歌曲集/The Raggle Taggle Gypsies
外观
< 歌曲集
苏格兰民歌 (出版于1740年) – 其他名称: "The Gypsy Laddie", "The Raggle Taggle Gypsy", "Black Jack Davy", 歌词 和 旋律: 传统,多种变体,部分口头传承, 调性: A-aeolian, 编曲 由 Mjchael
许多歌词变体可以追溯到18世纪,并以单页印刷歌谣的形式以几便士的价格售卖。这首民谣的基本结构如下:一个来自良好家庭的女儿私奔了,嫁给了一个吉普赛人。她的父亲徒劳地试图带回女儿,因为她不愿意离开她的丈夫。然后,歌词变体就大幅度地不同了。有时描述了女人的贫困,有时提到了孩子,有时父亲向吉普赛人报仇。
这首最初来自苏格兰的民谣很快就成为爱尔兰民歌的重要组成部分。
- 1
- 有 [Am]三个吉普赛人来到我家门口,
- 这个 a-[C]女士,O,就跑下楼了。
- [Em]一个唱得很 [Am]高, [Em]另一个唱得很 [Am]低
- 另一个唱着 [C]bonny bonny Bis-[Em]ca-[Am]y O[1]
- 2
- 然后她 [Am]脱掉了她那件丝绸制成的长袍,
- 换上了 [C]皮革的,O
- 那 [Em]破破烂烂的 [Am]破布 a-[Em]bout our [Am]门
- 她跟那些 [C]wraggle-taggle [Em]吉普赛人,[Am]O,走了。
- 3
- 昨晚 [Am]我主人回家的时候,
- 询问他 a-[C]女士,O
- 那些 [Em]仆人 [Am]说,在 [Em]每只 [Am]手上
- 她跟着那些 [C]wraggle-taggle [Em]吉普赛人,[Am]O,走了。
- 4
- O [Am]给我准备好我的乳白色战马
- 还有我的 [C]小马,O
- 这样我就可以 [Em]骑着 [Am]去寻找我的 [Em]新娘,
- 她跟着那些 [C]wraggle-taggle [Em]吉普赛人,[Am]O,走了。
- 5
- O [Am]他骑得很高,他又骑得很低
- 他骑过树林和 [C]灌木丛,
- 直 [Em]到他 [Am]来到一片 [Em]广阔的田野,
- 在那里他 e[C]-spied his a-[Em]女士 [Am]O
- 6
- 什么 [Am]让你离开你的房子和土地?
- 什么让你离开你的 [C]金钱,O?
- 什么 [Em]让你 [Am]离开你 [Em]新婚的 [Am]主人,
- 去追随那些 [C]wraggle-taggle [Em]吉普赛人, [Am]O。
- 7
- "昨晚 [Am]你睡在鹅毛床上,
- 被子折得那么 [C]整齐,O。
- 今 [Em]晚你就要 [Am]睡在 [Em]寒冷的旷野,
- 独自与那些 [C]wraggle-taggle [Em]吉普赛人, [Am]O,在一起。"
- 8
- "我[Am]不在乎鹅毛床,
- 被子折得那么 [C]整齐,O。
- 因为我[Em]今晚将要睡在[Am]冰冷的旷野里,
- 在我的[C]流浪吉普赛人怀抱中,[Em]哦。
本作品属于公共领域,因为其版权在美国及版权保护期为作者终生加100年或更短的国家已到期。 |
Template:Navigation hoch Liederbuch/ Vorlage:Kategorien
- ↑ bonny Biscay = "美丽的毕斯开",虽然不清楚这是指西班牙的区域还是西班牙女子。