他们把我关在散文里
我们不是随着岁月变老,而是每天都变得更新。
- -艾米莉·狄金森,1872 年后期写给弗朗西丝和路易丝·诺克罗斯的信。[1]
美国已经达到了一个社会里程碑,在这个里程碑上,个人基本上可以自由地表达自己的真实想法,追求不同的职业,并挑战传统规范。然而,通往这个个人自主时代的旅程由来已久。仅仅两个世纪前,美国社会仍然是严格分层的,有着明确的性别角色和期望。虽然这些约束无处不在,但它们并没有完全扼杀反叛。19 世纪的诗人艾米莉·狄金森以非传统的胆识挑战了社会期望。她的诗歌深刻地反映了她那个时代女性所经历的沮丧和束缚。“他们把我关在散文里”(1862 年)这首诗概括了狄金森通过孤独实现的解放。
他们把我关在散文里 –
就像一个小女孩
他们把我关在壁橱里 –
因为他们喜欢我“安静” –
安静!他们自己要是能偷看 –
看到我的大脑 – 转动 –
他们可能也会明智地将一只鸟
因为叛国 – 关进狗笼 –
他自己只需愿意
而且像一颗星星一样容易
俯瞰囚禁 –
然后嘲笑 – 我也没有更多了 –
19 世纪的美国词汇与现在的词汇大不相同。狄金森的诗歌也因使用各种含义而闻名,因此,了解某些词的定义会赋予她的作品新的意义。艾米莉·狄金森词汇表(https://edl.byu.edu/) 的创建是为了帮助定义这些词,使读者能够更清晰地理解她的诗歌。以下是这首诗中使用的一些词的定义。
鸟,n.
- 凡人;过客;[喻]天使;精神;已故爱人的精髓。
- 家禽;有翅膀的生物;温血脊椎动物,有羽毛;鸟纲成员。
- 行动迅速的生物;[喻]感觉;情绪;情感;感情。
- 雏鸟;幼鸟;小鸡;幼禽;[喻]孩子;后代。
- 吹口哨者;[喻]告密者;记者;爱说闲话的人;信使;秘密传递者;搬弄是非的人。
- 筑巢生物;[转喻]旋律;歌曲;曲调;[喻]幸福;希望;快乐;好消息。
- 飞得很远的生物;[喻]探险家;航海家;水手;海员。
- 用于祭祀和供奉的生物;[喻]救世主;基督;(见利未记 12:8)。
- 善于交流的生物;[喻]思想;观念;智力。
- 会唱歌的生物;[隐喻]诗人;吟游诗人;抒情诗作者。
- 短语。“族长的鸟”:诺亚的鸽子;诺亚从方舟中放出的寻找陆地的鸽子(见创世纪 8:8-12)。
- 短语。“蓝鸟”
- 短语。“蜂鸟”
大脑,n.
- 想象力;认知;感官知觉;认知;情绪中心。
- 大脑和脑干;身体的主器官;中枢神经系统的终点;头骨内的柔软粘稠物质;使各种人类功能、能力、容量、连接和感觉成为可能的中心。
- 记忆;思想;铭记;回忆;精神意识。
- 智力;理解力;意识;思想中心;灵魂的所在地。
- 智力;理性;逻辑能力。
- 核;核心;内核。
囚禁,n.
- 束缚;奴役;奴役;监禁;服役;服从;受控状态;[喻]化身;化身;死亡;(见以弗所书 4:8)。
壁橱,n.
- 房间;橱柜;酒柜。
- 小房间;储藏室;[喻]身体;思想。
- 隔间;[喻]大脑区域。
笑,v.
- 冒泡;汩汩作响;咯咯笑;哈哈大笑;吱吱叫;哈哈大笑;咯咯笑;发出快乐的声音。
- 表达快乐;表现出欢乐;开朗、愉快或活泼。
- 短语。“嘲笑”:嘲弄;蔑视;嘲笑;讽刺;以一定程度的蔑视对待。
寄宿,v.
- 封闭;限制;扣留;监禁;关押。
- 放置;种植;设法生长。
- 房屋;主人;膳宿。
- 停留;休息;居住;找到一个地方。
可能,n.
- 体力;体力。
- 强大的力量。
- 能力。
- 身心力量。
- 超自然力量。
- 强烈的感情。
在(在),prep.
- 在;使用;向上站立。
- 在;与…接触;在…的点上。
- 影响;反对;反对;摩擦。
- 期间。
偷看,v.
- 出现;醒来;开始出现;从隐蔽处出现。
- 仔细观察;秘密观察;透过一个小孔看。
磅,n.
- 监狱;监狱;拘留所;扣押动物的地方;关押流浪动物的围栏。
散文,n.
- 普通语言;没有灵感的表达;缺乏想象力的谈话;枯燥、平淡的词汇。
星,n.
