跳转到内容

万帕诺阿格/货币与贸易

来自维基教科书,开放的世界,开放的书籍

} 是 {欧洲} 科因的象,但他们给我们的象起了个名字,叫 |Mone~ash|,来自 {英语} 中的 Money(货币)。

他们自己的货币有两种:一种是白色的,是用 {海蜗牛} 的茎或根制成的,他们称之为 |Meteaúhock|,当所有外壳都被敲碎后。这种货币六颗小珠子(他们打洞穿起来做成手镯)在 {英语} 中相当于一便士。

第二种是黑色的,有点偏蓝,是用一种鱼的贝壳制成的,一些 {英语} 人称之为 {母鸡},|Poquaúhock|,这种货币三颗相当于一个 {英语} 便士。

住在海边的人通常用它来制作货币,而且制作的量也很多。

{印第安人} 用他们从内陆猎到的各种毛皮来换取 {印第安人} 和 {英语} 的这种 {印第安人} 货币。{英语}、{法语} 和 {荷兰语} 用这种货币与 {印第安人} 进行贸易,贸易范围遍布六百英里的各个地区(从新英格兰向北和向南)。

英国 <145/r.153> <关于 {他们的} 货币>

他们用这种货币换取毛皮以及从他们那里获得的任何必需品,如玉米、野味等。

|Nquittómpscat.| `1 便士` |Neesaúmscat.| `2 便士` |Shwaúmscat.| `3 便士` |Yowómscat.| `4 便士` |Napannetashaúmscat.| `5 便士` |Quttatashaúmscat|, {或}, |quttauatu.| `6 便士` |Enadatashaúmscat.| `7 便士` |Shwoasuck tashaúmscat.|- `8 便士` |Paskugittashaúmscat.| `9 便士` |Piuckquaúmscat.| `10 便士` |Piuckquaúmscat nab naqùit.| `11 便士` |Piuckquaúmscat nab nèes|, &c. `12 便士`

{注} 他们称之为 |Neèn|,相当于两颗他们的 |Quttáuatues|,或六便士。

|Piukquaúmscat nab nashoàsuck|, 他们称之为 |Shwín|. `18 便士` 3 |quttáuatues|. |Neesneecheckaúmscat nab yòh|, {或}, |yowin|. `2 先令` 4 |quttáuatues|. |Shwinchékaúmscat|, {或} |napannetashin.| `2 先令 6 便士` 5 |quttáuatues|.

Shwin- <146/r.154> <关于 {他们的} 货币>

|Shwinchekaúmscat| `2 先令 6 便士` |6 quttáuatues|. |Yowinnchekaúmscat nab neese.| `3 先令 6 便士` |7 quttáuatues.| |Yowinncheckaúmscat nabnashòasuck.|- `4 先令` |8 quttáuatues.| |Napannetashwincheckáumscat nab yòh.|- `4 先令 6 便士` |9 quttáuatues| |Quttatashincheckaumscat|0, {或,更常用的} |Piúckquat.|- `5 先令` |10 quttaúatues|, {或}, `10 个六便士`

{注} 他们把这个 |Piúckquat|(六十便士)称为 |Nquittómpeg|,或 |nquitnishca~usu|,即一英寻,相当于五先令。

他们这种穿起来的货币一英寻现在只值英国的五先令(有时更多),而在几年前,一英寻曾值九先令,甚至十先令。这种下降是由于海狸在 {英国} 价格下降造成的。当地人对此非常不满;他们用更多的货币购买英国商品,但他们不明白其中的原因;许多人说英国人欺骗了他们,尽管我努力向他们解释其中的道理。

Neesaump- <147/r.155> <关于 {他们的} 货币>

|Neesaumpaúgatuck,| `10 先令 2 英寻` |Shwaumpáugatuck.| `15 先令 3 英寻` |Yowompáugatuck|, &c. `20 先令 4 英寻` |Piuckquampáugatuck| {或}, |Nquit pâusck.| `50 先令 10 英寻` |Neespausuckquompáugatuck.|- `5 英镑 20 英寻` |Shwepaúsuck.| `30 英寻` |Yowe paúsuck|, &c. |Nquittemittannauganompáugatuck.|- `40 英寻,{或} 10 英镑` |Neesemittannug|, &c. |Tashincheckompáugatuck?|- `多少英寻?`

