跳转到内容

万帕诺亚格/问候语

来自维基教科书,开放的书籍,开放的世界

Nétop 朋友是英语对他们的一般称呼。(或 Netompaúog 朋友

Asco wequássin
Asco wequassunnúmmis
早上好
Askuttaaquompsín? 你好吗?
Asnpaumpmaúntam 我很好。
Taubút paump maúntaman 我很高兴你很好。
Cowaúnckamish 我为您服务
Cowaúnckamish
Cuckquénamish
我祈求你的恩典。*(参见下面的文化说明)
Cowaúnkamuck 他向你致敬。
Aspaumpmáuntam sachim 王子怎么样?
Aspaumpmááuntam commìttamus? 你的妻子怎么样?
Aspaumpmaúntamwock cummuckiaúg? 你的孩子们怎么样?
Konkeeteâug 他们很好。
Táubot ne paumpmaunthéttit 我很高兴他们很好。
Túnna Cowâum
Tuckôteshana
你从哪里来。
Yò nowaúm 我从那边来。
Náwwatuck nôteshem 我从很远的地方来。
Mattaâsu nóteshem 我从附近来。
Wêtu 一座房子。
Wetuômuck nóteshem 我从房子里来。
Acâwmuck notéshem 我从水上过来。
Otàn 一个城镇。
Otânick notéshem 我从城镇里来。

文化说明(关于 Cowaúnckamish 和 Cuckquénamish 的用法)

这个词在特殊的问候语中使用,以及在王子对任何人怀有某种冒犯时使用:我看到当事人恭敬地行礼,抚摸王子的双肩,并使用这个词。

Tunnock kuttòme 你要去哪里?
Wékick nittóme 去房子。
Nékick 去我家。
Kékick 去你家。
Tuckowêkin 你住在哪里?
Tuckuttîin 你住在哪里?
Matnowetuómeno 我没有房子。

文化说明

通常一个人没有房子,所以在丈夫或妻子去世后,他们经常拆散房子,在朋友家住一段时间,以减轻他们过度悲伤。

Tou wuttîin? `他住在哪里?'
Awânick úchick `这些是谁?'
Awaùn ewò? `那是谁?'
Túnna úmwock?
Tunna Wutshaúock?
`他们从哪里来?'
Yo nowêkin `我住在这里。'
Yo ntîin `我住在这里。'
Eîu Nnîu? `是这样吗?'
Nùx ô 是的
Mat nippompitámmen `我什么也没听到。'
Wésuonck `一个名字。'
Tocketussawêitch `你叫什么名字?'
Taantússawese? `你问我的名字吗?'
Ntússawese `我叫,&c。'
`我忘记我的名字了。'
Matnowesuónckane `我没有名字。'

文化说明。

他们中默默无闻和卑微的人没有名字。再说,因为他们讨厌提死者的名字,如果他们的 Sáchims(王子)或邻居中有同名的人去世,他们就把这些名字当作死者放下。

在他们中,有些人经常忘记自己的名字也是很常见的,因为他们经常不叫彼此的名字,而是叫 Keen(你)、Ewo(他)等等...

Tahéna `他叫什么名字?'
Tahossowêtam `它叫什么名字?'
Tahéttamen `你怎么称呼这个?'
Teáqua `这是什么?'
Yò néepoush `待在这里或站在这里。'
Máttapsh 坐下。
Noónshem,
Non ânum
我不能。
Tawhitch kuppeeyaúmen 你来干什么?'
Téaqua kunnaúntamen 你来取什么?'
Chenock cuppeeyâumis? 你什么时候来的?
Maísh-kitummâyi 刚刚。
Kitummâyi nippeéam `我刚刚来。'
Yò Commìttamus? 这是你的妻子吗?
Yo cuppáppoos 这是你的孩子吗?
Yò cummúckquachucks 这是你的儿子吗?
Yò cuttaúnis 这是你的女儿吗?'
Wunnêtu `这是一个好孩子。'
Tawhich neepouweéyean `你为什么站在那里?'
Pucqúatchick? 没有门。'
Tawhìtch mat petiteáyean? `你为什么不进来?'

观察。

在这方面,他们非常自由和礼貌,邀请所有陌生人进来;如果有人因任何原因来到他们那里,他们会请他们{进来},如果他们自己不进来。

我承认,他们心中充满了友善,我从许多人那里获得了友善,七年后,当我本人已经忘记的时候。


|Awássish| `给你暖和。' |Máttapsh yóteg| `坐在火边。' |Tocketúnnawem| `你说什么?' |Keén nétop?| `是你朋友吗。' |Peeyàush nétop| `过来朋友。' |Pétitees| `进来。' |Kunnúnni| `你看见我了吗?' |Kunnúnnous| `我看见你了。' |Taubot mequaunnamêan|0 `感谢你的好意。' |Taúbotneanawáyean| `谢谢。' |Taúbotne aunanamêan| `感谢你的爱。' |Cowàmmaunsh| `我爱你。' |Cowammaúnuck| `他爱你。' |Cowámmaus| `你爱着。' |Cowâutam?| `你明白吗?' |Nowaútam| `我明白了。' |Cowâwtam tawhitche nippeeyaúmen?|- `你知道我为什么来吗。' |Cowannántam| `你忘记了吗?' |Awanagusàntowosh| `说英语。' |Eenàntowash| `说万帕诺亚格语。' |Cutehanshishaùmo| `你们有多少人在一起?' |Kúnnishishem?| `你一个人吗?' |Nnìshishem| `我一个人。' |Naneeshâumo| `我们两个人。' |Nanshwishâwmen| `我们四个人。' |Npiuckshâwmen| `我们十个人。' |Neesneechecktashaúmen|- `我们二十个人。' &c. |Nquitpausuckowashâwmen|- `我们一百个人。' |Comishoonhómmis| `你坐船来的吗?' |Kuttiakewushaùmis| `你从陆地来的吗?' |Mesh nomìshoonhómmin| `我坐船来的。' |mesh ntiauké wushem| `我从陆地来的。' |Nippenowàntawem| `我来自另一种语言' |Penowantowawhettúock|- `他们来自不同的语言。' |Mat nowawtauhettémina|0 `我们彼此不懂。' |Nummaúchenèm?| `我病了。' |Cummaúchenem?| `你病了吗?' |Tashúckqunne cummauchenaúmis|0 `你病多久了?' |Nummauchêmin| {or} |Ntannetéimmin| `我要走了。' |Saúop Cummauchêmin|- `你明天就走。' |Maúchish| {or} |ànakish| `走吧。' |Kuttannâwshesh| `离开。' |Mauchéi| {or} |anittui| `他已经走了。' |Kautanaúshant| `他走了。' |Mauchéhettit| {or} |Kautanawshàwhettit| `他们走了的时候。' |Kukkowêtous| `我要和你住在一起。' |Yò Cówish| `好,住在这里。' |Hawúnshech| `再见。' |Chénock wonck cuppeeyeâumen? `你什么时候再来?' |Nétop tattà| `我的朋友,我无法告诉你。'

|Acawmenóakit|{老英格兰}'

华夏公益教科书