跳转到内容

万帕诺阿格/走兽和禽鸟

来自维基教科书,开放的书籍,面向开放的世界

|NPesháwog| } |Pussekesesuck.| } `Fowle.' |Ntauchâumen.| `I goe afowling or hunting.' |Auchaúi.| `Hee is gone to hunt or fowle.' |Pepemôi.| `He is gone to fowle.' |Wómpissacuk.| `An Eagle.' |Wompsacuckquâuog.| `Eagle.'

Néhom, <89> <Of {Fowle}.>

|Néyhom, mâuog.| `Turkies.' |Paupock, súog.| `Partridges.' |Aunckuck, quâuog.| `Heath-cocks.' |Chógan. é~uck.| `Black-bird, Black-birds.'

{Obs.} Of this sort there be millions, which are great devourers of the {Indian} corne as soon as it appears out of the ground; Unto this sort of Birds, especially, may the mysticall Fowles, the Divells be well resembled (and so it pleaseth the Lord Jesus himselfe to observe, {Matth.} 13. which mysticall Fowle follow the sowing of the Word, and picke it up from loose and carelesse hearers, as these Black-birds follow the materiall seed.

Against the Birds the {Indians} are very carefull, both to set their corne deep enough that it may have a strong root, not so apt to be pluckt up, (yet not too deep, lest they bury it, and it never come up:) as also they put up little watch-houses in the middle of their fields, in which they, or their biggest children lodge, and earely in the morning prevent the Birds: &c.

|Kokókehom, Ohómous.| `An Owle.' |Kaukont tuock.| `Crow, Crowes.'

{Obs.} These Birds, although they doe the corne also some hurt, yet scarce will one {Native}

tive <90> <Of {Fowle}.>

amongst an hundred wil kil them because they have a tradition, that the Crow brought them at first an {Indian} Graine of Corne in one Eare, and an {Indian} or {French} Beane in another, from the Great God |Kautántouwits| field in the Southwest from whence they hold came all their Corne and Beanes.

|Hònck, -hónckock,| `Goose, Geese.' |Wómpatuck-quâuog.| |Wéquash-shâuog.| `Swans, Swans.' |Munnùcks-munnùcksuck.|0 `Brants, or Brant geese.' |Queque~cum-mâuog.| `Ducks.'

{Obs.} The {Indians} having abundance of these sorts of Foule upon their waters, take great pains to kill any of them with their Bow and Arrowes; and are marvellous desirous of our {English} Guns, powder and shot (though they are wisely and generally denied by the {English}) yet with those which they get from the {French}, and some others ({Dutch} and {English}) they kill abundance of Fowle, being naturally excellent marks-men; and also more hardened to endure the weather, and wading, lying, and creeping on the ground, &c.

I once saw an exercise of training of the {English}, when all the {English} had mist the mark

set <91> <Of {Fowle}.>

set up to shoot at, an {Indian} with his owne Peece (desiring leave to shoot) onely hit it.

|Kìtsuog.| `Cormorants.'

{Obs.} These they take in the night time, where they are asleepe on rocks, off at Sea, and bring in at break of day great store of them

|Yo aquéchinock.| `There they swim.' |Nipponamouôog| `I lay nets for them.'

{Ob.} This they doe on shore, and catch many fowle upon the plaines, and feeding under {Okes} upon {Akrons}, as Geese, Turkies, Cranes, and others, &c.

|Ptowe~i.| `It is fled.' |Ptowewunshánnick| `They are fled:' |Wunnùp,-pash| `Wing, Wings:' |Wunnúppanìck ánawhone| `Wing-shot:' |Wuhóckgock ânwhone| `Body-shot:' |Wuskówhàn| `A Pigeon:' |Wuskowha~nannúaog| `Pigeons:' |Wuskowhannanaúkit| `Pigeon Countrie:'

{Obs.} In that place these Fowle breed abundantly, and by reason of their delicate Food (especially in Strawberrie time when they pick up whole large Fields of the old grounds of the {Natives}, they are a delicate fowle, and because of their abundance, and the facility

of <94/r.92> <Of {Fowle}.>

of killing of them, they are and may be plentifully fed on.

{Sachim}: a little Bird about the bignesse of a swallow, or lesse, to which the {Indians} give that name, because of its {Sachim} or Princelike courage and Command over greater Birds, that a man shall often see this small Bird pursue and vanquish and put to flight the Crow, and other Birds farre bigger then it selfe.

|Sowwánakitauwaw| - `They go to the Southward.'

That is the saying of the {Natives}, when the Geese and other Fowle at the approach of Winter betake themselves, in admirable Order and discerning their Course even all the night long.

|Chepewâukitaúog| - `They fly Northward.'

That is when they returne in the Spring. There are abundance of singing Birds whose names I have little as yet inquired after, &c.

The {Indians} of {Martins} vineyard, at my late being amongst them, report generally, and confidently of some Ilands, which lie off from them to Sea, from whence every morning early, certaine Fowles come and light amongst them, and returne at Night to lodging, which Iland or Ilands are not yet discovered, though probably, by other Reasons they give, there is Land, &c.

