跳转到内容

视频制作/融合与协作模型

来自维基教科书,开放的书籍,开放的世界

在线视频制作模型草案

[编辑 | 编辑源代码]

现在可以通过分散的制作团队,通过互联网进行沟通和交换视频内容、研究和字幕,来创建 DVD 或电视节目。

我们能通过共享资源来帮助简化流程吗?

为了弄清楚这一点,我们可以看看一个可能的流程,对其进行分析和改进,并可能将其用作生产项目的基线来测试这种工作方式。

表示可能合作方式的最佳方法是图表。

也可以用以下方式表示。分为两种分发可能性:一种是未经编辑的直接重新传输原始制作人上传的视频片段。另一种是对这种内容进行编辑和语境化的模型。

技术说明

[编辑 | 编辑源代码]

上传 Dvavis 或 Dv quicktimes 以供 Premiere 或 Final Cut pro 使用,是在线协作的最简单方式。

Final Cut pro 还支持 XML,这为协作视频制作创造了其他可能性。

http://www.echochamberproject.com/collaborativefilmmaking

无衍生模型 / 提交完成的片段

[编辑 | 编辑源代码]

目标:创建高质量的在线视频文件和字幕文件资源,可以重新传输到 DVD、电影院和社区放映、电视、有线电视、卫星电视。

需要什么

  • 可以创建视频和字幕文件的视频集体,并愿意在其内容上发布创意共享许可证
  • 一个上传大型高质量视频文件的地方(比如 http://archive.org
  • 一个可以处理字幕文件的翻译网络
  • 链接到良好的资源和文档文件,以便更轻松地为系统用户提供帮助

原始制作团队负责对其作品进行编码和上传。这应该以完整的 [dv avi/ mpeg2] 和预览质量上传到公共/私人服务器。可能应该以非衍生许可证的形式提供。视频文件绝对应该与字幕文件 [*.srt 格式] 一起提供,该文件与时间完全一致。有关这为什么非常重要的更多信息,请参阅此处提供的字幕说明https://wikibooks.cn/wiki/Video

字幕文件传递给翻译集体,他们将原始语言文件翻译成尽可能多的语言。这个过程可能会使用一些现有的字幕/翻译集体。但目前需要更多地分享使用字幕软件进行翻译的技能。特别是 Indymedia 和 Babels 集体。

原始视频文件和翻译后的字幕文件可以在公共或私人的网络空间中展示。然后可以下载它来创建 DIY 自选 DVD/放映磁带。

翻译人员很可能与放映集体合作,选择和翻译最适合其目标受众的视频片段。因此,任何团体都没有义务进行他们认为不必要的翻译。

上面使用的 DVD 示例是任意的,输出可以是任何合适的渠道;卫星电视,如自由言论、点对点网络、网站分发。选择非商业用途的创意共享许可证允许其他渠道联系原始制作团队,要求为有线电视或地面电视重新传输的权利。这里的关键重点是提供高质量的视频文件。

这个过程类似于欧洲新闻实况模型,此处有描述 http://europeannewsreal.indymedia.org 他们的邮件列表上最近有一篇帖子讨论了该过程的优缺点 http://lists.indymedia.org/pipermail/european-newsreal/2006-May/0523-77.html

编辑和语境化模型

[编辑 | 编辑源代码]

[这类似于 Deep Dish / Undercurrents / Asia 247 模型,并结合了在线提交]

目标:从在线提交的电影和片段中创建编辑后的节目。这将为观众提供更好的语境。

需要什么

  • 可以创建视频和字幕文件的视频集体,并愿意在其内容上发布创意共享许可证
  • 一个上传大型高质量视频文件的地方(比如 http://archive.org
  • 一个可以处理字幕文件的翻译网络
  • 链接到良好的资源和文档文件,以便更轻松地为系统用户提供帮助
  • 可以有效地与原始视频制作人联系、远程工作、建立信任并敏感地编辑内容,并检查原始制作人是否对最终结果感到满意的编辑集体。
  • 分发编辑后内容的渠道。

原始制作团队负责对其作品进行编码和上传。这应该以完整的 [dv avi/ mpeg2] 和预览质量上传到公共/私人服务器。可能应该以非衍生许可证的形式提供。视频文件绝对应该与字幕文件 [*.srt 格式] 一起提供,该文件与时间完全一致。有关这为什么非常重要的更多信息,请参阅此处提供的字幕说明https://wikibooks.cn/wiki/Video

编辑团队预览这些素材,并确定特定制作的主题和目标,这可能是 DVD 或 23 分钟的节目。然后,该编辑团队会联系原始制作人,以获得编辑其作品的许可,并协商权利、付款和使用。

因此,编辑决策在大型团体中很难做出,尤其是在电子邮件列表等在线情况下,例如,建议这种集体的最大规模为 4-5 人。

然后,编辑团队与翻译集体合作,获取其编辑作品的字幕文件。这个过程可能会使用一些现有的字幕/翻译集体。但目前需要更多地分享使用字幕软件进行翻译的技能。特别是 Indymedia 和 Babels 集体。

然后,编辑团队将完成的作品输出为非衍生许可证,并以他们想要的任何方式提供。DVD、下载、用于有线电视和卫星电视重新传输的 Mpeg2 文件、点对点等。如果编辑团队为完成的节目收费,他们应该协商出一种明确的方式,将收入分配给参与该过程的人员。

华夏公益教科书