跳至内容

詹姆斯·乔伊斯《尤利西斯》/卡利普索/061 注释

来自维基教科书,开放的书籍,开放的世界


Là ci darem     (意大利语) 我们将在那里[手牵手].[1] 这是二重唱Là ci darem la mano的开头,是莫扎特喜歌剧《唐·乔瓦尼》第一幕第七号,唐·乔瓦尼,一个性掠夺者,开始了对农民马塞托年轻新娘采尔丽娜的诱惑。这首歌剧占据了布鲁姆的思绪,因为他和马塞托的处境相似,这使得他整天都在思考.[2]

Là ci darem la mano
唐·乔瓦尼

Là ci darem la mano,
Là mi dirai di sì.
Vedi, non è lontano;
Partiam, ben mio, da qui.

采尔丽娜

(Vorrei e non vorrei,
Mi trema un poco il cor.
Felice, è ver, sarei,
Ma può burlarmi ancor.)

唐·乔瓦尼

Vieni, mio bel diletto!

采尔丽娜

(Mi fa pietà Masetto.)

唐·乔瓦尼

Io cangierò tua sorte.

采尔丽娜

Presto ... non son più forte.

唐·乔瓦尼

Andiam!

采尔丽娜

Andiam!

两人

Andiam, andiam, mio bene.
a ristorar le pene
D’un innocente amor.

唐·乔瓦尼

我们将在那里手牵手,
你将在那里对我说“是的”。
看,并不遥远;
亲爱的,让我们离开这里。

采尔丽娜

(我想去,但我不想去,
我的心有点儿怦怦直跳。
真的,我会很高兴,
但他仍然可以愚弄我。)

唐·乔瓦尼

来吧,我的心上人!

采尔丽娜

(我可怜马塞托。)

唐·乔瓦尼

我会改变你的命运。

采尔丽娜

快点... 我已经没有力气了。

唐·乔瓦尼

走吧!

采尔丽娜

让我们走吧!

两人

让我们走吧,让我们走吧,亲爱的,
去治愈
无辜爱情的痛苦。

Voglio e non vorrei     (意大利语) 我想,但我不想.[3] 布鲁姆记错了采尔丽娜的台词。他会在冥府中纠正它,但他整天都在不断地犯同样的错误。有人认为,布鲁姆正在思考唐·乔瓦尼的仆人莱波雷罗在开场白中的两句台词:Voglio far il gentiluomo/E non voglio più servir我想成为一个绅士/我不想再服务了).[4]西西弗斯中,在重复错误的两页之前,布鲁姆对莫莉说为您效劳

采尔丽娜的Vorrei e non vorrei我想去,但我不想去)可以更宽泛地翻译为:我想去,但我不能,或我应该去还是不应该去?

不知道她是否能正确地发音:voglio     (意大利语) voglio我想)在IPA中发音为 [ˈvɔʎo],(在X-SAMPA中发音为 vOLo,vawl-yo 音标)。当然,这对莫莉来说毫无意义,因为她不会被要求唱这个词。

参考文献

[编辑 | 编辑源代码]
  1. 吉福德 (1988) 77.
    索恩顿 (1968) 73.
  2. 唐·乔瓦尼第一幕第九场。
  3. 吉福德 (1988) 77.
    索恩顿 (1968) 73
  4. 唐·乔瓦尼第一幕第一场。
詹姆斯·乔伊斯《尤利西斯》注释
上一页 | 页码索引 | 下一页
华夏公益教科书