跳转到内容

万帕诺阿格/家居业务

来自维基教科书,开放的世界,开放的书籍

|Wetu| `房子。` |Wetuômuck| `在家。` |Nékick| `我的房子。` |Kékick| `你的房子。` |Wékick| `在他家。` |Nickquénum.| `我要回家了:`

这是他们之间一个庄严的词;没有人会阻拦他,他在离开一段时间后要回家探望家人,并使用这个词|Nicquénum|(承认这些短暂的世俗家园的甜蜜。)

|Puttuckakàun| `一个圆形的房子。` |Puttcukakâunese| `一个小圆屋。` |Wetuomémese| `一个小房子`; 他们的妇女和女仆们住在这里,在月经期间的四、五或六天,他们在全国各地的所有地方都严格遵守这个习俗,男性不得进入这个房子。

|Neés quttow| `一个有两个火炉的长房子。` |Shwìshcuttow| `三个火炉。` |Abockquósinash| `房子的垫子。` |Wuttapuìssuck| `长杆子',通常由男人取得并固定,然后妇女用垫子覆盖房子,并用妇女制作的绣花垫子衬里,他们称之为|Mannotaúbana|,或{挂毯},在他们中间,这些挂毯和我们的挂毯一样好看。

|Nòte|, {或} |Yote| |Chìckot| {&} `火。` |Sqútta| |Notáwese| {&} |chickautáwese|- `小火。` |Púck| `烟。` |Puckìssu| `烟雾` |Nippúckis| `烟熏着我。` |Wuchickapêuck| `桦树皮', 和{栗子皮},他们把它做得很好,并用它作为他们房子的夏季覆盖物。

|Cuppoquiìttemin.| `我将与你共用房子',或`与你同住。`

两个家庭可以在一个大约十四或十六英尺宽的小圆屋里舒适而亲切地生活,而更多的家庭则可以按比例增加。

|Núckqusquatch| `我冷。` |Nuckqusquatchìmin| |Potouwássiteuck| `我们生火吧。` |Wudtuckqun| `一块木头。` |Wudtúckquanash| `放上木头。` |Ponamâuta| |Pawacómwushesh| `砍些柴。` |Maumashinnaunamaúta| `我们生个大火。` |Npaacómwushem| `我会砍柴。` |Aséneshesh| `去拿些小木棍。` |Wònck,| {&} `更多。` |Wónkatack| |Wonckataganash nàus| `再拿些' |Netashín & newucháshinea,|- `没有了。` |Wequanántash| `小火。` |Wequanantig| `蜡烛',或`灯光。` |Wequanantiganash| `蜡烛。` |Wékinan| `小火。` |Awâuo?| `谁在家?` |Mat Awawanúnno| `没有人。` |Unhappo Kòsh| `你父亲在家吗?`

Túckiu <34> <关于家庭业务。>

|Túckiu Sáchim| `萨奇姆在哪里?` |Mat-apeù| `他不在家` |Peyáu| `他来了。` |Wéche-peyàu keémat|0 `你的兄弟和他一起来了。` |Pótawash| `生火。` |Potâuntash| `吹火。` |Peeyâuog| `他们来了` |Wâme|, |paúshe| `所有。` |Tawhítch mat peyáyean|- `为什么你来,或者,你没有来。` |Mesh noónshem peeyaùn?|- `我不能来。` |Mocenanippeéam| `我过会儿会来。` |Aspeyàu, asqu m| `他还没来。` |Yò aútant mèsh nippeéam|- `太阳那么高的时候,我就在这里。` 然后他们用手指向太阳,以此来计算时间,夜间则用月亮和星星,就像我们用钟表和日晷一样,&c.

|Wuskont peyâuog| `他们会来。` |Teáqua naúntick ewò| `他来干什么?` |Yo áppitch ewò| `让他坐在那里。` |Unhappò kòsh| `你父亲在家吗?` |Unnàugh| `他在那里。` |Npépeyup náwwot| `我已经在这里很久了。`

Tawítch <35> <D 2> <关于家庭业务。>

|Tawhítch peyáuyean| `你为什么来?` |Téaguun kunnaúntamun?|- `你来干什么?` |Awàun ewò?| `那是谁?` |Nowéchiume| `他是我的仆人。` |Wécum, naus| `叫人来。` |Petiteaúta| `我们进去吧。` |Noonapúmmin autashéhettit|- `没有那么多人的空间。` |Taubapìmmin| `足够的空间。` |Noónat| `不够。` |Asquam| `还没。` |Náim, námitch| `过会儿。` |Mòce, unuckquaquêse| `马上。` |Máish, kitummây| `正好,现在。` |Túckiu. tìyu| `哪里。` |Kukkekuttokâwmen| `你想和他说话吗?` |Nùx ô| (是) |Macháug| (不,或不是) |Wuttammâun tam| `他很忙。` |Nétop notammâuntam|0 `朋友,我很忙。` |Cotammâuntam| `你很忙吗?` |Cotámmish| `我打扰你了。` |Cotamme|} `你麻烦我了。`

