跳转到内容

万帕诺亚格族/死亡与埋葬

来自维基教科书,开放的世界,开放的书籍

|As Pummìssin.| `He is not yet departed.' |Neenè.| `He is drawing on.' |Paúsawut kitonckquêwa.|- `He cannot live long.' |Chachéwunnea.| `He is near dead.' |Kitonckquêi.| `He is dead.' |Nipwímâw.| `He is gone.' |Kakitonckquêban.| `They are dead and gone.' |Sequttôi.| `He is in black;' That is, He hath some dead in his house (whether wife or child {&c}.) for although at the first being sicke, all the Women and Maides blacke their faces with soote and other blackings; yet upon the death of the sicke, the father, or husband, and all his neighbours, the Men also (as the {English} weare blacke mourning clothes) weare blacke {Faces}, and lay on soote very thicke, which I have often seene clotted with their teares.

这种涂黑和哀悼他们以最悲伤的方式观察,持续数周和数月;甚至一年,如果死者地位高贵且有名望。

|Séqut.| `Soote.' |Michemeshâwi.| `He is gone for ever.' |Mat wònck kunnawmòne.|- `You shall never see him more.' |Wunnowaúntam| `Grieved and in bitternesses.' |Wullóasin.| |Nnowántam, nlôasin.| `I am grieved for you.'

{Obs.} 他们对死者充满了哀悼,也对生者充满了慰藉,并经常去看望他们,使用这个词 {Kutchìmmoke, Kutchimmoke},要振作起来,他们用抚摸死者的父亲或母亲、丈夫或妻子的脸颊和头部来表达。

|Chepassôtam.| `The dead Sachim.' |Mauchaúhom.| `The dead man.' |Mauchaúhomwock } |Chepeck.| } `The dead.' |Chepasquâw.| `A dead woman.' |Yo ápapan.| `He that was here.' |Sachimaúpan.| `He that was Prince here.'

{Obs.} 他们使用这些表达,因为他们厌恶用名字提及死者,因此,如果任何人与死者同名,他就会改名;如果任何陌生人偶然提及他的名字,他就会受到责备;如果任何人故意提及他的名字,他就会被罚款;在国家之间,提及他们的死者的名字(萨钦),是他们战争的理由之一;死亡,这个恐怖之王,对所有自然人来说都是如此可怕。

|Aquie mìshash, aquie mishómmokc.|0 `Doe not name.' |Cowewênaki.| `You wrong mee', to wit, `in naming my dead.' |Posakúnnamun.| `To bury.' |Aukùck pónamun.| `To lay in the earth.' |Wesquáubenan.| `To wrap up', in winding mats or coats, as we say, winding sheets. |Mockuttá[s]uit|, One of the chiefest esteeme, who winds up and buries the dead, commonly some wise, grave, and well descended man hath that office.

当他们来到坟墓时,他们将死者放在坟墓的入口处,然后所有人都坐下来哀悼,我看到最勇敢的船长和年幼的孩子都泪流满面:在死者被放入坟墓后,有时(在某些地方)会把一些物品扔进去,他们会再次进行一次重大的哀悼,并在坟墓上铺上死者躺过的垫子,他吃过的盘子;有时还会在坟墓附近的一棵树上挂一件漂亮的皮衣,没有人敢碰它,任凭它在那里与死者一起腐烂:是的,我亲眼看到,当我最近离开这个国家时,这个国家的最高长者和平之父(卡诺尼库斯)埋葬了他的儿子后,他烧毁了自己的宫殿和他所有的财产(其中包括价值不菲的物品),以纪念他的儿子,并以一种谦卑的赎罪方式来感谢众神,因为他们(正如他们所相信的那样)从他身边带走了他的儿子。

华夏公益教科书