跳转到内容

盖乌斯·瓦勒里乌斯·卡图鲁斯诗歌/51

来自维基教科书,开放世界中的开放书籍

文本和翻译

[编辑 | 编辑源代码]

韵律 - 萨福诗节

行数 拉丁文本 英文翻译
1 ille mi par esse deo videtur, That man seems to me to be equal to a god,
2 ille, si fas est, superare divos, he, if it is right to say, seems to surpass the gods,
3 qui sedens adversus identidem te who sitting opposite you again and again
4 spectat et audit looks at you and listens to you
5 dulce ridentem, misero quod omnis laughing sweetly, this thing
6 eripit sensus mihi: nam simul te, snatches away all feeling from love-sick me: for as soon as
7 Lesbia, aspexi, nihil est super mi... I caught sight of you, Lesbia, nothing
8 vocis in ore of my voice remains in my mouth
9 lingua sed torpet, tenuis sub artus but my tongue is numb, a subtle flame
10 flamma demanat, sonitu suopte flows down my limbs, with their own sound
11 tintinant aures, gemina teguntur my ears are ringing, and my eyes are covered
12 lumina nocte. in a twin night.
13 otium, Catulle, tibi molestum est leisure, Catullus is irksome to you
14 otio exsultas nimiumque gestis in idleness you exult and get too excited
15 otium et reges prius et beatas before now idleness has destroyed both kings
16 perdidit urbes. and wealthy cities.

文本的内涵

[编辑 | 编辑源代码]
  • si fas est - if it is right to say

这是指神,并试图避免亵渎,因为卡图鲁斯暗示诗歌中的男人比神更好

  • identidem - again and again

这传达了诗人对男人能够一次又一次地看到和听到莱斯比亚的嫉妒。

  • sedens - sitting

这表明卡图鲁斯多么需要莱斯比亚来取悦他。仅仅和她坐在一起就足以让他快乐,而不需要更亲密的接触。

  • spectat et audit - seeing and hearing

这两个动词在短行中因位置而突出。使用两种主要感官,即视觉和听觉,表明他希望看到和听到莱斯比亚。

  • gemina nocte - twin night

这是一种表达他看不见的原始方式。即莱斯比亚的惊人美丽带来的失明。

额外说明

[编辑 | 编辑源代码]
  • vocis in ore - of my voice remains in my mouth

这行是基于韵律、诗歌来源的原始萨福和最后一行意义的重建行。语言和语法也符合。提出这个建议的人是一位德国翻译德林。

第13-16行

[编辑 | 编辑源代码]
  • 这被认为是另一首诗的一部分,因为意义明显中断。但是,抄写此文的古代僧侣可能将另一首诗的开头抄在了这首诗的结尾,导致了混乱。
  • par, paris (adj.) - equal; like
  • fas, n. - divine law; allowable; lawful
  • eripio, eripere, eripui, ereptum - tear away; pull away
  • sensus, -us, m. - sense; feeling; perception
  • aspicio, aspicere, aspexi - catch sight of; look at
  • torpeo, torpere - to be numb; inactive
  • tenuis, -e (adj.) - slender; slim; fine
  • demano, -are, -avi - flow down; descend
  • tintino, tintinare - 响铃;嗡嗡作响;叮当;发响;嗡嗡声
  • auris, auris, f. - 耳朵;听觉
  • tego, tegere, texi, tectum - 覆盖;隐藏;遮蔽

第 14 行

[编辑 | 编辑源代码]
  • exsulto, -are, -avi, -atum - 跳起来;欢呼;夸耀
  • gestio, gestire, gestivi, gestitum - 做出兴奋的手势;感到高兴

第 15 行

[编辑 | 编辑源代码]
  • prius (副词) - 以前;先前;之前

外部链接

[编辑 | 编辑源代码]

卡图卢斯 51 卡图卢斯 51

卡图卢斯 51 卡图卢斯 51 的另一种翻译

华夏公益教科书