{注} 他们像欧洲的任何商人一样忙碌,而且对于阻碍(在他们自己的方式上)也一样没有耐心。

|Nqussútam| `我正在搬家。` |Notámmehick ewò| `他妨碍了我。` |Maumachìuash| `货物。` |Aúquiegs| `家庭用品。` |Tuckì uash| `它们在哪里?` |Wenawwêtu| `富裕。` |Machêtu| `贫穷。` |Wenawetuónckon| `财富。` |Kúphash| `关门。` |Kuphommin| `关门。` |Yeaùsh| `关门后。`

{注} 通常他们从不关门,白天黑夜;而且很少发生伤害。

|Wunêgin| `好,或好。` |Machit| `坏,或坏。` |Cowaútam?| `你明白吗?` |Wunnâug| `托盘',` |Wunnauganash| `托盘。` |Kunàm| `勺子。` |Kunnamâuog| `勺子。`

{注} 他们没有架子,而是有几个篮子,用来存放所有家庭用品:他们有一些用{麻}制作的大袋子,可以装五到六蒲式耳。

|Táckunck|, {或},} `他们的研磨臼。` |Wéskhunck|. }

{注} 他们的妇女总是用手把所有的玉米打碎:她们种植、照料、收获、储藏、打碎,并像世界上任何其他人一样辛苦,毫无疑问,这种劳动是她们生育极其轻松的一个原因。

|Wunnauganémese| `一个小托盘。` |Téaqua cunnátinne| `你在找什么?` |Natìnnehas| `搜索。` |Kekìneas| `看这里。` |Machàge cunna miteôuwin?|- `你什么也没找到。` |Wónckatack| `另一个。` |Tunnatí| 哪里。 |Ntauhaunanatinnehómmin|- `我无法查找或搜索。` |Ntauhaunanamiteoúwin|- `我找不到。` |Wìaseck| } |Eiassunck| } |Mocôtick| } `刀。` |Punnêtunck| } |Chaúqock.| }

{注} 因此他们称{英国人}为|Cháuquaquock|,也就是说,{刀具男人},石头过去对他们来说相当于{刀具}、{锥子}、{斧头}和{锄头}。

|Namacówhe| `借我用一下你的刀。` |Cówìaseck| |Wonck Commêsim?| `你愿意还给我吗?` |Mátta nowáuwone| `我什么都不知道。` |Mátta nowáhea| |Mat meshnowáhea| `我是无辜的。` |Paútous, Pautâuog| `拿过来。` |Maúchatous| `拿这个。` |Niâutash|, {&} |Wéawhush.| `背着它。`

{注} 令人难以置信的是,可怜的女人们背着{玉米}、{鱼}、{豆子}、{垫子}以及一个孩子。

|Awâùn| `有人在。` |Kekìneas| `去看看。` |Squauntâumuck| `在门口。` |Awàun keèn?| `你是谁?` |Keèn nétop| `是你吗。` |Pauquanamìinnea| `帮我开门。`

{注} 他们的房子通常是敞开的,他们的门是一块挂着的{垫子},把它掀起来,它就会自动落下;然而,他们中的许多人会用{英国}的木板和钉子,自己制作人工门和门闩,以及

其他人 <39> <D 4> <关于{家庭业务}。>

其他人用{桦树}或{栗子}树皮制作更轻的木门,他们在夜间或外出的时候用绳子固定住,然后最后(固定好)的人从烟囱里出去,烟囱是他们房子中央的一个大洞,叫做

|Wunnauchicómock,| `烟囱。` |Anúnema| `帮我。` |Neenkuttánnu~mous.| `我会帮你。` |Kuttánnummi?| `你愿意帮我吗?` |Shookekineas| `看这里。` |Nummouekékineam| `我来看看。` |Tou autèg| `你知道它在哪里吗?` |Tou núckquaque| `多少?` |Yo naumwâuteg| `这么满。` |Aquìe| `停下,或别这样做。` |Waskéche| `在顶部。` |Náumatuck| `在底部。` |Aúqunnish| `放手。` |Aukeeaseìu| `向下。` |Keesuckqìu| `向上。` |Aumàunsh| } |Ausàuonsh| } `拿走。` |Aumáunamòke.|} |Nanóuwetea| `保姆,或看护人。` |Naunóuwheant| |Nanowwúnemum| `我照料,或看护。`

