盖尤斯·瓦勒里乌斯·卡图卢斯的诗/76
卡图卢斯诗歌第76首
Si qua recordanti benefacta priora voluptas
est homini, cum se cogitat esse pium,
nec sanctam violasse fidem, nec foedere in ullo
divum ad fallendos numine abusum homines,
multa parata manent in longa aetate, Catulle,
ex hoc ingrato gaudia amore tibi.
nam quaecumque homines bene cuiquam aut dicere possunt
aut facere, haec a te dictaque factaque sunt
omnia quae ingratae perierunt credita menti.
quare cur tu te iam amplius excrucies?
quin tu animo offirmas atque istinc teque reducis
et dis invitis desinis esse miser?
difficile est longum subito deponere amorem;
difficile est, verum hoc qua libet efficias.
una salus haec est, hoc est tibi pervincendum;
hoc facias, sive id non pote sive pote.
o di, si vestrum est misereri, aut si quibus unquam
extremam iam ipsa in morte tulistis opem,
me miserum adspicite et, si vitam puriter egi,
eripite hanc pestem perniciemque mihi!
hei mihi subrepens imos ut torpor in artus
expulit ex omni pectore laetitias.
non iam illud quaero, contra ut me diligat illa,
aut, quod non potis est, esse pudica velit
ipse valere opto et taetrum hunc deponere morbum.
o di, reddite mi hoc pro pietate mea.
如果一个人回忆起以前的善行,能感到快乐
当他反省自己尽到了义务
并且没有违反神圣的誓言,也没有在任何协议中
利用神的力量欺骗人们
那么,卡图卢斯,你得到的许多快乐会留存在漫长的生命中
来自你对她的不情愿的爱。
因为,人们无论能对任何人说什么或做什么
这些都是你所说和所做的
所有委托给无情心灵的东西都已消亡
因此,你现在为什么要再折磨自己?
为什么你不坚定信念,从那里把自己拉回来,
在神灵不愿的情况下,停止成为不幸的人?
突然放下长久的爱是困难的;
这是困难的,但你应该以任何你喜欢的方式做到这一点。
这是唯一的救赎,这是你必须克服的;
无论可能与否,你都要做到这一点。
哦,神灵,如果你们有怜悯之心,或者如果你们曾经
在死亡本身中给予任何人最后的帮助
看看我这个不幸的人,如果我过着纯洁的生活
那么,把这场瘟疫和毁灭从我身上夺走吧!
哎,我,麻木感像潜行一样蔓延到我的四肢最深处
从我心中驱逐了所有的欢乐。
我再也不寻求她回报的爱
或者,因为她不可能同意保持贞洁
我只希望自己能够康复,并摆脱这种可怕的疾病。
哦,神灵,请以我的虔诚作为回报,把这一切还给我。