- 天体;夜空中闪耀的光点;[复数]银河;恒星展示。
- 名人;天才;伟人;特殊的人;被选中的人。
- 星座中光点的通用术语。
- 愿望;奇迹;特殊现象;美丽的事物;希望的信号;梦想成真。
- 小型陨石;流星。
- 较小的光;较小的天体;不那么突出,但仍然值得天堂。
- 闪耀的实体;闪闪发光的球体。
- 反射;闪烁。
- 崇高的目标;无法企及的目标。
- 主管;指南;天体地图;神圣的指引。
- 极地中心;其他天体围绕其移动的天空中心点。
- 美国国旗;北美独立政府的红白蓝徽章。
- 六角形符号 [*]; 文本中的尖点标点符号;[喻]天体;光彩夺目的多面人,已经离开了凡间,但留下了一丝永恒的生命迹象。
- 圣徒;义人;名声显赫的人。
- 明亮的球体;发光的亮点;夜空中遥远的目标。
- 短语。“边境之星”:傍晚的行星,在日落时在地平线上若隐若现;[隐喻] 19 世纪中叶密苏里州的边境报纸。
- 短语。“晨星”:凡间前的合唱团;当主奠定地球的基础时欢欣鼓舞的女歌手;当世界被创造出来时,为欢乐而唱歌的上帝的女儿们(见约伯记 38:4-7)。
- 短语。“启明星”:金星;地球太阳系中第二颗行星;在黎明前出现的类星行星;[喻]主;死者的复活(见启示录 2:28, 22:16)。
- 短语。“伯利恒之星”:天体现象;在耶稣出生时出现在天空中极其明亮的光体(见马太福音 2:1-10)。
- 短语。“北极星”:极地中心;北极的天空景象;其他天体围绕其移动的天空指南针指向。
仍然,v.
- 安抚;平息;安抚;饱足;沉默。
- 占用;从事;忙碌;迷住;吸引。
- 暂停;抹去;分散;溶解;消失;使消失;使消失。
叛国,n.
- 背信弃义;背叛行为;企图推翻当局;反对效忠对象的反叛。
- 不忠;不忠。
- 泄露;泄露身份的泄密。
- 背叛;欺骗。
明智,n.
- 先知;最聪明的人;通常具有很强洞察力的人。
狄金森在诗歌中找到了一种培养独特声音的方式,通过这种声音表达她对世界的看法。然而,流行的社会对女性的期望限制了女性的艺术表达。强迫的家庭主妇身份和对丈夫的经济依赖构成了那个时代女性规定的角色。[2] 正如科尔沃斯·平克尼的《女士的纪念品:或友谊的礼物》(1848 年)所暗示的那样,女性在温顺、和蔼、谦虚、沉默寡言时最好: “只关注家务 - 等待你的丈夫向你吐露重要的事情 - 而且不要在没有被询问的情况下给出建议”。[3] “他们把我关在散文里”的首行暗示着说话者受到这种约束的影响。
他们把我关在散文里 –
就像一个小女孩
他们把我关在壁橱里 –
因为他们喜欢我“安静” –
在第一节的第一行中,说话者强调了她受到一种由“他们”代表的非人物力量的限制,这种力量试图通过强加散文惯例来限制她的创造力。散文的枯燥与诗歌提供的活力和解放形成鲜明对比,诗歌是一种颂扬原创性、自由和个性的媒介。第二行引入了倒叙,说话者回忆起自己“小女孩”时经历过的一个顿悟时刻,这照亮了她当前的处境。第三行和第四行描绘了说话者在“他们”这个权威人物的控制下被囚禁,他们通过残酷的惩罚来实施沉默和顺从:为了拒绝“安静”而被锁在“壁橱”里。这种监禁行为是比喻,象征着狄金森所受到的社会约束,她与说话者一样,敢于通过追求诗人的道路来挑战期望,而诗歌在她的时代被认为是女性不适合的职业。
第二节和第三节接着介绍了一个有趣的转变
安静!他们自己要是能偷看 –
看到我的大脑 – 转动 –
他们可能也会明智地将一只鸟
因为叛国 – 关进狗笼 –
他自己只需愿意
而且像一颗星星一样容易
俯瞰囚禁 –
然后嘲笑 – 我也没有更多了 –
第二节以强有力的感叹“安静!”开头,充满了讽刺意味,立即揭露了强加给说话者的约束的荒谬性。说话者无视这种限制的徒劳,承认身体上的禁锢,同时断言她的思想的无限自由。接下来的几行运用了一个机智的鸟类隐喻来突出试图压制诗歌的本质是多么荒谬。一只鸟因叛国而被囚禁的形象揭露了试图压制艺术表达本质的滑稽可笑之处。
最后一节扩展了鸟类的隐喻,强调了创造精神超越禁锢的轻松程度。这只鸟在它的俘获者上方翱翔,从它优越的视角观察着它们,带着一种取笑的态度。这种高耸的视角象征性地反映了说话者自己的位置。她的智慧和想象力超越了“他们”强加的狭隘约束,赋予了她她所渴望的自由。实际上,她已经获得了解放,就像这只毫不费力地从笼子里逃脱的鸟一样。
这首诗探讨了对个人表达的渴望与同质化社会强加的限制之间的张力。个性,即自力更生和独一无二的哲学,依靠的是使我们与众不同的方面——我们不同的需求、权利、目标和道德指南针。然而,当社会期望试图抹去这些差异时,就像狄金森时代对女性强加的僵化的性别角色那样,自我意识不可避免地会消失。在这种情况下,群体,即女性,被迫遵循单一的身份。那些敢于偏离既定规范的人,冒着被排斥和被贴上离经叛道、偏离正轨甚至疯狂标签的风险。关于狄金森的迷人之处在于,她将这个与世隔绝的家庭空间变成了一个创造性的空间。正如麦德库尔解释的那样,
乍一看,狄金森把自己关在卧室里的方式似乎与这首诗的信息相矛盾。她选择了四面墙,而不是通常意义上的自由。然而,这首诗体现了狄金森的选择。监狱在她的房间外面——她的墙壁挡住了外界,而不是她自己。她的房间是她的思想可以“游荡”的地方,不受束缚,因为那是她写诗的地方。这是“我”比“他们”优先的地方。她选择不按照传统方式出版,因为“他们”会“把我关在散文里”,或者强迫她写一些对女性来说是“可接受”的主题或更规范的语法、诗节和韵律的诗歌,就像当时的风格那样。[4]
