本小节展示了亚历山德拉·雷巴克对诗歌“我们是七人”的一个示例翻译。这可能有助于波兰学生更好地理解这首诗。我鼓励您撰写您自己的版本并分享您的想法。
威廉·华兹华斯,《我们是七人》
天真的孩童,请诸位听我讲, 当生命在她体内涌动, 她那纤细的胸脯轻盈地呼吸 - 她是否理解死亡?
他遇到了一位乡村女孩。 她八岁, 浓密的头发蓬松地覆盖着她的头部, 头发散乱。
外表——田园牧歌般, 穿着也有些古怪; 她有一张美丽的脸庞,一双美丽的眼睛,所以 我欣喜地注视着它们。
“我的孩子,你有多少姐妹和兄弟, 你的家人由多少人组成?” “我们总共有七个人” - 她惊讶地回答。
“他们在哪里,请告诉我?” “七个人——孩子说—— 在不远处的康威有两, 还有两个在海上,在世界各地。
还有两个在墓地里, 我的哥哥和妹妹。 在墓地的小屋里,就在他们旁边 我和妈妈住在一起。”
“如果在康威有两个, 两个航行在大海, 你怎么可能有,我的孩子, 七个人呢?”
女孩回答说 “我们总共有七个人, 在墓地树下 还躺着我们两个人。”
“你错了,我的孩子 - 我想说服这个小女孩 - 如果墓地里已经有了两个, 你们就只剩下五个人了!”
|
“请先生看看他们的坟墓, 全是绿色的! 从他们那里到我们的小屋 只有十二步远
我经常在那里织袜子, 也缝制手帕, 我坐在他们身边,为了 给他们唱歌,
而且经常在日落时,当 天气晴朗时,带着我的盘子 我走到他们的坟墓旁 在那里吃我的晚餐。
小简是第一个去世的。 她在病痛中一直呻吟, 直到上帝减轻了她的痛苦 她离开了我们。
当她被埋在墓地里时, 天气干燥炎热, 我在她哥哥的坟墓周围 玩得很开心。
当冬天来临,白雪覆盖大地, 溜冰和严寒, 杰斯也必须离开我们 躺在姐姐旁边。”
“那么你们有多少人,算算—— 我重复我的问题—— 既然那两个人已经在天堂了?” “我们还是七个人,先生!”
“但是那两个死去的人不在了, 他们在天堂安家了!” 唉,当我缺乏辩驳的词汇时, 我仍然听到:“但是, 我们还是七个人,先生!”
|