跳转到内容

盖乌斯·瓦勒留斯·卡图卢斯的诗歌/49

来自维基教科书,开放的世界,开放的书籍

文本与翻译

[编辑 | 编辑源代码]
拉丁文本 英文翻译
1 Disertissime Romuli nepotum, Most eloquent of the descendants of Romulus,
2 quot sunt quotque fuere, Marce Tulli, all who are, and all who were, Marcus Tullius,
3 quotque post aliis erunt in annis, and however many there will be in other years,
4 gratias tibi maximas Catullus to you, Catullus gives the greatest thanks
5 agit, pessimus omnium poeta, the worst of all poets,
6 tanto pessimus omnium poeta (est) as much (as he is) the worst of all poets
7 quanto tu optimus omnium patronus. so much are you the best lawyer of all.

文本的内涵

[编辑 | 编辑源代码]

卡图卢斯认识西塞罗,并非常敬佩他。

  • Marce Tulli - 马库斯·图利乌斯(又名西塞罗)

这是一种非常正式的称呼西塞罗,他的赞助人。这就是为什么使用呼格形式,它也表示转喻,另一种诗歌技巧,表明直接称呼。它进一步突出了谦逊的卡图卢斯与伟大的西塞罗之间的对比。

第5-7行

[编辑 | 编辑源代码]
  • pessimus omnium poeta - 最差的诗人

这两句中的反复强调了卡图卢斯的观点——它也可能在诗歌中增添了一丝讽刺和夸张。

  • omnium - 所有

它重复了三次,并在诗歌中形成了对比——即卡图卢斯是最差的诗人,而西塞罗是最好的赞助人。

  • aliis (Abl. Pl.) - 其他;替代
  • omnium,(Gen. Pl.) omnia - 所有;每个人

外部链接

[编辑 | 编辑源代码]
华夏公益教科书