跳转至内容

万帕诺阿格/海和河流

来自维基教科书,开放书籍,开放世界

|VVEchêkum|} `大海。' |Kìtthan.| } |Paumpágussit.| `海神',或者,他们给那个神或神灵的名字,他们认为存在于海里。

{Obs.} |Mishoòn| 一种{印第安人}的船,或用松树、橡树或栗树制成的独木舟:我见过一个土著人拿着他的斧头进入森林,只带了一篮玉米

与 <109/r.107> <{关于大海}, ctc.>

随身携带,以及&石块,以便他在砍倒树木时(栗树)生火,他用树皮给自己做了一个小房子或棚子,他在中间的许多地方生火并用火燃烧:他把玉米煮熟了,旁边有小溪,有时还会钓几条小鱼;但就这样,他一直燃烧和砍伐,直到十到十二天(独自在那里工作)完成,然后(招募了人手)下水了他的船;之后,他便带着它冒险出海捕鱼。

|Mishoonémese.| `一小条独木舟。'

其中一些只能容纳三、四个人:但有些可以容纳二十、三十、四十个人。

|Wunnauanoúnuck.| `一艘小艇。' |Wunnauanounuckquèse.|- `一艘小船。'

{Obs.} 虽然他们自己没有,但他们给了它们这样的名字,在他们的语言中,这些名字表示运载船只。

|Kitônuck.| `一艘船。' |Kitónuckquese.| `一小艘船。' |Mishìttouwand.| `一条大独木舟。' |Peewàsu.| `一小条。' |Paugautemissaúnd.| `一艘橡木独木舟。'

Kowwow <110/r.108> <关于{大海}, {&c}.>

|Kowawwaúnd.| `一条松木独木舟。' |Wompmissaúnd.| `一艘栗木独木舟。' |Ogwhan.| `一条漂浮的船。' |Wuskon-tógwhan.| `它会漂流。' |Cuttunnamìinnea.| `帮我下水。' |Cuttunnummútta.| `我们下水吧。' |Cuttúnnamoke.| `下水。' |Cuttánnummous.| `我会帮你。' |Wútkunck.| `一块桨或船桨。' |Namacóuhe cómishoon.|- `借我你的船。' |Paútousnenótehunck| `把我的桨拿过来。' |Comishoónhom?| `你走水路吗?' |Chémosh-chémeck.| `划桨或划船。' |Maumìnikish| {&} |Maumanetepweéas.| `用力向上划或划船。' |Sepâkehig.| `一张帆。' |Sepagehommaúta.| `我们航行吧。' |Wunnâgehan.| `我们有顺风。'

{Obs.} 他们自己也懂得,要脱掉一两件外套,把它竖在小木桩上,这样他们就能在风中航行十英里、二十英里等等。

|Wauaúpunish.| `升起。' |Wuttáutnish.| `拉向你。' |Nókanish.| `把它放下。' |Pakétenish.| `放开或放飞。' |Nikkoshkowwaúmen.| `我们将要淹死了。'

Nquawup <111/r.109> <关于{大海}, {&c}.>

|Nquawu pshâwmen.| `我们翻船了。' |Wussaúme pechepaúsha.|- `海水涌入太快了。' |Maumaneeteántass.| `要勇敢。'

{Obs.} 令人惊奇的是,他们竟然敢乘坐这些独木舟冒险,而且(就像我亲眼所见的那样,他们经常翻船)他们会游一英里,甚至两英里以上,安全地回到陆地:我不得不与他们多次渡过水域,感谢上帝,他们多次成为我得以保全的工具:有时在极度危险中,我曾质疑是否能安全,他们对我说:不要害怕,如果我们翻船,我会把你安全地送到陆地。

|Paupaútuckquash.| `扶住水。' |Kìnnequass.| `掌舵。' |Tiáckomme kìnniquass.|- `直航。' |Kunnósnep.| `一块抛锚或锚。' |Chowwophómmin.| `抛锚。' |Chouwóphash.| `抛锚' |Touwopskhómmke.| `抛锚。' |Mishittáshin.| `暴风雨了。' |Awêpesha.| `平静了。' |Awêpu.| `平静。' |Nanoúwashin.| `风平浪静。' |Tamóccon.| `涨潮。'

<112/r.110> <关于{大海}.>

|Nanashowetamóccon| `半潮。' |Keesaqúshin.| `高潮。' |Taumacoks.| `在涨潮时。' |Mishittommóckon.| `大潮。' |Maúchetan| {&} |skàt.| `退潮。' |Mittâeskat.| `低潮。' |Awánick Paúdhuck?| `是谁来了?'

