跳转到内容

詹姆斯·乔伊斯《尤利西斯》/冥府/100 的注释

来自维基教科书,开放的书籍,开放的世界


Dominenamine     布卢姆要么听错了,要么故意歪曲了牧师的 In nomine Domini(拉丁语:主的名),可能将其与帕迪·迪格南名字的最后一个音节混淆在一起。[1] 在罗马礼仪中,亡者赦罪是在安魂弥撒之后,在埋葬之前,对死者诵念的。乔伊斯省略了迪格南的安魂弥撒(这是一种艺术手法,还是1904年都柏林的普遍做法?),但赦罪仪式在没有序言的情况下开始,祈禱詞以 Non intres .... 开头。因此,布卢姆可能只是在即兴发挥。[2]

Non intres in judicium cum servo tuo, Domine.     (拉丁语) 主啊,不要与你的仆人审判。[3] 这些是祈祷词的开头,摘自诗篇143,[4] 它是亡者赦罪仪式的开始。

Non Intres[5]

主啊,不要审判你的仆人;因为在你的面前,没有人能站得住,除非你赦免他一切的罪。因此,我们祈求你在审判时,不要让你的判决重压在一个被基督信仰真诚的祈祷所推荐的人身上。但愿你的恩典帮助他,使这个生前被圣三位一体的印记所封印的仆人,配得逃脱你的报应的审判。我们向你祈求,你永远活着,永远统治。

阿们

Non intres in judicium cum servo tuo, Domine, quia nullus apud te justificabitur homo, nisi per te omnium peccatoru ei tribuatur remissio. Non ergo eum, quæsumus, tua judicialis sententia premat, quem tibi vera supplicatio fidei christianæ commendat. Sed gratia tua illi succurrente, mereatur, evadere judicium ultionis, qui dum viveret, insgnitus est signaculo sanctæ Trinitatis: Qui vivis et regnas in sæcula sæculorum.

阿们。

Et ne nos inducas in tentationem.     (拉丁语) 不要让我们陷入试探。 这些话语取自主祷文(马太福音 6:13 和路加福音 2:4)。在 Non Intres 之后,亡者赦罪仪式继续进行,念诵 Libera Me救赎我)和 Kyrie Eleison主啊,怜悯我们)。然后,牧师大声念出主祷文的开头两个字:Pater Noster我们的父)。当念诵接下来的几行时,牧师用洒水器用圣水喷洒棺木,并用熏香器熏香尸体。完成这些步骤后,主祷文将继续进行,并进行以下的回应和祈祷

Et Ne Nos Inducas[6]

P: 不要让我们陷入试探。
所有: 但救我们脱离凶恶。
P: 从地狱之门。
所有: 主啊,救赎他的灵魂。
P: 愿他安息。
所有: 阿们。
P: 主啊,请听我的祷告。
所有: 愿我的呼求达到你面前。
P: 主与你们同在。
所有: 愿你的灵也与我们同在。

P: 让我们祈祷。上帝,你的本性永远是仁慈和宽恕的,我们恳切地祈求你,为了你仆人帕特里克的灵魂,你命令他今天离开这个世界;不要将他交给敌人,也不要永远忘记他,而是命令你的圣天使迎接他,将他带回家园,进入天堂。不要让他承受地狱的痛苦,因为他将希望和信任寄托于你,而是让他获得永远的喜乐;借着我们的主基督。

所有: 阿们。

V: Et ne nos inducas in tentationem.
R: Sed libera nos a malo.
V: A porta inferi.
R: Erue, Domine, animam eius.
V: Requiescat in pace.
R: Amen.
V: Domine, exaudi orationem meam.
R: Et clamor meus ad te veniat.
V: Dominus vobiscum.
R: Et cum spiritu tuo.

V: Oremus. Deus, cui proprium est misereri semper, et parcere: te supplices exoramus pro anima famuli tui Patricii, quam hodie de hoc sæculo migrare iussisti: ut non tradas eam in manus inimici, neque obliviscaris in finem, sed iubeas eam a sanctis Angelis suscipi et ad patriam Paradisi perduci: ut, quia in te speravit et credidit, non pœnas inferni sustineat, sed gaudia sempiterna possideat. Per Christum Dominum nostrum.

R: Amen.

In paradisum.     (拉丁语) 进入天堂。[7] 这些是副歌的开头,现在神职人员在棺木从教堂停尸间被抬走时演唱

In Paradisum[8]

愿天使引领你进入天堂。愿殉道者在你到来时迎接你,带你到圣城耶路撒冷。愿天使合唱团在那里迎接你。愿你与昔日贫穷的拉撒路一样,得到永恒的安息。

In paradisum deducant te Angeli. In tuo adventu suscipiant te martyres, et perducant te in civitatem sanctam Ierusalem. Chorus angelorum te suscipiat. Et cum Lazaro quondam paupere æternam habeas requiem.

参见哈姆雷特 5:2:364-365: 晚安,亲爱的王子,愿天使的歌声把你带入安息。

参考文献

[编辑 | 编辑源代码]
  1. Gifford (1988) 117.
    Thornton (1968) 98.
  2. 天主教百科全书。
  3. Gifford (1988) 118.
    Thornton (1968) 99.
  4. 诗篇 143(武加大本 142)。
  5. 罗马礼仪
  6. 罗马礼仪
    圣弥撒。
  7. Gifford (1988) 118.
    Thornton (1968) 99.
  8. 罗马礼仪
    圣弥撒。
詹姆斯·乔伊斯《尤利西斯》的注释
上一页 | 页面索引 | 下一页
华夏公益教科书