万帕诺阿格/服装
|Paúskesu.| `赤裸的。' |Pauskesìtchick| `赤裸的男女。' |Nippóskiss.| `我赤裸。
他们有两种裸体
首先是普通且恒定的,即使他们穿了兽皮或英式斗篷,但通常只覆盖了他们的后部和所有前部,从头到脚(除了他们的私密部位,用一个小围裙遮盖,按照他们和我们第一批父母的模式)我说所有其他部位都是开放的,赤裸的。
他们的男性孩子赤身裸体,直到他们十到十二岁才穿围裙;他们的女性则会在出生时用一只手宽的小围裙遮盖,以示羞愧。
他们的第二次裸体是在他们的男人经常外出,而男人和女人都在室内,脱掉了他们的兽皮或英式布料,因此(除了他们的小围裙)完全裸露;但很少有女人会不留着他们的皮毛或布料(虽然
松散)<111/r.119> <关于 {他们的裸体} 和 {衣服}。>
松散) 或者接近他们,准备把它们收起来。
习俗已经让他们的思想和身体习惯了它,并且在没有任何放荡的行为中,我从未在他们中间看到过那种放荡的行为,就像(令人悲伤地)我在 {欧洲} 听说过的那样。
|Nippóskenitch.| `我被抢走了我的外套。' |Nippóskenick ewò.| `他拿走了我的外套。' |Acòh.| `他们的鹿皮。' |Tummóckquashunck.| `海狸外套。' |Nkéquashunck.| `水獭外套。' |Mohéwonck.| `浣熊皮外套。' |Natóquashunck.| `狼皮外套。' |Mishannéquashunck.| `松鼠皮外套。' |Neyhommaúashunck| `外套或斗篷’,由他们最美丽的羽毛精心制作 |Neyhommauog|,或火鸡,通常是他们的老人制作的;对他们来说就像我们这里的天鹅绒。
|Maunek|: |nquittiashìagat.|- `英式外套或斗篷。' |Cáudnish.| `脱掉。' |Ocquash.| `穿上。' |Neesashìagat.| `两件外套。' |Shwìshiagat.| `三件外套。' |Piuckquashìagat.| `十件外套’,等等。
{注意} 在他们的皮毛或外套里,他们躲着
con- <112/r.120> <关于 {鱼},等等。>
白天或黑夜,在家里或在树林里,心满意足地,安然入睡,把它当作幸福,事实上,它是一个尘世的幸福;{Intra pelliculam quemque tenere suam},每个人都对自己的皮肤感到满意。
|Squáus aúhaqut.| `女人的斗篷。' |Muckìis auhaqut.| `孩子的斗篷。' |Pétacaus.| `英式背心。' |Petacawsunnèse.| `一个小背心。' |Au~tah| {&} |aútawhun.| `他们的围裙。' |Caukóanash.| `长筒袜。' |Nquittetiagáttash.| `一双长筒袜。' |Mocússinass|, & |Mockuss nchass.| `鞋子。'
{注意} 他们制作的这两种鞋子和长筒袜,都是用磨损的鹿皮制作的,但经过他们的出色鞣制,非常适合在潮湿和下雪的天气里旅行;因为它用油很好地调和了,水会完全挤出来;并且挂在他们的烟囱里,它们会很快干燥而不会损坏,正如我自己经常证明的那样。
|Noonacóminash.| `太小了。' |Taubacóminash.| `足够大。' |Saunketìppo|, {或}, |Ashónaquo.| `帽子或帽子。'
|Moôse.| `一种大动物的皮毛',和一头牛一样大,有些人称之为红鹿。
Wussuck <113/r.121> <关于 {他们的裸体和衣服}。>
|Wussuckhósu.| `彩绘的。'
他们也经常用各种形状和颜色为他们的夏季穿着绘制这些 {驼鹿} 和鹿皮。
|Petouwássinug.| `他们的烟草袋',挂在他们的脖子上,或者挂在他们的腰带上,对他们来说就像英式口袋。
{注意} 我们的英式衣服对他们来说太奇怪了,而且他们的身体习惯了忍受天气,当(通过礼物等)他们中的一些人拥有了英式 {衣服} 时,但在雨中,我看到他们宁愿让自己的皮肤暴露在雨中,也不愿让自己的衣服暴露在雨中,因此他们脱掉衣服,并保持干燥。
{注意} 当他们在英国人中时,他们会穿上 {英式} 服装,但只要他们回到自己的家和公司,就会把所有衣服都脱掉。