转到内容

盖尤斯·瓦莱里乌斯·卡图卢斯的诗歌/84

来自维基百科,一个开放世界的开放书籍

卡图卢斯 84 挽歌对联的翻译。字面英语翻译原文拉丁语行

[H]ar 里乌斯说“哈德凡蒂奇,”如果他任何时候想要

 to say "Advantages," and "ambushes," "hambushes,"

他希望他说话说得很好,

 when he had said "hambushes" as loudly as he could.

我相信,所以他母亲,所以他的自由叔叔,

 thus his maternal grandfather and grandmother had spoken.

当他被送往叙利亚时,每个人的耳朵都得到了解脱

 they heard the same words lightly and softly,

他们不再为自己害怕这样的词语,

 when suddenly a messenger brought horrible news,

在阿里乌斯去那里之后,爱奥尼亚的海浪,

 now are not Ionian but "Hionian."


Chommoda dicebat, si quando commoda vellet

 dicere, et insidias Arrius hinsidias.

et tum mirifice sperabat se esse locutum,

 cum quantum poterat dixerat hinsidias.

Credo, sic mater, sic liber avunculus eius,

 sic maternus avus dixerat atque avia.

Hoc misso in Syriam requierant omnibus aures

 audibant eadem haec leniter et leviter,

nec sibi postilla metuebant talia verba,

 cum subito affertur nuntius horribilis,

Ionios fluctus, postquam illuc Arrius isset,

 iam non Ionios esse sed Hionios.


84.1 84.2 84.3 84.4 84.5 84.6 84.7 84.8 84.9 84.10 84.11 84.12

华夏公益教科书