跳转到内容

翻译

0% developed
来自维基教科书,开放世界中的开放书籍

关于外包专业翻译

[编辑 | 编辑源代码]

质量 - 成本

[编辑 | 编辑源代码]

翻译的成本和质量可能会有所不同。特别是对于专业产品,建议您警惕极低成本的翻译,因为专业翻译是一项需要时间和精力的服务,如果翻译人员确实在翻译上花费了必要的时间和精力,他们就会收取相应的费用。在发布具有其他较大总项目成本的文本时,在翻译上省几块钱会得不偿失,最终会导致文本笨拙。请记住,对于外国市场细分,翻译人员与您的文案人员一样重要。翻译还需要校对和最终审核。至关重要的是,这项工作必须独立于翻译进行。

专业翻译人员通常会建议不要翻译成除翻译人员母语以外的任何语言。如果你想将某样东西翻译成德语,你应该找一个母语为德语的人。法语、俄语和英语也是如此。在一定程度上,这也适用于美式英语、英式英语和澳式英语。欧洲西班牙语和拉丁美洲西班牙语之间存在很大差异,标准欧洲法语和魁北克法语之间也存在很大差异。本指南的完整版可以在 关于翻译的提示 中找到。

在开始翻译前完成文本

[编辑 | 编辑源代码]

无论多么想在创作的同时开始翻译工作,这最终都会比提供最终文本进行翻译更加昂贵。更糟糕的是,这会增加完成产品出现错误的风险。有时你可能别无选择,截止日期非常短,翻译工作必须尽快开始。在这种情况下,请务必确保所有版本的原文都用版本号和日期进行标记,并且对文本的所有更改都必须清楚地标记。时间就是金钱,由于原文档中的错误而需要花费的时间来管理更改和更正翻译将非常昂贵。

由于翻译人员会仔细审查您的文本,您可以尝试利用这个机会确保您的原文清晰易懂。鼓励翻译人员提出问题,这可能会揭示任何不清楚的部分,并可能提高文本的质量。也许可以要求翻译人员反馈意见,以便您可以在提交翻译之前对其进行修改,但这并非所有翻译人员都会提供的服务,而且可能需要额外付费。

也就是说,请注意要对翻译人员能够做的事情抱有现实的期望,或者充分地传达您对他们的要求。翻译人员通常会一次翻译一句话。重新整理文本,将文档作为一个整体进行考虑,并在一定程度上创作一个全新且更好的文本,这将比仅仅翻译它需要更多时间,因此成本更高。

告知翻译人员文本的用途

[编辑 | 编辑源代码]

演讲与网页不同。营销手册与用户手册或目录不同。新闻稿与公开发行股票的要约书不同。您还应该考虑文本将如何阅读和解释。一方面,有科学论文,每句话都会被批判性同行仔细审查和评估;另一方面,有杂志文章,只为娱乐而读,或者网页,只是为了浏览一般内容而读。

所有内容,包括风格、措辞和句法结构,都会因文本的呈现位置和预期用途而异。关注这些问题将确保您在信息传递方面获得最大的影响力。这可能会对价格产生重大影响。一本每字每句都经过“润色”的光面宣传册,其成本可能明显高于一份内部备忘录的粗略翻译。

为翻译人员留出足够的时间来完成他们的工作。如今,没有人能负担得起等待“可能在周二,也许要到周三”才会到达的工作。大多数翻译人员都是自由职业者,工作到深夜,周末也工作。他们会非常感谢提前收到工作到来的通知,以便他们能够安排自己的时间表。

技术问题

[编辑 | 编辑源代码]

众所周知,最后时刻的更改、标题、缩写、换行符或对词语的其他更改可能会毁掉原本完美的文本。始终注意不要通过电话进行更改。这通常会导致误解。

不同国家使用不同的印刷习惯,例如使用撇号、引号、数字和逗号的方式各不相同。纸张尺寸也各不相同,欧洲使用 A4 纸,而其他国家使用 Legal 或 Letter 纸。这些尺寸略有不同,因此每页的文本量也不同。一个非常常见的问题是,文本框和图注的空间太小。在所有内容都被压缩到有限空间的情况下,就必须使用缩写,而这种做法并不能产生清晰的文本。

