技术进行主动学习——创建技术融入的环境以吸引聋哑学生参与学习过程。检索时间:2007 年 7 月 14 日,来自加州州立大学北岭分校:http://www.csun.edu/cod/conf/2003/proceedings/244.htm
- Marschark, M.,等(2006 年 4 月 20 日)。课堂翻译和聋哑学生主流教育中的视觉信息处理:实况或录音?PubMed Central,检索时间:2007 年 7 月 14 日,并以最终编辑形式发布:Am Educ Res J. 2005; 42(4): 727–761. 来自http://www.pubmedcentral.nih.gov/articlerender.fcgi?artid=1440927
- McIntosh, A. (n.d.)。主流中的孤独:一位聋哑女性回忆公立学校。检索时间:2007 年 7 月 14 日,来自 About.com,该网站是纽约时报公司的子公司:http://deafness.about.com/od/historicprogress/fr/alonemainstream.htm
- Perlmutter, D. M. (n.d.)。美国语言学会。检索时间:2007 年 7 月 14 日,来自:http://www.lsadc.org/info/ling-faqs-sign.cfm
- Stinson, M.,等(1996 年 12 月)。聋哑大学生对主流课堂交流的感知。聋哑研究和聋哑教育杂志,1:1, 40-51。检索时间:2007 年 7 月 14 日,来自http://jdsde.oxfordjournals.org/cgi/reprint/1/1/40.pdf