詹姆斯·乔伊斯《尤利西斯》/《西西弗斯》/第467章注释
Leopoldi autem generatio (拉丁语) 现在,利奥波德的诞生.[1] 这句话是对马太福音1:18的开头部分的模仿
Christi autem generatio sic erat: cum esset desponsata mater eius Maria Ioseph, antequam convenirent, inventa est in utero habens de Spiritu Sancto. |
耶稣基督的诞生是这样的:他的母亲玛利亚与约瑟夫订婚,在他们还没有同住的时候,她被发现怀了圣灵的胎。 |
但基督的家谱在马太福音1:1中给出,这里更符合逻辑。
Liber generationis Iesu Christi filii David filii Abraham. |
耶稣基督的家谱,大卫的子孙,亚伯拉罕的后裔。 |
et vocabitur nomen eius Emmanuel (拉丁语) 他的名字将被称为以马内利.[4] 这句话暗指以赛亚书7:14
Propter hoc dabit Dominus ipse vobis signum; ecce, virgo concipiet, et pariet filium, et vocabitis nomen eius Emmanuhel. |
因此,耶和华自己要给你们一个兆头:看哪,童贞女必怀孕生子,你们要给祂起名叫以马内利。 |
这段经文在马太福音1:23中被引用
Ecce, virgo in utero habebit, et pariet filium, et vocabunt nomen eius Emmanuhel, quod est interpretatum, Nobiscum Deus. |
看哪,童贞女要怀孕生子,他们要给祂起名叫以马内利,这名字的意思是,神与我们同在。 |
乔伊斯的表达方式也让人想起以赛亚书9:6,这段经文在亨德尔的《弥赛亚》的《哈利路亚大合唱》中被引用(见下文470.21)
Parvulus enim natus est nobis, filius datus est nobis: et factus est principatus super umerum eius: et vocabitur nomen eius Admirabilis, Consiliarius, Deus fortis, Pater futuri saeculi, Princeps pacis. |
因有一婴孩为我们而生,有一子赐给我们,政权必担在他的肩头上;他的名称为奇妙策士、全能神、永在父、和平君。 |