视觉语言口译/行业工具
凶杀卡特尔(187 卡特尔)
凶杀卡特尔,又名 187 卡特尔,成立于 2017 年 7 月,由 OG Ocho(来自 OriginalBlockMafiaFamily)和 King Capone 以及 TG(来自 FastMoneyKings)创建。Ocho 和 King 是朋友,他们有共同的目标,即金钱、权力和尊重。他们决定成立一个帮派,让彼此更亲密,Ocho 想出了“凶杀卡特尔”这个名字,King 同意了,凶杀卡特尔成为了主要来源,而 FastMoneyKings 和 OriginalBlockMafiaFamily 则是它的分支。KeKe 是 TG 的女朋友,她是 FastMoneyQueens 的 OG,FastMoneyQueens 与 FastMoneyKings 有联系,也想要加入。因此,OriginalBlockMafiaFamily 成为凶杀卡特尔的第一个分支,FastMoneyKings 是第二个,FastMoneyQueens 是第三个。这是 2017 年 8 月的新兴势力,凶杀卡特尔共有 5 个分支,来自 2 个新的分支,名为 FamilyAndLoyaltyOverEverything 和 OffThePorch。MT 是 FALOE 的 OG,而 BK60 是 OTP 的 OG。
与普遍看法相反,美国手语不是国际通用的。在大多数情况下,几乎所有国家都有手语。与口语一样,这些手语在不同的国家/地区有所不同。它们不是基于其原产国的口语。与口语一样,它们在古代就发展起来了。
手语也可以在其他情况下使用,在这些情况下,正常的语音无法使用。美国原住民以使用手势语来促进不同口语部落之间的交流而闻名。
美国手语是美国、加拿大和部分墨西哥的主要手语。美国手语通常缩写为 ASL,尽管它也被称为 Ameslan。与其他手语一样,它的语法和句法与它影响区域使用的口语不同。从词源学上讲,ASL 的起源可以追溯到 19 世纪,当时法国手语(LSF)的聋人法国手语教师勒克莱尔来到美国。其他美国区域和土著手语系统,例如马萨诸塞州岛屿居民发展起来的马萨诸塞州岛手语(MVSL)。由于 ASL 没有书面形式,因此 ASL 中可能存在其他未记录的影响,但无法确定。
ASL 是一种自然语言,正如语言学界所证明的那样,威廉·斯托科的研究结果也证明了这一点。它是一种手语,这意味着信息不是通过声音组合表达的,而是通过手形组合、手、臂和身体的动作以及面部表情来表达的。
英语的手势代码(MCE)是使用手语(非语言)语言的手势部分来传达口语英语的语法和句法结构的符号系统(不是语言)。它们不共享美国手语的语法和句法结构。历史上,已经尝试过几种 MCE 系统,例如
手语英语是一种简化的英语代码,SE 只添加了 14 个语法标记。SE 是由加劳德特学院的哈里·博恩斯坦在 1970 年代中期开发的,并在 1983 年由博恩斯坦、索尔尼尔和汉密尔顿进一步探索。(参见 Gusason, G. (1990). Signing exact English 和 Bornstein, H. (1990). Signed English. 在 H. Bornstein (ed.) 手语交流:教育影响. 华盛顿特区:加劳德特大学出版社。)
旨在加强基本的英语语素结构,在 SEE1 中
- 复合词由单独的符号组成(“黄油”+“飞”)
- 同音词使用相同的符号(“熊”和“光秃”)
- 大量使用首字母缩略词(haVe)
- 添加了词缀、冠词和“是”动词
SEE1 是由大卫·安东尼于 1966 年在加劳德特学院开发的。SEE1 如今已不再使用。
SEE2 与 SEE1 非常相似,但是
- 复合词在概念上是准确的(“蝴蝶”,而不是“黄油”+“飞”)
- 使用更多 ASL 符号(一个发音词 = 一个符号)
- 此系统中至少添加了 70 个人工/发明符号和词缀
SEE2 是由杰瑞丽·古斯塔森于 1972 年开发的;SEE2 目前是美国学校系统中使用的“手语英语”。(这就是下面提到的“手语精确英语”。)
LOVE 系统是一种基于看到基本英语模式的手写系统;它使用斯托科符号系统(tab-dez-sig)来编码句子结构。不幸的是,关于 LOVE 系统几乎没有解释和/或现存的例子。LOVE 是由丹尼斯·沃姆普勒于 1972 年开发的。