为了避免歧义,请使用 ISO/ANSI 标准 yyyy-mm-dd 来编写日期,例如 2005-04-02 表示 2005 年 4 月 2 日(联合国也采用了这种格式)。还要记住,八点钟可能是上午或下午,因此请使用二十四小时制:08:00 和 20:00。为什么?如果你将日期写成 02-04-05(02/04/05),它可能表示 2005 年 4 月 2 日,也可能表示 2005 年 2 月 4 日,或者 2002 年 4 月 5 日。历史上,它也可能表示 1905 年 4 月 2 日。

关于数字的印刷方式,例如 10,000.00 和 10.000,00,在不同国家有所不同,更不用说关于数字的单词的含义了,例如“十亿”。挪威语中的一个“十亿”(1 000 000 000)在美国表示十亿,而在挪威语中一个“十亿”(1 000 000 000 000)在美国表示万亿。

专业翻译和计算机

[编辑 | 编辑源代码]

文件格式

[编辑 | 编辑源代码]

大型翻译机构通常会收到各种格式,包括图形、图纸和传真。

请注意,翻译散布在图形图像上的单个单词,比翻译 MS Word 格式的流畅文本需要更多工作。如果可以为翻译人员提供一个干净的文本文件进行翻译,然后将文本放置在印刷材料中的相应位置,这将节省总体成本。

特殊字体或复杂的格式也会增加翻译人员的工作量。你真的希望翻译人员花时间处理图形专业知识,而这些工作对于 DTP 专家来说只是例行公事吗?如果有资金,您可以通过使用适当的“工匠”来完成特定的任务,从而节省资金/更好地满足您的需求,如果您是根据预算工作,那么如果您将这些微不足道但复杂的任务留到翻译之后自己完成,您的口袋就会受益。

通常情况下,您可以通过向翻译人员提供 Word 文件来获得最佳且最具成本效益的结果。PDF 文件必须在翻译之前进行转换和格式化,他们可能会收取相应的费用。

电子邮件

[编辑 | 编辑源代码]

如今,几乎所有文档都是通过电子邮件交换的。请注意,不能指望电子邮件信息在所有情况下都能到达收件人。它可能明天到达,也可能几天后到达。它可能会与其他电子邮件混在一起,或者完全消失。曾经发生过邮件服务器丢失数千封电子邮件,而没有通知任何一方的情况。这是一个不幸的事件,但它确实会不时发生。解决此问题的一种方法是发送后续电子邮件。

机器翻译 - 计算机辅助翻译

[编辑 | 编辑源代码]

有些人正在寻找可以直接在电脑上翻译文本的软件。如果你只需要翻译一段文本供自己使用,机器翻译可能有所帮助,但如果你将其用于呈现或交流目的,并将其传达给他人,则可能会让你在自信地表达一些你本意不想要说的内容。

也就是说,如果你确实想翻译他人的话,请记住它可能并不完全准确/可理解,它速度快且价格低廉;一些服务甚至免费。例如:

再次强调,这些通常不适合你想要发送给其他人的严肃文本翻译 - 结果会让你看起来口齿不清或愚蠢。为了有趣地试用,你可以尝试让你的电脑将一些文本从英语翻译成外语,然后再翻译回英语。看到结果后,我可以保证你不会想将该文本用于任何职业目的。

由熟练的翻译人员对机器翻译文本进行仔细编辑是一种替代方案,但总体上不会为你节省任何费用。大多数翻译人员会告诉你,机器翻译文本非常糟糕,以至于手动完成这项工作会更快且更便宜。

一些软件公司,其中最著名的是 TradosDéjà VuWordFast,开发了软件来帮助翻译机构和翻译人员进行工作。此外,一些公司还提供廉价的翻译解决方案,例如 CAT LanguageProz

当翻译重复性文本时,此类软件可以节省宝贵的时间。然而,最大的优势是,软件可以更容易地确保翻译的一致性,即重复的术语或表达方式将在所有文档中以相同的方式翻译。 CAT(计算机辅助翻译)

专业翻译流程

[编辑 | 编辑源代码]

反向翻译有效吗?

