盖乌斯·瓦勒留斯·卡图卢斯的诗歌/49
外观
行 | 拉丁文本 | 英文翻译 |
---|---|---|
1 | Disertissime Romuli nepotum, | Most eloquent of the descendants of Romulus, |
2 | quot sunt quotque fuere, Marce Tulli, | all who are, and all who were, Marcus Tullius, |
3 | quotque post aliis erunt in annis, | and however many there will be in other years, |
4 | gratias tibi maximas Catullus | to you, Catullus gives the greatest thanks |
5 | agit, pessimus omnium poeta, | the worst of all poets, |
6 | tanto pessimus omnium poeta (est) | as much (as he is) the worst of all poets |
7 | quanto tu optimus omnium patronus. | so much are you the best lawyer of all. |
卡图卢斯认识西塞罗,并非常敬佩他。
- Marce Tulli - 马库斯·图利乌斯(又名西塞罗)
这是一种非常正式的称呼西塞罗,他的赞助人。这就是为什么使用呼格形式,它也表示转喻,另一种诗歌技巧,表明直接称呼。它进一步突出了谦逊的卡图卢斯与伟大的西塞罗之间的对比。
- pessimus omnium poeta - 最差的诗人
这两句中的反复强调了卡图卢斯的观点——它也可能在诗歌中增添了一丝讽刺和夸张。
- omnium - 所有
它重复了三次,并在诗歌中形成了对比——即卡图卢斯是最差的诗人,而西塞罗是最好的赞助人。
- aliis (Abl. Pl.) - 其他;替代
- omnium,(Gen. Pl.) omnia - 所有;每个人