{注} 他们 <40> <关于{家庭业务}。>

{注} 他们自己照料所有的孩子;然而,如果她是一个高贵的或富有的女人,她会雇佣一个保姆来照顾孩子。

|Waucháunama| `帮我保管这个。` |Cuttatashiìnnas| `帮我收好这些。`

{注} 他们中的许多人开始拥有{英国}的箱子;其他人外出时,如果住得近,就把他们的货物送到{英国人}那里保管,他们的钱则挂在脖子上,或睡觉时放在枕头下面。

|Peewâuqun| `小心。` |N nowauchâunum| `我会小心的。` |Kuttaskwhè| `等等我。` |Kútta ha|, {&} `你有这个或那个吗?` |Cowauchâunum?| |Pókesha| {&} `它坏了。` |Pokesháwwa.| |Mat Coanichégane| `你没有手吗?` |Tawhitch?| `你为什么问?` |Nóonshem Pawtuckquámmin.|- `我够不到。` |Aquie Pokesháttous.| `别弄坏了。` |Pokesháttouwin.| `打破。` |Assótu|, {&} `傻瓜。` |Assóko.|

{注} 他们中间也有天生的傻瓜,要么天生如此,要么意外地丧失了理智。

Aquie <41> <关于{家庭业务}。>

|Aquie assókish| `别傻了。` |Awánick| `有人来了。` |Niáutamwock| `他们负重。` |Pauchewannâuog| |Máttapeu| {&} `一个独自在月经期间生病的女人。` |Qushenawsui| |Moce ntúnnan| `我过会儿会告诉他。` |Cowequetúmmous| `我求你或恳求你。` |Wunniteóuin| `修理任何东西。` |Wúnniteous|, {或}, `修理这个,` |Wússiteous.| `修理这个。` |Wúskont nochemuckqun.|- `我会挨骂的。` |Nickúmmat| `容易。` |Siúckat| `难。` |Cummequâwname?| `你还记得我吗?` |Mequaunamìinnea| `记得我。` |Puckqúatchick| `户外。` |Nissawhócunck ewò| `他把我赶出家门。` |Kussawhóki?| `你把我赶出家门吗?` |Kussawhocowóog.| `把他们赶出去。` |Tawhìtch kussàwhokiêan?-| `你为什么把我赶出去?` |Sáwwhush|, `出去。` |Sawhèke| |Wussauhemútta| `我们出去吧。`

Matta <42> <关于{家庭业务}。>

|Matta nickquéhick| `我不需要它。` |Machagè nickquehickômina.|- `我什么都不需要。`

{注} 他们中的许多人天生是王子,或者勤劳的人,很富有;而穷人则会说,他们什么也不需要。

|Páwsawash.| `晒干或晾干这个。` |Pawsunnúmmin.| `晒干这个或那个。` |Cuppausummúnnash| `晒干这些东西。` |Apìssumma.| `帮我暖暖这个。` |Paucótche| `已经。` |Cutsshitteoùs| `洗这个。` |Tatágganish| `抖抖这个。` |Naponsh| `放下。` |Wuchè machaùg| `什么都没有。` |Puppucksháckhege| `盒子。` |Paupaqúonteg| `钥匙。` |Mowáshuck| `铁。` |Wâuki.| `弯曲。` |Saúmpi| `直。` |Aumpaniìmmin| `解开一个结。` |Aúmpanish| `解开这个。` |Paushinúmmin| `分成两部分。` |Pepênash| `你选吧。` |Nawwuttùnsh| `扔过来。` |Pawtáwtees| |Negáutowash| `派人去叫他。` |Negauchhúwash| `把这个送给他。`

Nnegáu <43> <关于{家庭业务}。>

|Nnegâuchemish| `他派人来找我。` |Nowwêta| `没关系。` |Mâuo.| `哭泣和哀悼;`

这种哀悼在他们中间非常庄严,早晨和晚上,有时晚上他们会哀悼他们失去的丈夫、妻子、孩子、兄弟或姐妹等等。有时是四分之一年,半年,甚至一年,如果是为了一个伟大的王子,则会更久。

在这个时期(除非得到豁免),他们认为玩耍(他们经常玩耍)或为了美丽而打扮自己,为了哀悼而打扮自己,或者生气,与任何人争吵等等都是亵渎神灵的行为。

|Machemóqut| `它很臭。` |Machemóqussu| `一个令人厌恶或有臭味的人。` |Wúnnìckshaas| `混合的。` |Wúnnickshan| `混合。` |Nésick|, {&} |nashóqua.| `一个山谷。` |Tetúpsha| `倒下。` |Ntetupshem| `我倒下了。` |Tou anúckquaque?| `有多大?` |Wunnáshpishan| `抢走。` |Tawhítch wunnashpisháyean-| `你为什么要抢?` |Wuttùsh| `过来,给我。` |Enèick|, {或}, |áwwusse| `更远。` |Nneickomásu|, {&} |awwassése.|- `再往前一点。'

