万帕诺阿格/血缘与婚姻
|Nnín-nnìnnuog, `Man_men' {&} |keétomp-aúog| |Squàws-suck.| `Woman-women.' |Kichize,| {&} `An old man,' |Kichîzuck| `Old men.' |Hômes,| {&} `An old man,' |Hômesuck| `Old men.' |Kutchìnnu| `A middle-aged-man.' |Kutchìnnuwock.| `Middle-aged-men.' |Wuskeène| `A youth,' |Wuskeeneésuck.| `Youths.' |Wénise| {&} `An old woman,' |Wenîsuck| `Old women.' |Mattaúntum| `Very old and decrepit.'
Wásick <28> < Of {their} relations {of} consanguinity. >
|Wâsick| `An Husband.' |Weéwo,| {&} `A Wife.' |Mittúmmus,| {&} |Wullógana| |Nowée o,| `My Wife.' |Nummittamus,| {&c.} |Osh.| `A Father.' |Nosh| `My father.' |Còsh| `Your father.' |Cuttòso?| `Have you a father?' |Okásu,| {&} `A mother.' |Wìtchwhaw| |Nókace|, |nìtchwhaw| `My mother.' |Wússese| `An Unckle.' |Nissesè| `My Unckle.' |Papoòs,| `A childe.' |Nippápoos,| {&} `My childe.' |Nummúckiese| |Nummúckquáchucks| `My sonne.' |Nittaúnis| `My daughter.' |Nonânese| `A sucking child.' |Muckquachuckquêmese|- `A little boy.' |Squ sese| `A little girle.' |Weémat.| `A brother.'
他们对兄弟情谊非常重视,以至于当一个人犯下谋杀罪并逃走时,他们会处决他的兄弟;而且 <29> <Of {their} relations.> 哥哥经常为已故的兄弟偿还债务。
|Neémat| `My brother.' |Wéticks,| {&} `A sister.' |Weésummis| |Wematìttuock| `They are brothers.' |Cutchashematìtin?| `How many brothers have you?' |Natòncks| `My cousin.' |Kattòncks| `Your cousin.' |Watòncks| `A cousin.' |Nullóquaso| `My ward or pupill.' |Wattonksìttuock| `They are cousins.' |Kìhtuckquaw| `A virgin marriageable.'
他们的处女以头发羞涩地垂下遮住眼睛为特征。
|Towiúwock| `orphan.'
他们中间没有乞丐,也没有孤儿无人照顾。
|Tackqìuwock| `Twins.'
他们的 {感情},尤其是对孩子的感情,非常强烈;以至于我知道一位 {父亲} 因失去 {孩子} 而悲痛欲绝,以至于用 {悲伤} 和 {愤怒} 自残。
这种极端的 {感情},加上缺乏 {教育},使得他们的孩子变得放肆、大胆和不孝顺。