{注} 他们把白色的称为 |Wompam|(意为白色);黑色的称为 |Suckáuhock|(|Súcki| 意为黑色)。

无论是他们自己之间,还是英国人和荷兰人之间,黑色的便士都值两个白色的便士,黑色的英寻是白色的双倍,或相当于两英寻的白色货币。

|Wepe kuttassawompatìmmin.|- `换我的钱` |Suckaúhock, nausakésachick.|- `黑色的钱`

Wawômpegs, <148/r.156> <关于 {他们的} 货币>

|Wauômpeg|, {或} |Wauompésichick-mêsim|- `给我白色` |Assawompatìttea.| `来吧,我们换一下` |Anâwsuck.| `贝壳` |Meteaúhock.| `海蜗牛` |Suckauanaúsuck.| `黑色的贝壳` |Suckauaskéesaquash.| `黑色的眼睛`,或称作 |Poquau~hock|(或母鸡)的贝壳鱼靠近眼睛的地方敲掉的部分,用来制作黑色货币。

|Puckwhéganash| {&} |Múcksuck.| `锥子` |Papuckakìuash.| `易碎的,或断裂的`

他们希望这些锥子变得坚固而易碎。

{注} 在他们从欧洲获得 {锥子} 之前,他们用石头来钻他们的贝壳货币,用石头固定在木棍上砍伐树木,并使用木制的 {锄头}。有些老妇人和穷妇人(害怕放弃古老的传统)至今仍使用这些工具。

|Natouwómpitea.| `铸币匠` |Nnanatouwómpiteem.|- `我不会铸币` |Natouwómpitees.| `铸币` |Puckhùmmin.| `钻穿` |Puckwhegonnaútick.| `锥子卡住了`

Tutte <149/r.157> <关于 {他们的} 货币>

|Tutteputch anâwsin.| `把它们弄光滑`,他们在石头上进行操作。 |Qussùck-anash.| `石头` |Cauómpsk.| `磨刀石` |Nickáutick.| `一种木制的钳子` |Enomphómmin.| `穿线或串起来` |Aconaqunnaúog.| `穿珠子` |Enomphómmin.| `穿线或串起来` |Enomphósachick.| `串起来的` |Sawhóog| {&} |Sawhósachick.|- `散珠子` |Naumpacoúin.| `挂在脖子上`

{注} 他们把这些串起来的货币挂在脖子上和手腕上,也挂在妻子和孩子们的脖子上和手腕上。

|Máchequoce.| `腰带`:他们用这些货币精心地制作成一英寸、两英寸、三英寸、四英寸、五英寸或更厚的腰带,有时价值十英镑或更多,他们把这些腰带系在腰上,也用作披肩,披在肩膀和胸前。

王子们用这些珠子精心地串成各种形状和图案,制作出精美的帽子和围裙(或短裤),黑色和白色巧妙地混合在一起。

Observa- <150/r.158> <关于 {他们的} 货币>

关于 {他们} 货币的普遍观察结果

人类失去造物主后,失去了真正唯一的宝藏,他们开始挖掘地球内部寻找金银,甚至下潜到海底寻找贝壳,以打造一种永远无法真正丰富或满足他们的宝藏。

更具体的说

1 {印第安人} {不珍惜} 英国的 {黄金},也不珍惜英国的 {贝壳}:{每种货币在它自己的地方都能被认可,无论人们买卖什么东西}。

{英国人} {和} {印第安人} {最终都将离开,前往一个永恒的地方,在那里,贝壳和最精美的黄金毫无价值,那里只有恩典才有价值}。

{这种货币是} {印第安人} {不知道的,谁知道他们什么时候会知道呢?而} {英国人} {知道了之后却不在乎,反而像垃圾一样把它扔掉了}。

CHAP. <151/r.159> <关于 {买卖} 的>


CHAP. XXV.