Wut- <44> <{家庭事务}.>

|Wuttushenaquáish| `看这里。` |Yo anaquáyean| `四处看看。` |Máuks máugoke| `给我这个。` |Yo comméish| `我会给你这个。` |Qussúcqun-náukon| `重,轻。` |Kuckqússaqun| `你很重。` |Kunnauki| `你很轻。` |Nickáttash|, {单数。} `离开,或出发。` |Nickáttammoke|, {复数。} |Nickattamútta.| `让我们离开。` |Yówa.| `就这样。` |Ntowwaukâumen.| `我使用它。` |Awáwkáwní.| `它被使用了。` |Yo awáutees.| `使用这个。` |Yo wéque.| `到目前为止。` |Yo meshnowékeshem| `我走了这么远。` |Ayátche| {&} { |Cónkitchea.| 像 { `经常'. |Ayatche nippéeam.| `我经常在这里。` |Pakêtash.| `扔掉它。` |Npaketamúnnash.| `我会把他扔掉。` |Wuttámmasim.| `给我烟草。` |Mat nowewuttámmo| `我不接受。'

{观察} 一些人没有,但他们是罕见的鸟类;因为一般来说,整个国家的所有男人都背着一个装有 {烟斗} 的 {烟草袋}:有时他们会制作如此巨大的 {烟斗},既有 {木} 制的也有 {石} 制的,

那么 <45> <{家庭事务}.>

它们有两英尺长,雕刻着人或兽,如此巨大或厚重,一个人可能会被其中一个击伤致死;但这些通常来自 {Mauquáuwogs} 或 {食人族},距离我们三四百英里:他们有一种精湛的工艺,可以将我们的 {锡} 和 {黄铜} 铸造成非常精美的人工 {烟斗}:他们经常使用他们自己的 {Wuttammâuog}(即一种较弱的 {烟草}) ),但男人们自己种植;然而,我从未见过任何人像我在 {欧洲} 见过的人那样过量吸烟;然而,对他们来说,过度吸烟更可以容忍,因为他们缺乏 {啤酒} 和 {葡萄酒} 的提神作用,而这些都是上帝恩赐给 {欧洲} 的。

|Wuttámmagon.| `烟斗。` |Hopuònck.| `烟斗。` |Chicks.| `公鸡` 或 `母鸡`:这个名字来源于 {英语} Chicke,因为在 {英语} 人到来之前,他们没有母鸡。

|Chìcks ánawat.| `公鸡啼叫。` |Neesquttónckqussu.| `爱说话的人,或喋喋不休的人。` |Cunneesquttonckqussìmmin.|- `你喋喋不休。'

{观察} 他们从公鸡频繁的令人讨厌的喧嚣中引申出这个比喻。

Nanóta- <46> <{家庭事务}.>

|Nanótateem.| `我独自守家。` |Aquíe kuttúnnan.| `不要说。` |Aquíe mooshkisháttous.|- `不要泄露。` |Teàg yo augwháttick?| `那里挂着什么?` |Yo augwháttous.| `把它挂在那里。` |Pemisquâi| `弯曲的,或蜿蜒的。` |Penâyi.| `弯曲的。` |Nqussútam.| `我搬家`:他们在以下情况下会搬家:从他们过冬的温暖的山谷中,他们会搬到离夏季田地稍近的地方;当温暖的春天来临时,他们会搬到他们种植玉米的田地。

在仲夏,由于房屋的灰尘会滋生大量跳蚤,他们会突然从田地的一端搬到一个新的地方:有时他们的田地相距一两英里,甚至几英里,当一个田地的工作结束后,他们会搬到另一个田地:如果有人在他们中间去世,他们会立即搬到一个新的地方:如果敌人靠近,他们会搬到灌木丛或沼泽地,除非他们有堡垒可以搬进去。

有时他们在年底搬到狩猎小屋,并且不会离开,

直到 <47> <{家庭事务}.>

直到雪厚厚地覆盖,然后男人、女人和孩子会穿过雪地回家,行程三十英里,甚至五十或六十英里;但他们最大的搬迁是从夏季田地搬到温暖的、茂密的树木繁多的谷底,在那里他们过冬:他们很快;在半日时间内,甚至有时在几个小时的通知内,他们就会离开,并在其他地方搭起房屋;特别是如果他们已经为他们的 {垫子} 准备好了桩子。

我曾经在旅途中在一个房子里住宿,我希望能在那里的下一晚再次住宿,但在这段时间里,房子不见了,我很高兴在树下住宿。

男人制作柱子或桩子,但女人制作和安装、拆卸、整理和搬运 {垫子} 和家庭用品。斜体文本

华夏公益教科书