跳转到内容

视觉语言口译/团队

来自维基教科书,开放世界中的开放书籍

由于任务的长度、材料的复杂性、说话者的节奏、多个说话者、与聋盲消费者合作或需要复制来自观众的签字问题,可能需要团队口译员。理想情况下,您应该选择以前合作过、感觉舒适且受到支持的口译员。如果可能,在活动之前与您的团队成员进行准备,或者在某个时间点见面以比较笔记。如果您是针对普通聋人群体的口译员,并且有一名聋人口译员为聋盲消费者服务,您或您的团队成员可能需要关注聋人口译员对重复或澄清的需求。

准备

您为任务进行多少准备将取决于它对您的个人挑战,以及现实的时间限制和任务的性质。决定如何分配准备工作,并分享你们每个人后来发现的内容。为了习惯演讲者的风格,以下选项按优先级降序排列:如果演讲者是聋人:(1)观看演讲者在相同主题上的录像,(2)观看演讲者在不同主题上的录像,(3)观看不同聋人演讲者在相同主题上的录像。如果演讲者是听力正常者;(1)收听演讲者在相同主题上的录音(音频或视频),(2)收听演讲者在不同主题上的录音,(3)收听不同听力正常演讲者在相同主题上的录音。

如果没有任何录音可用,或者如果任务是持续性的,您可能希望找到关于该主题的书面资料,特别是您将为其进行口译的演讲者的资料。其他书面资源包括百科全书文章、词汇表、期刊文章或来自万维网的信息。如果文章过长,只阅读主题句(每段的第一句话)可能会有所帮助。了解该主题的听力和聋人可以为您提供目标语言的良好符号/词语选择,并解释源语言中概念的含义。如果这是一个持续性活动,来自先前会议的笔记将提供更清晰的背景。

即使是主要演讲者和团队口译员之间短暂的会面,如果可能的话,也会提供必要的信息并与演讲者建立信任。索取任何讲义、投影或讲座笔记的副本。了解将使用哪些媒体(电影、录像带、PowerPoint 等)以确定位置和照明需求。如果您没有时间阅读它们,至少您的团队成员可以为您提供信息并为其轮班做好准备。询问演讲者总体目标和主要观点是什么。进行您认为必要的任何消费者教育。团队口译员也应在活动开始前 10-15 分钟会面。您的情况可能不需要以下所有项目。但是,请注意它们,并在团队合作时牢记它们。

位置 - 英语到手语

您,作为口译员,将站在可以让聋人观众看到信息的位置:投影、PowerPoint 演示文稿、电影、地图和其他媒体。您的团队成员将在哪里?有些人让团队成员并排坐着,即使是英语到手语。在我看来,他们之间应该保持一定距离,这样您的团队成员就可以看到您正在签署的内容,并向您提供简短的信息,而不会造成太多干扰。但是,聋人的目光自然会转向正在签署的人,因此也许开放处理的理念是合适的。

开放处理意味着,如果团队成员理解了所说的话,但您没有理解或误解了,并因此错误地签署了所说内容的大部分,则团队成员会插话并接管那段简短的内容。如果您发现自己由于主题变更、听众成员口音浓重或其他因素而无法理解,您甚至可能希望您的团队成员继续。如果每个人都坐在一张桌子旁,口译员可以几乎并排坐着,他们之间可能有一个座位,这样他们可以舒适地互相看到。当需要切换时,没有人需要移动。聋人只需改变他们的视线。

位置 - 手语到英语

您不再需要站在视觉信息附近,现在可以坐下了。并排坐着是有意义的,因为您的团队成员不需要看到您,也可以低声说出信息(chucotage 或 sotte voce)。现在可以进行长时间的信息提供,由您接管并用正常音量说出。如果您觉得信息提供将很长,或者他们似乎对签署者有更好的理解,您可以随时将口译交由您的团队成员。我想知道这对听众来说是如何运作的。聋人对口译员切换、等待完全理解文本甚至口译口译员试图表达的内容的需求已经变得非常宽容,以至于这些口译中的颠簸几乎不再让他们感到不安了。我知道,如果我正在听俄语说话者的口译,另一个声音插进来,我会被打乱,但也许我们都需要习惯这种事情。当没有麦克风,但房间相当大时,口译员站在整个观众后面可能会很有利,这样观众就可以听到他们。

