la tua pace ... si tace (意大利语 ) 斯蒂芬回想起 但丁 的《地狱 》第五章第 92 行、第 94 行和第 96 行的结尾词:[ 1]
地狱 5:88-96
"O animal grazïoso e benigno
che visitando vai per l’aere perso
noi che tignemmo il mondo di sanguigno,
se fosse amico il re dell’universo,
noi pregheremmo lui de la tua pace,
poi c’hai pietà del nostro mal perverso.
Di quel che udire e che parlar vi piace,
noi udiremo e parleremo a vui,
mentre che ’l vento, come fa, ci tace.
"哦,善良的生物
你穿越阴暗的空气,拜访我们
我们,用鲜血染红了世界,
如果宇宙之王是我们的朋友,
我们会祈求他赐予你和平,
既然你同情我们不幸的处境。
你想听什么,你想说什么,
我们会听,我们会对你说,
只要风,像现在一样,保持沉默。
说话者是通奸者 保罗·马拉泰斯塔 和 弗朗西斯卡·达·里米尼 。
乔伊斯的 . . . .mentreche 在加布勒的校正文本中被改为 Mentre che 。[ 2]
他看到他们三三两两 ... 在夜色下 在引用但丁的《地狱》之后,斯蒂芬现在将《神曲 》中剩余部分的两个片段融合在一起:出现在《炼狱 》第 29 章中的神圣游行(或神秘游行),以及出现在《天堂 》第 31 章中的 圣母玛利亚 的幻象。[ 3]
炼狱 29:121-135
Tre donne in giro da la destra rota
venian danzando; l'una tanto rossa
ch'a pena fora dentro al foco nota;
l'altr'era come se le carni e l'ossa
fossero state di smeraldo fatte;
la terza parea neve teste' mossa;
e or parean da la bianca tratte,
or da la rossa; e dal canto di questa
l'altre toglien l'andare e tarde e ratte.
Da la sinistra quattro facean festa,
in porpore vestite, dietro al modo
d'una di lor ch'avea tre occhi in testa.
Appresso tutto il pertrattato nodo
vidi due vecchi in abito dispari,
ma pari in atto e onesto e sodo.
三个女士在一个圆圈中,在右边的轮子上
跳舞;一个红得
在火里几乎看不出来;
另一个看起来好像她的肉和骨头
是用翡翠做的;
第三个看起来像新落的雪;
他们看起来一会儿被白色的引导,
一会儿被红色的引导;从这一个的歌声中
其他人也开始行动,既慢又快。
在左边,四个在举行宴会,
穿着紫色,模仿
其中一个,她头上长着三只眼睛。
在所有上面提到的结点之后
我看到了两个老人,穿着不同的衣服,
但他们在行为上都是诚实而坚定的。
天堂 31:124-142
E come quivi ove s’aspetta il temo
che mal guidò Fetonte, più s’infiamma,
e quinci e quindi il lume si fa scemo,
così quella pacifica oriafiamma
nel mezzo s’avvivava, e d’ogne parte
per igual modo allentava la fiamma;
e a quel mezzo, con le penne sparte,
vid’ io più di mille angeli festanti,
ciascun distinto di fulgore e d’arte.
Vidi a lor giochi quivi e a lor canti
ridere una bellezza, che letizia
era ne li occhi a tutti li altri santi;
e s’io avessi in dir tanta divizia
quanta ad imaginar, non ardirei
lo minimo tentar di sua delizia.
伯纳德,看到我的眼睛
盯着她温暖的热量,专注而认真,
他带着如此的爱意转向她,
使我更加渴望再次凝视。
就像那个地方,人们等待着那根箭
法厄同 错误地引导它,变得更加燃烧,
而这边和那边,光线都在减弱,
所以,那和平的圣旗
在中间重新点燃,而两边
火焰以同等程度减弱;
在那个中间,翅膀展开,
我看到了超过一千个欢快的天使,
每个人都以他们独特的光芒和技巧。
我看到,在他们那里的游戏和歌声中
一个美丽的人在微笑,她带来的欢乐
存在于所有其他圣人的眼中;
如果我在语言中拥有与想象力一样的丰富
我不敢
尝试她的乐趣的最小部分。
伯纳德 ,看到我的眼睛
注视着她的温暖的热量,专注而认真,
他带着如此的爱意转向她,
使我更加渴望再次凝视。
他看到他们三三两两 但丁 ,在他的《神曲 》中使用的是三行诗 。
三三两两 这个短语没有出现在斯蒂芬合并的段落中。吉福德[ 4] 将《炼狱》29:110 中的 tre e tre 误译为 three by three ,认为它指的是三个走近的女士,但 tre e tre 意思是 三个和三个 ,指的是神圣游行中七个队伍中的前三个和后三个:代表《旧约 》的二十四个长老;代表四部福音 的启示录的四个活物 ;代表三德、信德、望德和爱德的三个女士;代表四德、智慧、公正、节制和勇敢的四个舞者;代表《使徒行传 》和圣保罗书信的两个老人;代表圣彼得、雅各、约翰和犹大书信的四个谦卑的人;以及代表《启示录 》的一个老人。然而,斯蒂芬仍在思考但丁在他的《神曲》中使用的 三行诗 ,其中韵脚三个三个地交织在一起。
交织 斯蒂芬想到的是但丁三行诗 中的韵脚交织方式。
per l’aere perso (意大利语 ) 穿过阴暗的空气 。但丁在他的《飨宴 》中将 perse 定义为 混合了紫色和黑色的颜色,但黑色占主导地位 。[ 5] 请参阅上面引用的但丁《地狱》第五章第 89 行。
quella pacifica oriafiamma (意大利语 ) 那和平的圣旗 。请参阅上面引用的但丁 的《天堂 》第 31 章第 127 行。圣旗 是法国国王的战旗。
di rimirar fè più ardenti (意大利语 ) 使 [我的眼睛 ]更加渴望再次凝视 。请参阅上面引用的但丁 的《天堂 》第 31 章第 142 行。这些是这章的结尾词。
但我是老人 但丁看到他的韵律三三两两,像彩色的女孩,但斯蒂芬看到他在《普罗透斯》中四行诗中使用的韵律,就像一对对老人。见 127.20-23 .
↑ Gifford (1988) 143. Thornton (1968) 120-121.
↑ Gabler (1984) 114.
↑ Gifford (1988) 143. Thornton (1968) 121.
↑ Gifford (1988) 143.
↑ 但丁,飨宴 4:20.