[编辑 | 编辑源代码]

首先,你从语言 A 翻译到语言 B。然后,作为评估质量的措施,你将文本翻译回原始语言 A,这使你能够将结果与原文进行比较。这看起来像是检查翻译的一种有吸引力的方法,但实际上,翻译人员将有太多同义词可供选择,因此反向翻译在质量保证方面将是徒劳的。参与过此类实验的人们普遍认为,它为翻译人员提供了有用的经验和一些新知识;然而,作为质量检查,它的价值很小。在这方面,结构化检查和校对将被证明更有效且便宜得多。

从一开始就考虑国际化 - 本地化

[编辑 | 编辑源代码]

本地化不仅仅意味着翻译;它还意味着文本内容将适应目标国家/地区文化。翻译人员需要知道如何处理本地电话号码和地址。应该用目标国家的地址替换它们,还是应该在“国家正式名称”之外添加国家代码?文本中用作示例的姓名和地名呢?例如,应该将“Knut Hansen”替换为“John Smith”,将“Kongsberg”替换为“Detroit”吗?

关于链接到网站的地址,英语、挪威语和德语版本是否相同?对于网站,请告知翻译人员如何处理屏幕菜单项。它们是否打算在屏幕上保留原始语言,还是应该以目标语言显示?

为了方便本地化,应尽可能避免使用特定文化短语。对国家体育的引用在外国语言中往往会被误解或完全无法理解,文学和文化短语/谚语也是如此。在提及人体部位时,务必谨慎;这些在不同的文化中有着截然不同的解释。使用幽默时也要小心,因为它可能会意外地适得其反。明智的做法是避免使用特定于你的国家或语言的隐喻或双关语;这些将迫使翻译人员添加详细的解释或释义。

一些例子

“...hook, line and sinker”可能在英语中出现,但德语和法语呢?“The full Monty”也是如此,这个短语表示裸体,对于日本读者来说完全不可理解。“Time-out”是一个流行的表达,对于不熟悉美国运动的人来说毫无意义。“We’ll hit them for six”是板球运动中的一个表达,除了英国人以外,每个人都会感到困惑(在美国,这个表达应该是“The whole nine yards”)。“A baker’s dozen”表示十三。“Der ligger hunden begravet”(字面意思是“狗埋在那里”)在挪威语中很管用,但西班牙语怎么说呢?当伊莱克斯在美国为新款吸尘器推出促销活动时,他们使用了“Nothing sucks like an Electrolux”的口号。这个表达产生了与预期不同的效果。福特公司未能以其 Nova 汽车打入西班牙语市场(在西班牙语中,“no va”的意思是“不工作”)。

随意和草率地使用当地习语很少会带来乐趣。许多人甚至会感到冒犯。如果认为有必要,可以保留当地色彩;但是,你可能需要咨询翻译人员,了解哪些是可能的和/或明智的。翻译人员可能会被赋予自由发挥的权利,但请记住,如果他们确实提供了这项服务,它可能很昂贵,因为你要求他们投入大量思考、时间和创造力。

当你需要翻译数百页的文本时,花点时间考虑一下情况。是否真的有必要翻译所有页面,还是可以翻译一个简化版本?与你的贡献者(如果你不是作者)快速协商,以确定哪些信息是必不可少的,总是一个好主意。

在早期阶段进行一些努力可以节省以后的大量费用。对内部事务进行详细的描述和夸夸其谈的陈述,通常可以通过删除来改善文本。内部贸易术语应该始终谨慎使用,除非你 100% 确定你的目标读者是谁。

去年,一家大型技术公司向一家名为 TransLogic 的公司发送了一本 500 页的用户手册,要求他们将其简化和最终确定。结果是,在翻译开始之前,减少了大约 230 页,外包商惊讶地发现,在修剪之后,手册变成了更好的产品。

华夏公益教科书