信号

您将如何发出需要帮助的信号?您的搭档将如何发出信号?一些发出信号的方法是:眼神交流(我告诉我的团队成员,除非我需要帮助,否则我永远不会看着他们),迷惑的表情,为团队英语到手语提出的眉毛/睁大的眼睛;耳语需求,触碰您的搭档的肩膀或手臂(事先检查),或向您的搭档倾斜,用于手语到英语。口译员可能需要发出某些信号:漏掉了一个单词/符号,那个手语是什么,我知道这个词,但你怎么拼写,那个词/符号/短语/句子/概念是什么意思,刚发生了一些非语言的事情,我错过了,或者那个的符号/词是什么?计划快速且不引人注目的方式向您的搭档询问这些问题。

信息提供

一些“团队”口译员认为他们只是在那里等待轮到他们。我自己也犯过在团队中工作时试图处理项目的错误。确保您的团队成员在您拿出那本书或笔记本电脑之前,说出他们很好,不需要信息。你们每个人将在哪里,才能方便地提供信息并顺利地轮流?您希望您的搭档如何向您提供错过的信息?您的搭档希望如何接收信息?即使没有要求,您也可以自愿提供错过的或误解的信息吗?一些提供信息的方式:用手语,用英语影响的手语(接触语言),或用口型。您希望您的搭档特别注意什么,也就是说,您通常需要什么帮助?一些例子:手语拼写的信息、数字、专有名词或整体情况(文本或格式塔)。

团队成员的责任

对于目前没有签署或口译口译的团队口译员,有很多名称:信息提供口译员、下级口译员、离线口译员、冷席口译员、非工作口译员(如果事情进展顺利,这是一个误称!)。所有这些都有优点和缺点。为了本文的目的,我将简单地说您的团队成员和“您”是指当前的口译员、工作口译员、上级口译员、热席口译员,无论是什么,除非另有说明。

除了为您提供信息,您的团队成员可能还需要处理一些突发事件。这些可能包括:调整灯光,更改令人分心的背景,获取讲义,拿水,调整麦克风,或如何处理视听内容。(救命!他们刚关掉了所有灯光!)

连续性和轮流

当一名口译员的风格/语言变异与其他口译员明显不同时会发生什么?假设您选择了一种表达概念的方式,而您的团队成员认为有更好的方式来处理它,或者口译需要更英语化或更手语化。你们都继续口译,而不对自己的风格或选择进行任何调整吗?您将多久替换一次?协商很重要。尝试使用团队成员在空间化和符号协商方面建立的东西。拼写或替换的方法是一个问题,如果正确执行,它也将有助于保持连续性。最好的方法是决定大约替换彼此的时间,例如每 20 分钟。当时间到来时,团队成员应该告诉您该换班了,因为您将忙于口译而没有时间查看手表,而且查看手表看起来也很俗气。如果您将手表放在口袋里,您会感到不舒服。手势语言口译员会尽可能保持他们的手势语言符号,因此您会想要在每次切换之前都查看手表以确保您不会浪费时间。在正式的舞台活动中,团队成员可以从侧翼走到口译员身后,轻轻拍一下口译员的背,然后稍微后退,留在口译员身后,等待口译员离开。

如果口译员彼此靠得很近,团队成员可以在一个想法完成或似乎会有相当长的停顿时,简单地走到口译员身边。如果口译员已经站着,可以站起来或移开,然后团队成员可以接替他们的位置。如果很难判断说话者何时会停顿,因为他们没有倾向于在说话时停顿,团队成员可以向口译员发出 TIME+ 的信号,然后口译员在他们认为可以离开的时候离开,或者如果永远没有“合适的时间”,则在某个随机时间离开。在正式的舞台活动中,团队成员可以从侧翼走到口译员身后,轻轻拍一下口译员的背,然后稍微后退,留在口译员身后,等待口译员离开。

