跳到内容

盖尤斯·瓦勒留斯·卡图卢斯诗歌/85

来自维基教科书,开放世界开放书籍

文本和翻译

[编辑 | 编辑源代码]
拉丁文本 英文翻译
1 Odi et amo. quare id faciam, fortasse requiris? I hate and I love. How do I do that, perhaps you ask?
2 nescio. sed fieri sentio et excrucior. I don't know. But I feel it is happening and I am tormented.

文本的内涵

[编辑 | 编辑源代码]

在这首卡图卢斯最著名和最感人的诗歌之一中,他谈论了困扰他的爱恨交织的感情。

  • odi et amo - 我恨我爱

这揭示了他关系中的鲜明对比。odi 的强调位置使它在读者面前脱颖而出。

  • excrucior - 我被折磨,痛苦

这个词有多种含义,我们可以看到它的英文派生词 - excruciating。事实上,这个词源自拉丁语 crux,意思是十字架,以及 ex,意思是来自,从。字面意思是十字架之外,后来变成了钉十字架 - 把一个人拉成十字架形状进行酷刑的想法。

  • fieri - 我被做了

这是动词做的被动语态。这意味着对我来说是完成的,并体现了他在生活中失去控制的感觉,更重要的是,他失去了对这段关系的控制。

  • odi, odisse, osus sum - 强烈厌恶;憎恨
  • requiro, -ere, requisi(v)i, requisitum - 询问;询问
  • fio, fieri, factus sum - (facio 的被动) 被制造;变成;发生
  • excrucio, -are, -avi, -atum - 折磨;困扰;钉十字架

外部链接

[编辑 | 编辑源代码]

Catullus 85 A Translation of Catullus 85

Catullus 85 Another Translation of Catullus 85

华夏公益教科书