简而言之,这首诗“他们把我关在散文里”赞扬了艾米莉·狄金森从社会中获得的自由。尽管狄金森缺乏社会联系,但她仍然忠于自我,探索着自己的个性,充满热情地写作诗歌——在她的一生中写了超过1800首。她的思想和理念始终自由,不受社会限制的影响,突出了人的思想的力量,胜过外部的局限。[5] 艾米莉·狄金森是女性主义诗人的典范,她在父权社会中是一名革命者。
参考资料
[edit | edit source]- ↑ "Dickinson/Norcross Correspondence: late 1872 (Letter 379)". archive.emilydickinson.org. Retrieved 2024-07-23.
- ↑ Medhkour, Yousra. Redefining Domesticity: Emily Dickinson and the Wife Persona. 2015. University of Toledo, Undergraduate thesis. p.9. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=uthonors1418939861.
- ↑ Pinckney, C. (Ed.). (1848). The Lady's Token: or Gift of Friendship. Nashua, NH: J. Buffum. https://archive.org/details/ladystokenorgif00pincgoog/mode/2up
- ↑ Medhkour, Yousra. Redefining Domesticity: Emily Dickinson and the Wife Persona. 2015. University of Toledo, Undergraduate thesis. p.10. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=uthonors1418939861.
- ↑ Little, Margaree. "They shut me up in Prose –." LitCharts LLC, January 21, 2021. Retrieved May 22, 2023. https://www.litcharts.com/poetry/emily-dickinson/emily-dickinson-they-shut-me-up-in-prose.
将你的感受转化为诗歌
[edit | edit source]让我们写一首诗!只需要一张纸和一支笔,开始写下你生活中任何一个时刻。想想你当时的感觉,你在哪里,闻到了什么。它不需要完美!在你写完初稿后,让我们把它缩短,尝试用不同的词语来表达相同或更深层的感受。代替“爱”,你可以用颜色,比如“红色”,代替“激情”,你可以用物体,比如“火焰”。你也可以使用比喻,将情感进行比较,比如“爱就像过山车”或“这种激情就像燃烧的太阳”。
你也可以访问网站诗歌生成器,根据自己的规格创建自己的诗歌:https://www.poem-generator.org.uk/
艾米莉·狄金森的其他诗歌
[edit | edit source]- “我是无名小卒!你是谁?”这首诗对比了默默无闻的价值和喧嚣的公众名声的本质。https://poets.org/poem/im-nobody-who-are-you-260
- “我住在可能性之中。”这首诗强调了诗歌如何提供了无限的可能性,超越了普通的限制,达到了想象力的顶峰。https://www.poetryfoundation.org/poems/52197/i-dwell-in-possibility-466
- “灵魂选择自己的社会。”这首诗强调了灵魂在选择自己的陪伴方面的自主权,拒绝了社会的期望。https://poets.org/poem/soul-selects-her-own-society-303
- “‘希望’是有羽毛的东西。”这首诗将希望比作一只坚韧的鸟,在生活的挑战中坚持不懈。https://www.poetryfoundation.org/poems/42889/hope-is-the-thing-with-feathers-314
- “我在脑海中感受到一场葬礼。”这首诗描绘了精神崩溃,比作一场葬礼,象征着理智的丧失。https://www.poetryfoundation.org/poems/45706/i-felt-a-funeral-in-my-brain-340
- “我听到一只苍蝇嗡嗡作响——当我死去的时候。”这首诗描述了说话者最后的时刻,被一只苍蝇的嗡嗡声打断。https://www.poetryfoundation.org/poems/45703/i-heard-a-fly-buzz-when-i-died-591
- “我为美丽而死——但我稀少。”这首诗描绘了美丽与真理在死后的一段对话。https://allpoetry.com/I-died-for-Beauty--but-was-scarce
更多诗歌和狄金森的信件,请查看维基文库的转录项目:https://en.wikisource.org/wiki/Author:Emily_Dickinson