{Obs.} 我见过三十或四十艘装满了人的独木舟,以及同样多或更多敌人在海战中的场景。

|Caupau~shess.| `上岸。' |Caupaushâuta.| `我们上岸吧。' |Wusséheposh.| `把水舀出去。' |Asképunish.| `把船固定好。' |Kspúnsh| {&} |Kspúnemoke.|- `把它绑紧。' |Maumìnikish.| `把它绑紧。' |Neene Cuthómwock.| `现在他们要走了。' |Kekuthomwushánnick.|- `他们已经走了。'

{总体} 关于{大海}的观察。

上帝的智慧和力量将{欧洲}、{亚洲}和{非洲}与如此巨大的大陆{美洲}隔离开来,这是多么令人难以理解啊?而且如此

许多 <113/r.111> <关于{鱼类}和{鱼类}.>

许多世纪?而且,通过横跨大约三千英里宽的西大洋?

更多细节

{他们看到了上帝的奇迹,这些奇迹被称为穿越可怕的海洋,在狂风巨浪中,在平静如镜的海面中。我在}欧洲{的船上,常常身处}恐怖之王{的手中;当所有人都在喊},现在,现在我们要沉了,{但上帝让我安全地回到了陆地。独自在}印第安人{的独木舟中,有时翻船,我曾距离死亡只有一英寸,在深海中,我看到了上帝的奇迹。}


第十九章。

关于{鱼类}和{捕鱼}。

|NAmaùs,-suck.| `鱼,鱼类。' |Pauganaùt, tamwock.|- `鳕鱼,这是在春天来临前最早出现的鱼类。'

Qunna <114/r.112> <{关于}大海, {&c}.>

|Qunnamáug-suck.| `七鳃鳗。' 这是春天最早进入淡水河流的鱼类。

|Aumsúog|, {&} |Munnawhatteaúg.|- `一种类似于鲱鱼的鱼。' |Missúckeke-kéquock.| `鲈鱼。' {印第安人}(以及{英国人})都把|Uppaquóntup|,或者这种鱼的头,作为美味佳肴;他们说得对,因为这种鱼的大脑和脂肪非常多,而且像骨髓一样香甜。

|Kaúposh-shaúog.| `鲟鱼。'

{Obs.} 这个国家许多地方都盛产这种鱼;然而,土著人由于它的美味和体型,非常珍惜它,既不会向{英国人}提供那么多的鲟鱼,也不会提供那么便宜的鲟鱼,因此,在{英国人}自己能够进行捕捞之前,不可能进行大规模的贸易。

土著人乘坐独木舟,一两个人,用鱼叉或类似的工具刺中这种鱼,然后把它拖进独木舟;有时他们也会用网捕鱼,他们用麻绳编织成坚固的网。

|Ashòp.| `他们的网。' 他们会将网横在小河或海湾,在那里他们用箭或尖利的棍子捕杀鲈鱼(在水流下降时),尤其是如果棍子上装有从{英国人}那里获得的铁头等等。

Aucup. <105/r.113> <关于{他们的赤裸和着装}.>

|Aucùp.| 一个小海湾或小溪。 |Aucppâwese.| `一个非常小的。' |Wawwhunnekesúog.| `马鲛鱼。' |Mishquammauquock.| `红鱼,鲑鱼。' |O[s]acontuck.| `一种肥美香甜的鱼,有点像黑线鳕。' |Mishcùp-paúog| `鲫鱼。' |Sequanamauquock.|

{Obs.} 这种鱼非常多,土著人将它们晒干或熏制;一些{英国人}开始用盐腌制,两种方法都可以保存一年;希望这种鱼可以像鳕鱼一样在市场上销售,而且如果人们知道它的话,会比鳕鱼更好。

|Taut-auog.| `羊头鱼。' |Neeshau~og| } |Sassammau~quock| } `鳗鱼。' |Nquittéconnauog.|} |Tatackommmâu~og.| `海豚。' |Pótop-pauog.| `鲸鱼:' 在某些地方,它们经常被冲上海岸;我见过一些,但长度不超过六十英尺:{土著人}把它们切成不同的部分,并作为礼物或菜肴,送给或寄往远近各地。

|Missêsu.| `整个。' |Poquêsu.| `一半。' |Waskèke.| `鲸须。'

