詹姆斯·乔伊斯《尤利西斯》/伊萨卡/651注释
secreto (拉丁语) 私下; 安静地.[1] 在拉丁语的特伦托弥撒中,一些祈祷文和文本需要由主持者低声吟唱或朗读,这样会众就听不见。
第 113 篇 圣经拉丁语武加大译本中的诗篇 113(圣经英王钦定本中的诗篇 114)。[2]
modus peregrinus (拉丁语) 流浪模式。当拉丁语特伦托弥撒的段落需要吟唱而不是演唱时,主持者会根据几种传统的吟唱音调即兴创作一首圣歌。其中包括八种诗篇音调和tonus peregrinus 或流浪音调。八种诗篇音调与教会的八种调式相关联;在中世纪,tonus peregrinus 与第九种调式,即伊奥利亚调相关联。[3]
In exitu Israël de Egypto : domus Jacob de populo barbaro (拉丁语) 以色列人离开埃及 : 雅各布之家离开野蛮人的民族.[4] 据罗马弥撒经书中拉丁语特伦托弥撒所述,诗篇 113:1(圣经英王钦定本中的诗篇 114:1)需要在阿利路亚中演唱,阿利路亚是在五旬节之后的第 21 个星期日,紧随渐进式之后演唱。[5] 渐进式是在书信之后演唱;之后是阿利路亚和福音。在复活期,渐进式通常省略,并以一首阿利路亚取而代之;在Missa ad Postulandum Gratiam bene Moriendi(祈求善终之弥撒)中,这首阿利路亚是基于In exitu。[6] 在弥撒经书中,没有指示主持者要私下演唱阿利路亚中的诗篇节。
在但丁的炼狱2:46 ff 中,这首诗篇是由亡灵演唱的,他们正在被渡船送往炼狱山脚下。但丁在他的致卡诺·格兰德·德拉·斯卡拉的信中引用了这节经文,并用它来说明他解释神圣经文四个层次的意义(字面意义、寓意、道德意义和奥义)的方法。[7]
- ↑ 吉福德 (1988) 581。
- ↑ 诗篇 114。
- ↑ 隆德贝里,马蒂亚斯 (2011)。 流浪音调:诗篇音调的历史及其在复调音乐中的应用。法恩汉姆:阿什盖特出版有限公司。 ISBN 9781409407867.
- ↑ 吉福德 (1988) 581。
索恩顿 (1968) 471。
诗篇 114。 武加大译本中使用了Cum egrederetur 来代替 In exitu。 - ↑ 罗马弥撒经书 465。
- ↑ 罗马弥撒经书 41 (X:3) 和 1073。
- ↑ 致卡诺·格兰德的信。