Taúnek <95/r.93> <{O}f F{owle}.>

|Taúnek-kaúog.| `Crane, Cranes.' |Wushówunan.| `The Hawke.'

Whch the Indians keep tame about their houses to keepe the little Birds from their Corne.


|PEnashìmwock.| `Beasts.' |Netasúog.| `Cattell.'

{Obs.} This name the {Indians} give to tame Beasts, yea, and Birds also which they keepe tame about their houses

Muck- <105/r.103> <H 4> <Of Beasts, &c.>

|Muckquashim-wock.| `Wolves.' |Moattôqus.| `A blacke Wolfe.' |Tummòckquaúog|0} |Nóosup| } paúog. `Beaver, Beavers.' |Súmhup.| }

{Obs.} This is a Beast of wonder; for cutting and drawing of great pieces of trees with his teeth, with which, and sticks and earth I have often seen, faire streames and rivers damm'd and stopt up by them: upon these streames thus damm'd up, he builds his house with stories, wherein he sits drie in his chambers, or goes into the water at his pleasure.

|Mishquáshim.| `A red Fox.' |Péquawus.| `A gray Fox.'

{Obs.} The {Indians} say they have black Foxes, which they have often seene, but never could take any of them: they say they are |Manittóoes|, that ís, Gods Spirits or Divine powers, as they say of every thing which they cannot comprehend.

|Aúsup-pánnog.| `Racoone, Racoones' |Nkèke, nkéquock.| `Otter, Otters.' |Pussoúgh.| `The wildcat.'

|Ockqutchaun_nug.| A wild beast of a reddish haire about the bignesse of a {Pig}, and rooting like a {Pig}; from whence they give this name to all our {Swine}.

Mishan- <106/r.104> <Of {Beasts, &c}.>

|Mishánneke-quock.| `Squirrill, quirrils.' |Anéqus anéquussuck.| `A litle coloured Squirril.' |Waútuckques.| `The Conie.'

{Obs.} They have a reverend esteeme of this Creature, and conceive there is some Deitie in it.

|Attuck, quock.| } |Nóonatch noónatchaug.|-} `Deere.' |Moósquin.| `A Fawn.' |Wawwúnnes.| `A young Bucke.' |Kuttiomp| {&} |Paucottâuwaw.|- `A great Bucke.' |Aunàn quunèke.| `A Doe.' |Qunnequáwese.| `A little young Doe.' |Naynayoúmewot.| `A Horse.' |Côwsnuck.| `Cowes.' |Gôatesuck.| `Goats.' |Hógsuck.| `Swine.' |Pìgsuck.|

{Obs.} This Termination |suck|, is common in their language; and therefore they adde it to our {English} Cattell, not else knowing what names to give them;

|Anùm.| `A Dog.'

Yet the varietie of their Dialects and proper speech within thirtie or fortie miles each of

other, <107/r.105> <Of {Beasts, &c}.>

other, is very great, as appeares ín that word,

|Anùm,| The {Cowweset} } |Ayìm| The {Narriganset}} |Arúm.| The {Qunnippiuck}} Dialect. |Alùm.| The {Neepmuck} }

So that although some pronounce not {L}, nor {R}. yet it is the most proper Dialect of other places, contrary to many reports.

|Enewáshim.| `A Male.' |Squáshim.| `A Female.' |Moòs sóog.| `The great Oxe, or rather a red Deere.' |Askùg.| `A Snake.' |Móaskug.| `Black Snake.' |Sések.| `Rattle Snake.' |Natúppwock.| `They feed.' |Téaqua natuphéttit?| `What shall they eat?' |Natuphéttitch yo sanáukamick.| `Let them feed on this ground.'

当地人以两种方式狩猎:首先,当他们追捕猎物(尤其是鹿,这是该地区普遍且数量惊人的狩猎对象)时:我说,他们会二三十人、四五十人、甚至两三百人一起追捕(正如我所见),他们把森林赶到前面。

其次,他们使用各种陷阱狩猎,为此,他们在春天和夏天观察鹿的活动,然后在收获季节,十人或二十人,有时更多,如果距离不远,他们的妻子和孩子也会一起去,他们会在那里用树皮和芦苇搭建简陋的狩猎小屋(与他们的住所相比无法比拟),然后每个人占据两三英里或四英里的区域,他们在那里设置三四十个或五十个

陷阱 <164/r.172> <Of {their Hunting}.>

陷阱,用鹿喜欢的食物做诱饵,每两天绕圈查看陷阱一次。

|Ntauchaúmen.| `I goe to hunt.' |Ncáttiteam weeyoùs.| `I long for Venison.' |Auchaútuck.| `Let us hunt.' |Nowetauchaúmen.| `I will hunt with you.' |Anúmwock.| `Dogs.' |Kemehétteas.| `Creepe.' |Pítch nkemehétteem| `I will creepe.' |Pumm púmmoke.| `Shoote.' |Uppetetoúa.| `A man shot accidentally.' |Ntaumpauchaúmen.| `I come from hunting.' |Cutchashineánna?| `How many have you kild' |Nneesnneánna.| `I have kild two.' |Shwinneánna.| `Three.' |Nyowinneánna.| `Foure.' |Npiuckwinneánna.| `Ten, &c.' |Nneesneechecttashìnneanna.|- `Twentie.' |Nummouashâwmen.| `I goe to set Traps.' |Apè hana.| `Trap, Traps.' |Asháppock.| `Hempe.' |Masaúnock.| `Flaxe.' |Wuskapéhana.| `New Traps.' |Eataúbana.| `Old Traps.'