{关于买卖的}

|ANaqushau~og|, {或} |Anaqushánchick| `商人` |Anaqushénto.| `让我们交易吧` |Cúttasha?| `你有这个或那个吗?` |Cowachau~num?| |Nìtasha.| `我有` |Nowachau~num.| |Nquénowhick.| `我想要这个,等等` |Nowèkineam.| `我喜欢这个` |Nummachinámmin.| `我不喜欢` |Máunetash nquénowhick.|- `我想要很多东西` |Cuttattaúamish.| `我愿意从你这里买这个` |Nummouanaquish.| 我来买。 |Mouanaqushaúog, Mouanaqushánchick.| `顾客`

{注} 他们自己之间进行玉米、皮革、外套、野味、鱼等贸易,有时一群人十个或二十个一起到 {英国人} 那里进行贸易。

他们有些人专门制作弓,有些人制作箭,有些人制作盘子,还有

(这些 <152/r.160> <关于 {他们的贸易} 的>

(女人们制作所有的陶器)有些人从事捕鱼,有些人从事狩猎。大多数住在海边的人制作货币,并在夏季储存贝壳,以备冬季制作货币。

|Nummautanaqúsh.| `我已经买了` |Cummanóhamin?| `你买了什么?` |Cummanohamoùsh.| `我愿意从你这里买` |Nummautanóhamin.| `我已经买了` |Kunnauntatauamish.| `我来买这个` |Comaunekunnúo?| `你有布吗?` |Koppócki.| `厚布` |Wassáppi.| `薄布` |Súckinuit.| `黑色或黑褐色` |Mìshquinuit.| `红色布` |Wómpinuit.| `白色布`

{注} 他们通常比自己穿的皮革和毛皮更喜欢 {英国人} 或 {荷兰人} 的毛毯,因为毛毯足够保暖,而且更轻便。

|Wompequ~ayi.| `偏白的布`,他们不喜欢这种布,而是想要没有白色毛发的暗色布,这符合他们自己的自然气质,倾向于忧郁。

|Etouwawâyi.| `两面都有羊毛` |Mucku~cki.| `光秃秃的,没有羊毛`

Cheche- <153/r.161> <M> <关于 {他们的贸易} 的>

|Chechéke maútsha.| `耐用的` |Qúnnascat.| `很宽` |Tióckquscat.| `很窄` |Wùss.| `边缘或边条` |Aumpácunnish.| `打开它` |Tuttepácunnish.| `把它叠起来` |Mat Weshegganúnno.|- `上面没有羊毛` |Tanógganish.| `摇晃它` |Wúskinuit.| `新布` |Tanócki, tanócksha.| `它破了或撕裂了` |Eatawús.| `它很旧` |Quttaúnch| `摸摸它` |Audtà| `一条短裤或围裙` |Cuppáimish| `我愿意付你钱`,这是一个从 {英语} 中 pay(付钱)一词新造出来的词。

|Tahenaúatu?| `多少钱?` |Tummòck cumméinsh.|- `我愿意用海狸毛皮付你钱` |Teaúguock Cumméinsh.|- `我愿意用钱付你钱` |Wauwunnégachick.| `很好`

{注} 他们的货币有很大的差别,就像 {英国人} 的货币一样:有些货币只有在允许的情况下才能流通,还有一些是用假冒的贝壳制成的,甚至他们的

黑色 <154/r.162> <关于他们的贸易>

黑色货币也被石头和其他材料假冒。但我从未见过他们被严重欺骗过,因为他们担心在这些尘世之事上被欺骗,所以他们非常谨慎。

|Cosaúmawem.| `你开价太高了` |Kuttìackqussaúwaw.| `你太硬了` |Aquie iackqussau~me.| `不要那么硬` |Aquie Wussaúmowash.|- `不要开那么高的价` |Tashin Commêsim?|- `我应该给你多少钱?` |Kutteaúg Comméinsh.|- `我愿意用钱付你钱` |Nkèke Comméinsh.| `我愿意用水獭毛皮付你钱` |Coanombúqusse| `你欺骗了我` |Kuttassokakómme.

