跳转到内容

詹姆斯·乔伊斯《尤利西斯》注释/莱斯特里戈尼亚人/167

来自维基教科书,开放的书籍,开放的世界


élite     (法语) 上层阶级富人社会中的特权阶层。这个法语词语现在已成为英语中的自然化词汇。字面翻译是选举的

Crème de la crème     (法语) 最好的中的最好。这个法语表达现在已成为英语中的自然化短语。字面翻译是奶油中的奶油,奶油是牛奶中最浓的部分。

高级警长,科菲 威廉·科菲阁下(1851年生 - 1937年逝)是1904年都柏林城的最高警长,在阿兰码头10号和卡夫街25号拥有肉铺,在奥格里姆街82号,国王律师街14号,以及阿兰码头7号、8号,以及都柏林南环路拥有住宅。他曾在多次回替约瑟夫·哈钦森和约瑟夫·南内蒂议员担任都柏林市长。他是阿兰码头选区的市议员和市议员;阿兰码头选区爱尔兰统一联盟的创始成员;帕内尔主义者;雷德蒙迪特;都柏林市首席治安官;爱尔兰天主教男孩旅的校级军官;枢密院的当然成员;以及都柏林市长(1909-1910)。科菲的约翰·本杰明·斯通议员爵士拍摄的照片由伦敦国家肖像馆收藏。

戴着白帽子的厨师像个拉比     在某些仪式场合,拉比会戴着类似于法国厨师传统白帽子的白色圆柱形帽子。[1] 布鲁姆可能在想斯特雷梅尔,它有几种款式,并非所有款式都只由拉比佩戴。拉比梅纳赫姆·门德尔·施尼尔松斯特雷梅尔是用白色天鹅绒制成的,与厨师的白帽子法式高帽很像。

chef     (法语) 厨房或机构的主厨。这个法语词语现在已成为英语中的自然化词汇,通常不用斜体。字面翻译是

卷心菜à la duchesse de Parme     (法语) 用帕尔马公爵夫人流行的风格烹制的卷心菜。吉福德将其确定为用碎牛肉、香草、面包屑等做成的馅料的烤羽衣甘蓝[2] 但是卷心菜chou frisé的字面翻译,chou frisé是法语中卷心菜的名称。奥古斯特·莫雷尔负责《尤利西斯》的法语授权翻译,他将乔伊斯的卷心菜翻译为Chou frisé[3] 1816年,拿破仑·波拿巴的离异妻子玛丽·路易丝成为帕尔马公爵夫人。她将法国宫廷的礼仪和烹饪带到意大利,她的口味对当地菜肴产生了持久的影响。

Du, de, la     (法语) 的,的,的[4] Du 是介词de来自)和阳性定冠词le)的缩写。De ladu 的阴性形式。一些版本的《尤利西斯》在de 后省略了逗号。校正文本从这个句子中省略了所有三个逗号。[5]

参考文献

[编辑 | 编辑源代码]
  1. 吉福德(1988)182。
  2. 吉福德(1988)182。
  3. 乔伊斯,詹姆斯 (1929). Ulysse. 奥古斯特·莫雷尔,斯图尔特·吉尔伯特 (trans.). 巴黎: La Maison des Amis des Livres.
  4. 吉福德(1988)182。
  5. 加布勒(1984)144。
詹姆斯·乔伊斯《尤利西斯》注释
上一页 | 页面索引 | 下一页
华夏公益教科书