詹姆斯·乔伊斯《尤利西斯》/卡利普索/061 注释
Là ci darem (意大利语) 我们将在那里[手牵手].[1] 这是二重唱Là ci darem la mano的开头,是莫扎特喜歌剧《唐·乔瓦尼》第一幕第七号,唐·乔瓦尼,一个性掠夺者,开始了对农民马塞托年轻新娘采尔丽娜的诱惑。这首歌剧占据了布鲁姆的思绪,因为他和马塞托的处境相似,这使得他整天都在思考.[2]
Là ci darem la mano,
(Vorrei e non vorrei,
Vieni, mio bel diletto!
(Mi fa pietà Masetto.)
Io cangierò tua sorte.
Presto ... non son più forte.
Andiam!
Andiam!
Andiam, andiam, mio bene. |
我们将在那里手牵手,
(我想去,但我不想去,
来吧,我的心上人!
(我可怜马塞托。)
我会改变你的命运。
快点... 我已经没有力气了。
走吧!
让我们走吧!
让我们走吧,让我们走吧,亲爱的, |
Voglio e non vorrei (意大利语) 我想,但我不想.[3] 布鲁姆记错了采尔丽娜的台词。他会在冥府中纠正它,但他整天都在不断地犯同样的错误。有人认为,布鲁姆正在思考唐·乔瓦尼的仆人莱波雷罗在开场白中的两句台词:Voglio far il gentiluomo/E non voglio più servir(我想成为一个绅士/我不想再服务了).[4] 在西西弗斯中,在重复错误的两页之前,布鲁姆对莫莉说为您效劳。
采尔丽娜的Vorrei e non vorrei(我想去,但我不想去)可以更宽泛地翻译为:我想去,但我不能,或我应该去还是不应该去?。
不知道她是否能正确地发音:voglio (意大利语) voglio(我想)在IPA中发音为 [ˈvɔʎo],(在X-SAMPA中发音为 vOLo,vawl-yo 音标)。当然,这对莫莉来说毫无意义,因为她不会被要求唱这个词。
- ↑ 吉福德 (1988) 77.
索恩顿 (1968) 73. - ↑ 唐·乔瓦尼第一幕第九场。
- ↑ 吉福德 (1988) 77.
索恩顿 (1968) 73 - ↑ 唐·乔瓦尼第一幕第一场。