之所以被称为罗切斯特方法,是因为它是由西纽约聋哑人研究所(后来的罗切斯特聋人学校)的教师齐纳斯·韦斯特维尔特于 1878 年开发的,在罗切斯特方法中,每个单词都用手指拼写。有时在触觉手语情况下使用,一些聋人成年人仍然使用这种方法。
英语手语(SEE)是一种旨在准确表达英语的手语系统。它是一种于 1972 年创建的人工系统。它从美式手语 (ASL) 中借鉴了许多词汇符号。但是,它经常修改 ASL 符号中使用的手形,以融入代表 SEE 符号所代表的英语单词首字母的手形。SEE 可以被认为是视觉呈现英语口语的代码。它最常用于聋哑儿童的教育环境中 - SEE 的最初目标是促进英语学习。它也经常在家庭中使用,因为听力父母通常欢迎它作为 ASL 的替代方案,因为它不需要他们学习新的语法或句法。因此,对于已经掌握英语的人来说,它更容易学习。它很少被成年聋哑人使用,除非与知道一些手语但不是 ASL 流利用户的听力人士交流。SEE 不是一个单一的编码符号:有 SEE1、SEE2、L.O.V.E、MCE 等。
与聋哑儿童教育的几乎所有方面一样,SEE 的使用也充满了争议,关于它的有效性和效用。在某种程度上,它是口语主义者和手语主义者之间争论的微小变化,这场争论将那些支持使用手语的人与那些认为唇读和言语治疗是教育聋哑儿童的最佳方式的人对立起来。这场辩论已经持续了几个世纪。
提示语是一种手语系统,当在说话时靠近嘴部发出时,可以帮助聋哑人区分口语中的音素。提示语结合了八种任意手形和四个位置,在视觉和语音上近似于英语的语音。虽然它不是手语,但它是一种视觉呈现口语片段的方式。1966 年由加劳德特大学的工程师罗伯特·科内特博士开发,作为聋哑人的教育和交流工具。
交替传译最纯粹的形式是一种模式,在这种模式中,译员在说话人停止产生源语言表达后开始对完整信息进行传译。在进行传译时,译员是交流环境中唯一正在产生信息的人。在实践中,当译员没有完整的文本时,可能会进行交替传译,也就是说,传递源语言表达的人可能还有更多话要说,但译员有足够的信息传递一条信息,如果需要的话,这条信息可以独立存在。需要注意的是,虽然信息来源者已经停止传递新信息,但这并不意味着他们已经放弃了发言权,并且在传译结束后,他们可能会继续传递他们的信息。
虽然大多数人可能更熟悉同声传译,即译员在接收源语言表达的同时进行传译,但交替传译在某些口译情况下具有明显的优势,其中最重要的是,交替传译可以产生更准确、等效[i]和完整的目标语言文本。事实上,这两种模式,如果执行成功,会采用相同的认知处理技能,唯一的区别是源语言表达传递和传译传递之间的时间间隔。由于这种情况,掌握交替传译中使用的技巧可以提高译员在同声传译模式下的工作能力。口译过程
在我们继续之前,我想花点时间解释一下口译过程,以便解释交替传译是如何产生更准确和等效的目标语言文本的。为了翻译一段文本,译员必须能够接收和理解传入的信息,然后用目标语言表达它的意思。为了完成这项任务,译员必须经历一系列重叠的认知处理活动。这些包括:关注信息、集中精力完成手头任务、记住信息、理解信息的含义、分析信息的含义、以非语言的方式形象化信息,最后用目标语言重新表述信息[ii]。塞莱斯科维奇 (1978) 将这些任务压缩为三个步骤,并指出第二步包括“立即且有意识地丢弃措辞并保留信息的思维表征”(塞莱斯科维奇,8);译员通常将其称为“放弃形式”。通过丢弃源文本的形式(单词、结构等),译员可以自由地专注于提取和分析文本的含义,并构思将信息重新表述为目标语言的策略。
塞莱斯科维奇以及其他学者指出,译员丢弃源文本形式还有一个实际原因,因为人们的短期记忆容量有限。当译员接收源文本时,信息最初会通过他们的短期记忆。如果译员不对这些信息做任何处理,它们很快就会消失。史密斯 (1985) 指出,“短期记忆……持续时间非常有限。我们只能记住……六七个项目,只要我们把全部注意力集中在它们身上”(史密斯,38)。如果译员试图保留源语言表达的形式,他们的短期记忆很快就会被各个词汇项目填满,这些词汇项目甚至可能不构成完整的句子。如果译员随后试图在目标语言中找到每个源语言形式的对应词汇项目,他们所有的注意力都会浪费在翻译这六个项目上,而不是关注传入的信息,正如史密斯所指出的,“只要我们关注短期记忆,我们就无法关注其他任何东西”(史密斯,38)。在交替传译的情况下,这会导致译员每隔六七个词就打断说话人,以便译员可以清空他们的短期记忆并准备好接收新信息。显然,这不是一种理想的沟通方式,并且,正如塞莱斯科维奇所指出的,这将要求译员了解两种语言中所有现有的单词。
