万帕诺亚格/问候语
Nétop 朋友是英语对他们的一般称呼。(或 Netompaúog 朋友)
Asco wequássin Asco wequassunnúmmis |
早上好 |
Askuttaaquompsín? | 你好吗? |
Asnpaumpmaúntam | 我很好。 |
Taubút paump maúntaman | 我很高兴你很好。 |
Cowaúnckamish | 我为您服务 |
Cowaúnckamish 或 Cuckquénamish |
我祈求你的恩典。*(参见下面的文化说明) |
Cowaúnkamuck | 他向你致敬。 |
Aspaumpmáuntam sachim | 王子怎么样? |
Aspaumpmááuntam commìttamus? | 你的妻子怎么样? |
Aspaumpmaúntamwock cummuckiaúg? | 你的孩子们怎么样? |
Konkeeteâug | 他们很好。 |
Táubot ne paumpmaunthéttit | 我很高兴他们很好。 |
Túnna Cowâum Tuckôteshana |
你从哪里来。 |
Yò nowaúm | 我从那边来。 |
Náwwatuck nôteshem | 我从很远的地方来。 |
Mattaâsu nóteshem | 我从附近来。 |
Wêtu | 一座房子。 |
Wetuômuck nóteshem | 我从房子里来。 |
Acâwmuck notéshem | 我从水上过来。 |
Otàn | 一个城镇。 |
Otânick notéshem | 我从城镇里来。 |
文化说明(关于 Cowaúnckamish 和 Cuckquénamish 的用法)
这个词在特殊的问候语中使用,以及在王子对任何人怀有某种冒犯时使用:我看到当事人恭敬地行礼,抚摸王子的双肩,并使用这个词。
Tunnock kuttòme | 你要去哪里? |
Wékick nittóme | 去房子。 |
Nékick | 去我家。 |
Kékick | 去你家。 |
Tuckowêkin | 你住在哪里? |
Tuckuttîin | 你住在哪里? |
Matnowetuómeno | 我没有房子。 |
文化说明
通常一个人没有房子,所以在丈夫或妻子去世后,他们经常拆散房子,在朋友家住一段时间,以减轻他们过度悲伤。
Tou wuttîin? | `他住在哪里?' |
Awânick úchick | `这些是谁?' |
Awaùn ewò? | `那是谁?' |
Túnna úmwock? Tunna Wutshaúock? |
`他们从哪里来?' |
Yo nowêkin | `我住在这里。' |
Yo ntîin | `我住在这里。' |
Eîu 或 Nnîu? | `是这样吗?' |
Nùx 或 ô | 是的 |
Mat nippompitámmen | `我什么也没听到。' |
Wésuonck | `一个名字。' |
Tocketussawêitch | `你叫什么名字?' |
Taantússawese? | `你问我的名字吗?' |
Ntússawese | `我叫,&c。' |
`我忘记我的名字了。' | |
Matnowesuónckane | `我没有名字。' |
文化说明。
他们中默默无闻和卑微的人没有名字。再说,因为他们讨厌提死者的名字,如果他们的 Sáchims(王子)或邻居中有同名的人去世,他们就把这些名字当作死者放下。
在他们中,有些人经常忘记自己的名字也是很常见的,因为他们经常不叫彼此的名字,而是叫 Keen(你)、Ewo(他)等等...
Tahéna | `他叫什么名字?' |
Tahossowêtam | `它叫什么名字?' |
Tahéttamen | `你怎么称呼这个?' |
Teáqua | `这是什么?' |
Yò néepoush | `待在这里或站在这里。' |
Máttapsh | 坐下。 |
Noónshem, Non ânum |
我不能。 |
Tawhitch kuppeeyaúmen | 你来干什么?' |
Téaqua kunnaúntamen | 你来取什么?' |
Chenock cuppeeyâumis? | 你什么时候来的? |
Maísh-kitummâyi | 刚刚。 |
Kitummâyi nippeéam | `我刚刚来。' |
Yò Commìttamus? | 这是你的妻子吗? |
Yo cuppáppoos | 这是你的孩子吗? |
Yò cummúckquachucks | 这是你的儿子吗? |
Yò cuttaúnis | 这是你的女儿吗?' |
Wunnêtu | `这是一个好孩子。' |
Tawhich neepouweéyean | `你为什么站在那里?' |
Pucqúatchick? | 没有门。' |
Tawhìtch mat petiteáyean? | `你为什么不进来?' |
观察。
在这方面,他们非常自由和礼貌,邀请所有陌生人进来;如果有人因任何原因来到他们那里,他们会请他们{进来},如果他们自己不进来。
我承认,他们心中充满了友善,我从许多人那里获得了友善,七年后,当我本人已经忘记的时候。
|Awássish| `给你暖和。' |Máttapsh yóteg| `坐在火边。' |Tocketúnnawem| `你说什么?' |Keén nétop?| `是你朋友吗。' |Peeyàush nétop| `过来朋友。' |Pétitees| `进来。' |Kunnúnni| `你看见我了吗?' |Kunnúnnous| `我看见你了。' |Taubot mequaunnamêan|0 `感谢你的好意。' |Taúbotneanawáyean| `谢谢。' |Taúbotne aunanamêan| `感谢你的爱。' |Cowàmmaunsh| `我爱你。' |Cowammaúnuck| `他爱你。' |Cowámmaus| `你爱着。' |Cowâutam?| `你明白吗?' |Nowaútam| `我明白了。' |Cowâwtam tawhitche nippeeyaúmen?|- `你知道我为什么来吗。' |Cowannántam| `你忘记了吗?' |Awanagusàntowosh| `说英语。' |Eenàntowash| `说万帕诺亚格语。' |Cutehanshishaùmo| `你们有多少人在一起?' |Kúnnishishem?| `你一个人吗?' |Nnìshishem| `我一个人。' |Naneeshâumo| `我们两个人。' |Nanshwishâwmen| `我们四个人。' |Npiuckshâwmen| `我们十个人。' |Neesneechecktashaúmen|- `我们二十个人。' &c. |Nquitpausuckowashâwmen|- `我们一百个人。' |Comishoonhómmis| `你坐船来的吗?' |Kuttiakewushaùmis| `你从陆地来的吗?' |Mesh nomìshoonhómmin| `我坐船来的。' |mesh ntiauké wushem| `我从陆地来的。' |Nippenowàntawem| `我来自另一种语言' |Penowantowawhettúock|- `他们来自不同的语言。' |Mat nowawtauhettémina|0 `我们彼此不懂。' |Nummaúchenèm?| `我病了。' |Cummaúchenem?| `你病了吗?' |Tashúckqunne cummauchenaúmis|0 `你病多久了?' |Nummauchêmin| {or} |Ntannetéimmin| `我要走了。' |Saúop Cummauchêmin|- `你明天就走。' |Maúchish| {or} |ànakish| `走吧。' |Kuttannâwshesh| `离开。' |Mauchéi| {or} |anittui| `他已经走了。' |Kautanaúshant| `他走了。' |Mauchéhettit| {or} |Kautanawshàwhettit| `他们走了的时候。' |Kukkowêtous| `我要和你住在一起。' |Yò Cówish| `好,住在这里。' |Hawúnshech| `再见。' |Chénock wonck cuppeeyeâumen? `你什么时候再来?' |Nétop tattà| `我的朋友,我无法告诉你。'
|Acawmenóakit|{老英格兰}'