跳转到内容

威廉·华兹华斯 我们是七人/波兰语翻译

来自Wikibooks,开放世界中的开放书籍

波兰语翻译

[编辑 | 编辑源代码]

本小节展示了亚历山德拉·雷巴克对诗歌“我们是七人”的一个示例翻译。这可能有助于波兰学生更好地理解这首诗。我鼓励您撰写您自己的版本并分享您的想法。

威廉·华兹华斯,《我们是七人》

天真的孩童,请诸位听我讲,
当生命在她体内涌动,
她那纤细的胸脯轻盈地呼吸 -
她是否理解死亡?

他遇到了一位乡村女孩。
她八岁,
浓密的头发蓬松地覆盖着她的头部,
头发散乱。

外表——田园牧歌般,
穿着也有些古怪;
她有一张美丽的脸庞,一双美丽的眼睛,所以
我欣喜地注视着它们。

“我的孩子,你有多少姐妹和兄弟,
你的家人由多少人组成?”
“我们总共有七个人” -
她惊讶地回答。

“他们在哪里,请告诉我?”
“七个人——孩子说——
在不远处的康威有两,
还有两个在海上,在世界各地。

还有两个在墓地里,
我的哥哥和妹妹。
在墓地的小屋里,就在他们旁边
我和妈妈住在一起。”

“如果在康威有两个,
两个航行在大海,
你怎么可能有,我的孩子,
七个人呢?”

女孩回答说
“我们总共有七个人,
在墓地树下
还躺着我们两个人。”

“你错了,我的孩子 -
我想说服这个小女孩 -
如果墓地里已经有了两个,
你们就只剩下五个人了!”

“请先生看看他们的坟墓,
全是绿色的!
从他们那里到我们的小屋
只有十二步远

我经常在那里织袜子,
也缝制手帕,
我坐在他们身边,为了
给他们唱歌,

而且经常在日落时,当
天气晴朗时,带着我的盘子
我走到他们的坟墓旁
在那里吃我的晚餐。

小简是第一个去世的。
她在病痛中一直呻吟,
直到上帝减轻了她的痛苦
她离开了我们。

当她被埋在墓地里时,
天气干燥炎热,
我在她哥哥的坟墓周围
玩得很开心。

当冬天来临,白雪覆盖大地,
溜冰和严寒,
杰斯也必须离开我们
躺在姐姐旁边。”

“那么你们有多少人,算算——
我重复我的问题——
既然那两个人已经在天堂了?”
“我们还是七个人,先生!”

“但是那两个死去的人不在了,
他们在天堂安家了!”
唉,当我缺乏辩驳的词汇时,
我仍然听到:“但是,
我们还是七个人,先生!”

华夏公益教科书