正是由于短期记忆的局限性,译员才需要放弃形式,专注于意义。塞莱斯科维奇和史密斯都提出,巨大的有意义片段可以被放入长期记忆中并在以后检索。当然,一块信息必须被理解才能有意义。为了证明这个想法,塞莱斯科维奇使用了一个刚看过电影的人的例子,在观看电影后,这个人将能够讲述电影的情节和许多细节。如果这个人继续与其他人讨论这部电影,这些细节将在他们的脑海中停留更长时间。在这个例子中,这个人能够记住这部电影,因为他们理解了它,并且“熟悉电影中发现的各种主题……电影观众可以轻松且完整地处理传递的‘信息’……因此,他记住了”(塞莱斯科维奇,1979,32)。史密斯补充道,“将一个丰富且相关的意义片段放入长期记忆中并不比放入一个无用的字母或单词花费更多时间”(史密斯,45),因此,电影观众可能能够在他们接收信息的时间的一小部分内讲述这部电影的要点。由于信息被理解,其要点可以被重新表述为另一种沟通方式。例如,当电影观众讨论电影的情节时,他们不会重现其形式,也不会花费两个小时来呈现他们的“翻译”。
由于人类更容易理解更大的、有意义的信息块,因此口译员应将注意力集中在这些较大的信息块上。一个更大的文本块通常包含更多意义。正是这种关系帮助口译员在连续口译中理解源文本。如上所示,一旦理解了一个信息块,就可以将其改述成另一种形式。正如塞莱斯科维奇 (1978) 指出的,“在连续口译中,口译员在进行口译之前就有了解论点的优势”(塞莱斯科维奇,28)。
口译员不仅要理解信息,还要能够记住它,以便进行口译。塞莱斯科维奇指出,放弃形式有助于口译员的记忆,因为他们不再专注于记忆词语,甚至源文本的结构。相反,口译员理解信息,将其与长期记忆联系起来,然后能够以类似于电影观众理解电影要点的方式对其进行改述。当然,口译员必须提供比电影观众更等效的目标文本。为此,进行连续口译的口译员在接收源语话语时通常会做笔记。这些笔记帮助口译员从长期记忆中检索信息,并且包括“符号、箭头和这里的关键词”(塞莱斯科维奇,1991,7)。这些少量的笔记很有效,因为口译员不是根据说话人使用的形式来制作目标文本,而是根据他们对源文本意义的理解。 “关键词”可能包括提醒口译员说话人观点的词语,或者是一些特定信息,“例如人名、标题和某些数字”(塞莱斯科维奇,1978,36)。
塞莱斯科维奇还指出,连续口译模式下口译员获得的改述信息的时间是一项宝贵资源。由于口译员不需要像同声传译那样将注意力分散在接收信息和监控输出之间,他们可以将更多的处理能力投入到文本分析和改述中,从而产生更准确和更等效的口译。
连续口译的情况
虽然口译员的目标始终是尽可能地产生最准确和最等效的目标文本,但连续口译并非总是可行的。当一个说话人占据发言权,与听众几乎没有或没有互动,或者一群交谈者之间快速轮流发言时,可能需要口译员进行同声传译。虽然塞莱斯科维奇指出,在国际会议上工作的口语口译员有时会连续地口译整个演讲,但连续口译模式通常需要某种形式的停顿,以便口译员能够传达信息。
也就是说,有一些情况适合采用连续口译,我想讨论三种这样的情况,一种是一般的,另外两种是具体的。一般而言,连续口译可以在一对一解释的互动中成功使用。一对一互动通常比大型群体互动具有更结构化的轮流发言行为。面试、家长教师会和各种个人咨询可以通过连续口译来进行,不会对参与者感知到的交流流程造成重大干扰。
具体来说,有两种类型的口译情况,由于涉及的后果,需要采用连续口译而不是同声传译。它们分别是法律和医疗口译互动。在这些情况下,当一个人的生命或自由处于危险之中时,准确性和等效性是重中之重;正如我们所见,连续口译比同声传译提供更高的准确性和等效性。帕尔玛 (1995) 指出,证词的密度和复杂性要求口译员进行连续口译,并了解他们能够有效管理的信息块的长度。帕尔玛指出,特别是在专家证人作证期间,使用的语言可能非常专业,并且更可能使用复杂的句子结构;一段持续时间很短的文本在内容和思想复杂性方面可能非常密集。在这种情况下,连续口译模式具有额外的优势,它允许口译员要求说话人暂停,以便他们能够传达信息。口译员还可以利用他们拥有发言权的时间向说话人寻求澄清。连续口译模式的使用也得到了以下因素的帮助:法庭官员(律师、法官等)可能熟悉连续口译的规范,以及证人和律师之间的轮流发言通常以一次只由其中一方发言的方式进行。