Wussúck <106/r.114> <关于{鱼类}.>

|Wussúckqun.| `一条尾巴。' |Aumau~og.| `他们在钓鱼。' |Ntaúmen.| `我在钓鱼。' |Kuttau~men?| `你在钓鱼吗?' |Nnattuckqunnu~wem.| `我去钓鱼。' |Aumáchick,| } |Natuckqunnuwâchick.|-} `鱼类。' |Aumaúi.| `他去钓鱼了。' |Awácenick kukkattineanaúmen?|- `你钓什么?' |Ashau~nt-teau~g.| `龙虾。' |Opponenau~hock.| `牡蛎。' |Sickíssuog.| `蛤蜊。'

{Obs.} 这是一种美味的海鲜,所有{印第安人}无论在全国的哪个地方,冬天和夏天都喜欢吃它;在退潮时,女人们会挖蛤蜊:她们把这种鱼和它的天然汁液一起煮,它使它们的汤和|Nasau~mp|(一种浓汤)以及面包变得香甜可口,代替了盐:而且,由于{英国}猪会挖掘和拱这些蛤蜊,无论它们到哪里,都会守候在退潮时(就像{印第安}妇女一样),因此,在所有{英国}牲畜中,猪(也是因为它们肮脏的习性)是最

最 <107/r.115> <{关于鱼类}.>

最令人厌恶的,所有土著人称它们为肮脏的刽子手等等。

|Séqunnock.| `一条马鱼。' |Poquaúhock.|

{Obs.} 英国人称这种贝类为母鸡,它是一种略微厚实的贝类,印第安人会深入水中潜水捕捞,他们在吃掉里面的肉后(在那些好的贝类中),会将贝壳掰开,大约半英寸的黑色部分,用来制作他们的|Suckau~hock|,或黑钱,对他们来说很珍贵。

|Meteaúhock.| `海蜗牛。' 他们用它来制作他们的|Wómpam|,或白钱,其价值是他们的|Suckáwhock|,或黑钱的一半,关于这一点,在他们货币的章节中会有更多介绍。

|Cumménakiss,| |Cummenakìssamen| `你捕获了很多吗?' |Cummuchickinneanâwmen?|- |Numménakiss.| `我捕获了很多。' |Nummuchikineanâwmen.|- `我杀了很多。' |Machàge.| `我什么也没捕到。' |Aúmanep,| `一根钓鱼线。' |Aumanápeash.| `钓鱼线。'

该 <108/r.116> <关于{鱼类},&c.>

土著人在捕鱼方面付出了巨大的努力,特别是在夜间观察他们的季节;所以,他们经常在寒冷的夜晚,赤身裸体地躺在冰冷的海岸上,围着一堆由两三根木头组成的火堆,经常在夜间查看他们的网;有时他们会进入水中,并在冰冷的水中待更长时间。

|Hoquaùn aúnash.| `鱼钩,鱼钩。' |Peewâsicks.| `小鱼钩。' |Maúmacocks.| `大鱼钩。' |Nponamouôog.| `我为它们设置了网。' |Npunnouwaúmen.| `我去查看我的网。' |Mihtúckquashep.| `一个鳗鱼笼。' |Kunnagqunneúteg.| `一种更大的鱼类。' |Onawangónnakaun.| `一个诱饵。' |Yo onawangónnatees| `用这个作为诱饵。' |Moamitteau~g.| `一种小鱼',大约只有鲱鱼的一半大,在冬天很常见。

|Paponaumsu~og.| `一种冬季的鱼',它们会游上小溪[检查拼写] 和小河;有些人称它们为冰鱼,因为它们从海里游上淡水小溪,是在霜冻和雪的时候。

|Qunôsuog.| `一种淡水鱼';当{印第安人}在淡水池塘中破冰时,他们也会捕捞到许多其他种类的鱼:据我所知,这个国家盛产许多其他种类的鱼,这里没有提到。

华夏公益教科书