如果有很多聋人,他们互相交流,轮流就会变得更加复杂。这是因为我们需要完全看到每个人,并且不能依靠我们的听力来从一个说话者跳到另一个说话者。如果有很多这种情况,最好让口译员轮流为每个说话者进行口译。这可以让听众听到说话者已经发生了变化,并可以让口译员即使下一个签署者很远或打断时也能看到完整的评论。如果有人正在做大多数签署工作,一名口译员可以在他们的“轮流”期间接手这个人,而团队成员将接手下一个签署者,他们很可能不会花费那么多时间。如果第三个签署者在领导者回复之前插话,教师的口译员也必须口译这个签署者。这可能有点令人困惑,但只要识别出说话者的变化,如果一名口译员最终连续为两个人进行了口译,那就是合理的。

任务期间和之后进行简报

在作业期间,使用笔记本或纸张彼此交流。当你在做笔记时,你的队友可以写下评论,反之亦然。如果你在预备会议中忘记提到某些事,而希望你的队友去做,你可以在纸上写下这些内容。记住也要为对方做得特别好的事情拍拍手。要分享完整的解释,而不是玩“一较高下”的游戏。如果你被“喂”信息,不要感到被冒犯,你的队友就是为了这个目的存在的。如果你是在“喂”信息,而解释者没有接受你的信息,也不要感到被拒绝。也许他们无法融合你的信息,或者不确定你的意思。要一起工作。最棘手的问题之一是,如果你正在进行一个不需要两个解释者的作业,因为由于独立的学生工作,会有很多意想不到的停工时间,该怎么办?理想情况下,你们可以轮流上每节课,或者一个人上完所有课程,因为另一个人有信心找到其他工作。我将此留作读者的道德练习。

即使时间很短,也要进行事后会议,总结一下事情的进展。了解你和你的搭档什么有效,什么无效非常重要。我相信你有过在事后才想到应该说些什么或做些什么的经历。这并不需要成为一种挫折。为出现的问题集思广益,找到解决方案,并在下次遇到类似情况时使用它们。用对待消费者一样的策略来处理意见分歧。

聋人-听人团队

不要忘记考虑聋人解释员 (CDI) 作为团队成员,尤其是在以下情况下:(1) 如果 CDI 的声音足够清晰,则为 ASL-英语,(2) 聋盲人,(3) 法律,(4) 心理健康,(5) 高视觉导向 (以前称为最小语言技能),(6) 国际手语,以及 (7) 为观众可见性进行影子解释。一些听人解释员觉得和聋人解释员一起工作很奇怪,因为这看起来像他们无法独自完成工作,他们可能觉得聋人正在监督他们。好吧,有时我们无法独自完成工作,这没关系。我们应该努力能够经受 CDI 或其他解释员的审查。

解释员需要觉得自己是团队中的一员。CDI 不应该采用“哦,那个解释员不理解你。让我们谈谈,然后我会告诉他们你说了什么。”的策略。相反,CDI 应该充当沟通的协调者,让听人解释员参与到沟通中。诚然,听人解释员仍然不会感受到如果独自工作时会产生的与客户的融洽关系。也许这就是生活。

我参与过的最有趣的聋人-听人团队是,我几乎没有做什么,但却明显受益。我去参加了一个聋人 Shabbaton,很多聋人来到一个听人犹太教堂,参加了犹太 Shabbat (安息日) 礼拜。之后,主要为聋人客人举办了晚宴,感兴趣的听人也可以参加。在礼拜中,一位聋人参与者是一位会说英语、ASL 和 Shasi (以色列手语) 的以色列聋人。犹太礼拜是按脚本进行的,也就是说每个人都从 Siddur (祈祷书) 中阅读,有时大声朗读,有时默读。我坐在会众中,向聋人解释员签署了每个新部分的开头,然后他阅读希伯来语并将其解释成 ASL。我仍然会向解释员签署新部分的开头,以便他能跟上 Sh'lach Tsibbur (祈祷领袖) 的节奏。我受益匪浅,因为我看到一个精通希伯来语的人是如何解释文本的思想并将其传达给 ASL 的。愿你的职业生涯也充满祝福!

华夏公益教科书