跳转到内容

盖尤斯·瓦勒里乌斯·卡图卢斯的诗歌/94/94A

来自维基教科书,开放书籍,开放世界

文本与翻译

[编辑 | 编辑源代码]

韵律 - 哀歌体二行诗

拉丁文本 英文翻译
1 Mentula moechatur. moechatur mentula? certe. Mentula is an adulterer. A cock is an adulterer? Certainly.
2 hoc est quod dicunt: ipsa olera olla legit. It is as they say: The pot takes vegetables as naturally.
  • 注意: "mentula" 指阴茎,但为了更好地体现原文的拉丁语,即粗俗的口语 "cock" 被使用。

文本的含义

[编辑 | 编辑源代码]
  • Mentula moechatur - Mentula/a cock is an adulterer.

这个关于这个男人的昵称和 "阴茎 "这个词的双关语是为了刻意引起我们的注意。然后,词序被颠倒,以进一步强调它,大写的 "M" 被拿走,表明卡图卢斯这次只谈论阴茎。

  • Certe. - 当然。

这个词的突然使用将陈述印刻在读者的脑海中。

  • dicunt - 他们说

"他们" 在这里被理解为一种说法,即 "你知道他们怎么说...",旨在代表对上述陈述的普遍认同,进一步增加了卡图卢斯对门图拉的嘲讽。

音节扫描笔记

[编辑 | 编辑源代码]

第2行末的省略在诗歌的结尾处快速地掠过。加上 olera olla 的头韵,这是一种引人注目的诗歌结尾方式。使用两个达克提尔也增加了诗歌结束的速度。

示例():

īpsa ǒlěra ōllǎ lěgît.

  • Syllaba anceps 以抑扬符号 (â) 标记。
[编辑 | 编辑源代码]
华夏公益教科书