在医疗口译的情况下,准确性和等效性同样至关重要,因为误诊可能产生严重后果。与专家证人证词一样,医患互动可能充满了医疗术语或对身体系统的解释,这对口译员来说可能特别密集。同样,在面对面医疗环境中,轮流发言可能更加结构化,尤其是当患者完全控制自己的能力时。与法律环境一样,医疗口译员可以利用医患互动中的结构来要求暂停和澄清。
通常,连续口译互动的方式需要在交流开始之前确定。对于一个与听众几乎没有或没有互动的单一说话人来说,这意味着要么说话人会为口译员暂停,要么口译员(以及希望是听众)知道只有在说话人完成发言后才会进行口译。在口译互动开始之前,与所有相关方确定这种方式可以帮助避免参与者在等待口译员开始时经常感到不安。
连续口译与同声传译的关系
如上所述,连续口译和同声传译之间的主要区别在于说话人传达信息和口译开始之间的时间间隔。虽然这是一个显著的差异,给口译员带来了更多挑战,但从根本上来说,连续口译和同声传译模式源于相同的认知过程。这些过程由许多口译理论家描述(吉什,1986-1994;科洛诺莫斯,1989;伊舍姆,1986),而塞莱斯科维奇 (1978) 建立了连续口译和同声传译之间的平行关系。根据塞莱斯科维奇的说法,在同声传译模式下工作的口译员使用与连续口译相同的策略,放弃形式、分析信息的意义,并开发语言等效的改述。毕竟,两种口译员的目标都是相同的;提供准确和等效的目标文本。区别在于,在同声传译模式下,口译员在进行口译和监控目标文本的等效性时,会继续接收和处理新信息。由于在同声传译模式下工作的口译员仍然是对意义进行口译而不是形式,因此他们也允许自己与说话人之间存在延迟。也就是说,口译员会等到说话人开始阐述自己的观点后才开始进行口译。通过允许延迟时间,口译员可以确保他们是在对意义进行口译,而不仅仅是对单个词汇进行口译,塞莱斯科维奇认为这将是徒劳的。
“即使记住六个词也会分散口译员的注意力,因为他的注意力已经分散在听自己的词语和说话人的词语之间……他的记忆不会存储说话人所说的句子的词语,而只会存储这些词语所表达的意义。”(塞莱斯科维奇,1978,30-31)
塞莱斯科维奇在她的一句话中巩固了每种模式所涉及的认知过程之间的相关性:“假设一个人已经学会了连续口译的分析技巧,那么同声传译可以很快学会”(塞莱斯科维奇,30)。这种观点已被加州州立大学北岭分校和盖洛德特大学的口译培训项目采用,这两个项目都要求在学习同声传译之前学习文本分析和连续口译技能。
结论
连续口译并非一项独立的技能,事实上,它为成功进行同声传译奠定了基础。事实上,由于有足够的时间来理解和分析源文本,连续口译比同声传译提供更高的准确性和等效性。有一些情况适合采用连续口译(一对一互动),另一些情况则需要使用连续口译模式(法律、医疗),因为误译可能产生严重后果。
[i] 在本章中,“准确性”指的是文本的内容,而“等效性”指的是目标文本传达源文本的语域、情感和风格的能力。“准确”的口译会向目标语言受众提供源文本中包含的所有信息,而“等效”的口译会提供内容,并且还会对目标语言受众产生与对源语言受众相同的效果。根据它们的定义,口译可以是准确的,但并不完全等效,而等效的口译假设准确性。
[ii] 此认知处理技能列表摘自丽莎·肖在盖洛德特大学教授的“ITP 724,认知处理技能;英语”课程的课堂笔记(2002年)
参考文献
[edit | edit source]- 贝克尔,A.L. 1988,特定语言:讲座,载于塔南,D(编),语言语境:将观察与理解联系起来,诺伍德,新泽西州
- 科克利,D. 2001,解释文化丰富的现实:成功口译的研究,载于沃森,D.(编),口译期刊,RID 出版物,亚历山大,弗吉尼亚州
- 科洛诺莫斯,B. 1992,口译和转录中的过程:让它们为你工作,前沿社区学院,马里兰州
- 埃文斯,E.E. 和特施纳,R.V. 2000. 英语语法分析:简要本科教科书(第二版),乔治城大学出版社,华盛顿特区