{Obs.} They are very tender of their Traps where they lie, and what comes at them; for

他们 <165/r.173> <关于 {他们的狩猎}.>

他们说,鹿(他们认为鹿身上有神圣的力量)很快就会闻到气味而离开。

|Npunnowwaumen.| `我必须去我的陷阱。' |Nummìshkommin.| `我找到了一只鹿;'

有时他们确实会这样做,在狼贪婪地捕食猎物时抓住它,有时(狼贪婪地捕食猎物时)他们会杀死它:有时狼吃饱了其中一半,留下一半作为下次的诱饵;但快乐的 {印第安人} 发现它,阻止了它。

为了让我们看到所有野生动物和许多家养动物捕食可怜的鹿(它们是上帝被追捕的、被猎杀的人民的真实象征,正如我在《野兽篇》中所观察到的,正如古语所说

{Imbelles DamС quid nisi prСda sumus?}

对无害的 {母鹿} 和 {母鹿} 来说,野生和家养的都是敌人。)

我记得一只可怜的鹿被一只狼追捕了很久,最后(正如它们通常的做法那样),在追逐了十英里,甚至更远的路程后,强壮的狼累坏了敏捷的鹿,扑上去,

杀死 <166/r.174> <关于 {他们的狩猎}>

杀死了:在吞食猎物时,两只 {英国} 猪,怀着小猪经过,袭击了狼,把它从猎物身上赶走,并且吃掉了那只可怜的鹿的那么多肉,以至于它们都撑死了,那天晚上就死了。

狼是凶猛的吸血鬼迫害者的象征。

猪是贪婪的、根深蒂固的俗世人的象征,两者都以主耶稣在他贫穷的仆人身上为猎物。

|Ncummóotamúckqun natóqus.| `狼抢走了我的东西。'

{注意} 当一只鹿被陷阱困住腿时,有时它会躺在那儿一天,直到印第安人到来,这样就成了游荡的狼和其他野生动物(最常见的是狼)的猎物,它们会抓住鹿,在第一次吞噬鹿时抢走印第安人近一半的猎物,如果印第安人来得不及时,它就会吃第二次,只留下骨头和撕裂的鹿皮,特别是如果它叫了一些贪婪的同伙来参加它血腥的宴会。

对此,{印第安人} 做了一个叫做 |Sunnúckhig| 的落陷阱(用很多石块),有时会用它把狼

击中 <167/r.175> <关于 {他们的狩猎}>

击中头部,进行有益的报复,特别是如果它是一只黑狼,因为它们的皮毛非常珍贵。

|Nanówwussu.| `它很瘦。' |Wauwunnockôo.| `它很肥。' |Weékan.| `它很甜。' |Machemóqut.| `它闻起来很臭。' |Anít.| `它腐烂了。' |Poquêsu.| `半只鹿。' |Poskáttuck| {&} |Missêsu.| `一只完整的鹿。' |Kuttìomp.| |Paucottaúwat.| `一只公鹿。' |Wawúnnes.| `一只年轻的公鹿。' |Qunnèke.| `一只母鹿。' |Aunàn.| `一只幼鹿。' |Moósqin.| |Yo asipau~gon| `这么肥。' |Noónatch|, {或}, |attuck ntìyu.| `我打猎。' |Mishánneke ntìyu| `我打松鼠。' |Paukunnawaw ntìo.| `我打熊,等等。' |Wusséke.| `鹿的后部。' |Apome-ichàsh.| `大腿:大腿。' |Uppèke-quòck.| `肩部:肩部。' |Wuskàn,| `骨头。' |Wussúckqun| `尾巴。'

Awem- <168/r.176> <关于 {他们的狩猎}.>

|Awemaníttin.| `它们的交配季节。' |Paushinùmmin.| `划分。' |Paushinummauatìttea.|- `让我们划分。'

当他们发生争执时,他们会这样做,争论鹿应该归谁所有。

|Caúskashunck,| `鹿皮。'

{注意} |Púmpom|: 当一只鹿(被印第安人或狼猎杀)在水中被杀死时,向[萨钦]或王子进贡的鹿皮。这只鹿皮会被送到杀死鹿的 [萨钦] 或王子所在的领地。

|Ntaumpowwushaúmen.|- `我从打猎回来了。'

华夏公益教科书