跳转到内容

詹姆斯·乔伊斯《尤利西斯》/《西西弗斯》/第467章注释

来自维基教科书,开放的书籍,开放的世界


Leopoldi autem generatio     (拉丁语) 现在,利奥波德的诞生.[1] 这句话是对马太福音1:18的开头部分的模仿

马太福音1:18[2]

Christi autem generatio sic erat: cum esset desponsata mater eius Maria Ioseph, antequam convenirent, inventa est in utero habens de Spiritu Sancto.

耶稣基督的诞生是这样的:他的母亲玛利亚与约瑟夫订婚,在他们还没有同住的时候,她被发现怀了圣灵的胎。

但基督的家谱在马太福音1:1中给出,这里更符合逻辑。

马太福音1:1[3]

Liber generationis Iesu Christi filii David filii Abraham.

耶稣基督的家谱,大卫的子孙,亚伯拉罕的后裔。

et vocabitur nomen eius Emmanuel     (拉丁语) 他的名字将被称为以马内利.[4] 这句话暗指以赛亚书7:14

以赛亚书7:14[5]

Propter hoc dabit Dominus ipse vobis signum; ecce, virgo concipiet, et pariet filium, et vocabitis nomen eius Emmanuhel.

因此,耶和华自己要给你们一个兆头:看哪,童贞女必怀孕生子,你们要给祂起名叫以马内利。

这段经文在马太福音1:23中被引用

马太福音1:23[6]

Ecce, virgo in utero habebit, et pariet filium, et vocabunt nomen eius Emmanuhel, quod est interpretatum, Nobiscum Deus.

看哪,童贞女要怀孕生子,他们要给祂起名叫以马内利,这名字的意思是,神与我们同在。

乔伊斯的表达方式也让人想起以赛亚书9:6,这段经文在亨德尔的《弥赛亚》的《哈利路亚大合唱》中被引用(见下文470.21

以赛亚书9:6[7]

Parvulus enim natus est nobis, filius datus est nobis: et factus est principatus super umerum eius: et vocabitur nomen eius Admirabilis, Consiliarius, Deus fortis, Pater futuri saeculi, Princeps pacis.

因有一婴孩为我们而生,有一子赐给我们,政权必担在他的肩头上;他的名称为奇妙策士、全能神、永在父、和平君。

参考文献

[编辑 | 编辑源代码]
  1. Gifford (1988) 482.
    Thornton (1968) 384.
  2. 马太福音1:18.
  3. 马太福音1:1.
  4. Gifford (1988) 483.
    Thornton (1968) 384.
  5. 以赛亚书7:14.
  6. 马太福音1:23.
  7. 以赛亚书9:6.
詹姆斯·乔伊斯《尤利西斯》注释
上一页 | 页码索引 | 下一页
华夏公益教科书