{注} 任何与他们进行交易的人都需要在交易中保持智慧、耐心和诚实:因为他们经常说 |Cuppànnawem|,你撒谎,|Cuttassokakómme|,你欺骗了我。

|Misquésu Kunúkkeke| `你的水獭毛皮是红色的` |Yò aúwusse Wunnêgin|- `这个更好` |Yo chippaúatu.| `这个价格不同` |Augausaúatu.| `它很便宜` |Muchickaúatu.| `它很贵`

Wuttun <155/r.163> <M 2> <{关于他们的贸易} 的>

|Wuttunnaúatu.| `它值这个价` |Wunishau~nto.| `我们达成协议吧` |Aquie neesquttónckqussish.|0 `不要大惊小怪` |Wuchè nquìttompscat.|- `大约一便士`

他们非常善于讨价还价,为了节省一便士,他们会竭尽全力。而且他们非常怀疑 {英国人} 会欺骗他们。因此,他们会去各个市场,尝试各种地方,走二十英里、三十英里,甚至四十英里,并在树林里过夜,以节省六便士。

|Cummámmenash nitteaúguash?| `你想要我的钱吗?` |Nonânum.| `我不能` |Nòonshem.| |Tawhitch nonanumêan?|0 `为什么你不能?` |macháge nkòckie.| `我什么都得不到` |Tashaumskussayi commêsim?| `你愿意给我多少跨度?` |Neesaumsqussáyi.| `两跨度` |Shwaumscussáyi.| `三跨度` |Yowompscussáyi.| `四跨度` |Napannetashaumscussâyi.|- `五跨度` |QuttatashaumskusSáyi.|0 `六跨度`

Enada <156/r.164> <关于 {他们的贸易} 的>

|Endatashaumscussâyí.| `七跨度` |Enadatashaumskuttonâyi.|- `七跨度` |Cowénaweke.| `你很富有`

{注} 他们经常为了自己的目的承认英国人比他们更富有、更聪明、更勇敢。但这是为了他们自己的目的,因此他们会接着说 |Nano~ue|,给我这个或那个,这是一种他们普遍感染的病症。有些人更坦诚,不屑于这样做;但我经常看到一个 {印第安人} 身旁带着大量的货币,却向一个英国人乞求一把刀,而这个英国人可能一分钱都没有。

|阿基塔什-塔莫克。| `告诉我你的钱。` |现在安纳克斯。| `我误说了。` |科萨乌马克塞。| `你说了太多。` |库努纳克斯。| `你说的太少了。` |舒科基纳斯。| `把东西放在这儿。` |武内图尼提奥格。| `我的钱很好。` |马马蒂苏奥格库特奥克。| `你的珠子毫无价值。` |塔申梅什科马奥格?| `你给了多少钱?` |奇奇根。| `一把斧头。` |阿纳斯肯克。| `一把镐。` |马米切马内格。| `一根针。` |库塔图帕奥纳姆。| `量一下。`

塔图普 <157/r.165> <M 3> <他们的贸易。>

|塔图帕恩图霍明。| `用秤称重。` |塔图帕恩图奥克。| `他们正在称重。` |内塔图普。| `它是一体的。` |卡卡基尼姆克。| } |佩贝诺奇考夸尼克。| } `一面镜子。`

{观察} 他们可能想知道他们如何使用镜子,因为他们没有美貌,只有鱼一样的颜色,没有装饰,只有赤裸;但骄傲会出现在任何颜色和最简单的穿着中;此外,一般来说,女人会用各种颜色在脸上涂抹。

|库米纳诺哈莫古纳。| `他们会向你购买它。` |库皮塔肯姆。| `把你的布拿回去。` |库皮塔昆纳米。| `你这样对待我吗?` |科萨姆皮肯姆。| `你从我这里拿走了太少的布。` |库马切塔纳肯姆。|0 `我已经为你剪掉了。` |塔威特奇库皮塔库纳米安?| `为什么你要把它扔在我的手上?` |库奇奇根阿什,考基内波克斯哈斯。| `你的斧头很快就会坏了。` |特阿诺瓦斯基哈斯。| `很快就会坏掉。` |纳托阿肖克奇提阿。| `一个铁匠。` |库塔塔奥阿米什奥克 | `我想向你买块地。`

图 <158/r.166> <他们的贸易。>

|图努克夸克?| `多少钱?` |乌切乌特托塔尼克 | `一个城镇,或者,种植园。` |尼塞基尼姆。| `我不愿意寻找。` |印第安苏克塞基尼姆沃克。| `印第安人并不愿意。` |努纳普奥克瑙格姆 | `他们自己想要空间。` |科韦托姆帕蒂明。| `我们是朋友。` |库马奥加基米什。| `我会给你土地。` |阿基切纳瓦乌西什。| `不要粗鲁。`

华夏公益教科书