盖尤斯·瓦勒留斯·卡图卢斯诗歌/85
外觀
行 | 拉丁文本 | 英文翻译 |
---|---|---|
1 | Odi et amo. quare id faciam, fortasse requiris? | I hate and I love. How do I do that, perhaps you ask? |
2 | nescio. sed fieri sentio et excrucior. | I don't know. But I feel it is happening and I am tormented. |
在这首卡图卢斯最著名和最感人的诗歌之一中,他谈论了困扰他的爱恨交织的感情。
- odi et amo - 我恨我爱
这揭示了他关系中的鲜明对比。odi 的强调位置使它在读者面前脱颖而出。
- excrucior - 我被折磨,痛苦
这个词有多种含义,我们可以看到它的英文派生词 - excruciating。事实上,这个词源自拉丁语 crux,意思是十字架,以及 ex,意思是来自,从。字面意思是十字架之外,后来变成了钉十字架 - 把一个人拉成十字架形状进行酷刑的想法。
- fieri - 我被做了
这是动词做的被动语态。这意味着对我来说是完成的,并体现了他在生活中失去控制的感觉,更重要的是,他失去了对这段关系的控制。
- odi, odisse, osus sum - 强烈厌恶;憎恨
- requiro, -ere, requisi(v)i, requisitum - 询问;询问
- fio, fieri, factus sum - (facio 的被动) 被制造;变成;发生
- excrucio, -are, -avi, -atum - 折磨;困扰;钉十字架
Catullus 85 A Translation of Catullus 85
Catullus 85 Another Translation of Catullus 85