盖尤斯·瓦勒里乌斯·卡图卢斯的诗歌/94/94A
外观
< 盖尤斯·瓦勒里乌斯·卡图卢斯的诗歌 | 94
韵律 - 哀歌体二行诗
行 | 拉丁文本 | 英文翻译 |
---|---|---|
1 | Mentula moechatur. moechatur mentula? certe. | Mentula is an adulterer. A cock is an adulterer? Certainly. |
2 | hoc est quod dicunt: ipsa olera olla legit. | It is as they say: The pot takes vegetables as naturally. |
- 注意: "mentula" 指阴茎,但为了更好地体现原文的拉丁语,即粗俗的口语 "cock" 被使用。
- Mentula moechatur - Mentula/a cock is an adulterer.
这个关于这个男人的昵称和 "阴茎 "这个词的双关语是为了刻意引起我们的注意。然后,词序被颠倒,以进一步强调它,大写的 "M" 被拿走,表明卡图卢斯这次只谈论阴茎。
- Certe. - 当然。
这个词的突然使用将陈述印刻在读者的脑海中。
- dicunt - 他们说
"他们" 在这里被理解为一种说法,即 "你知道他们怎么说...",旨在代表对上述陈述的普遍认同,进一步增加了卡图卢斯对门图拉的嘲讽。
第2行末的省略在诗歌的结尾处快速地掠过。加上 olera olla 的头韵,这是一种引人注目的诗歌结尾方式。使用两个达克提尔也增加了诗歌结束的速度。
示例():
īpsa ǒlěra ōllǎ lěgît.
- Syllaba anceps 以抑扬符号 (â) 标记。
- Catullus 94 A Translation of Catullus 94
- Catullus 94 Another Translation of Catullus 94