沃尼奇手稿/Alisa Gladyseva
外观
< 沃尼奇手稿
Alisa Gladyseva 最近声称已破译了整部手稿,作为“用中世纪加利西亚语(加利西亚-葡萄牙语)[1]及其方言写成,使用拉丁语、古法语和古加泰罗尼亚语的花卉名称”。根据 Alisa Gladyseva 的研究结果:沃尼奇手稿是用中世纪加利西亚语(加利西亚-葡萄牙语)写成的。其编码算法受使用多字母密码的大部分文本的替换密码影响,也明显受用于双重密码的炼金术文本的置换密码影响。破译沃尼奇手稿的关键是薰衣草植物。分析沃尼奇手稿的文本发现了其字符的古文字学特征:‘L’ ‘A’ ‘V’ ‘A’ N’ ‘D’。这使得破译的概念成为可能:借助其他植物名称找出完整的字母表。能够分析沃尼奇手稿的文本以识别哪些信息是相关的(在本例中是植物名称),这使得能够确定在什么时间点有足够的信息来解决破译问题。在沃尼奇手稿中只有少数花卉具有拉丁名称,例如‘Capsella bursa-pastoris’(其他植物名称具有特定文化的民族植物学俗名)。详细的分析研究了其字符的古文字学特征,这使得能够确定字母‘B’“U’ ‘R’ ‘S’ ‘P’ ‘S’ ‘T’ 用于进一步成功地阅读整个沃尼奇手稿文本。沃尼奇手稿的整个字母表以及沃尼奇手稿的整个文本都被破译了。[由 ALISA GLADYŠEVA 破译沃尼奇手稿的完整文本。文本、索引和分析的语言基础。版本:第一版 出版商:ALISA GLADYŠEVA GGISBN:ISBN:978-609-475-419-7][1]
- ↑ Gladyseva, Alisa (2019). 由 ALISA GLADYŠEVA 破译沃尼奇手稿的完整文本。文本、索引和分析的语言基础 (1 VOLUME ed.). 立陶宛: THE 1 ST Publisher: ALISA GLADYSEVA. p. 1. ISBN 978-609-475-419-7. 检索于 2020 年 10 月.
{{cite book}}
: 检查|access-date=
中的日期值 (帮助); 外部链接在
中 (帮助); 指定了多个|ref=
|pages=
和|page=
(帮助)