詹姆斯·乔伊斯《尤利西斯》注释/莱斯特里戈尼亚人/167
élite (法语) 上层阶级;富人;社会中的特权阶层。这个法语词语现在已成为英语中的自然化词汇。字面翻译是选举的。
Crème de la crème (法语) 最好的中的最好。这个法语表达现在已成为英语中的自然化短语。字面翻译是奶油中的奶油,奶油是牛奶中最浓的部分。
高级警长,科菲 威廉·科菲阁下(1851年生 - 1937年逝)是1904年都柏林城的最高警长,在阿兰码头10号和卡夫街25号拥有肉铺,在奥格里姆街82号,国王律师街14号,以及阿兰码头7号、8号,以及都柏林南环路拥有住宅。他曾在多次回替约瑟夫·哈钦森和约瑟夫·南内蒂议员担任都柏林市长。他是阿兰码头选区的市议员和市议员;阿兰码头选区爱尔兰统一联盟的创始成员;帕内尔主义者;雷德蒙迪特;都柏林市首席治安官;爱尔兰天主教男孩旅的校级军官;枢密院的当然成员;以及都柏林市长(1909-1910)。科菲的约翰·本杰明·斯通议员爵士拍摄的照片由伦敦国家肖像馆收藏。
戴着白帽子的厨师像个拉比 在某些仪式场合,拉比会戴着类似于法国厨师传统白帽子的白色圆柱形帽子。[1] 布鲁姆可能在想斯特雷梅尔,它有几种款式,并非所有款式都只由拉比佩戴。拉比梅纳赫姆·门德尔·施尼尔松的斯特雷梅尔是用白色天鹅绒制成的,与厨师的白帽子或法式高帽很像。
chef (法语) 厨房或机构的主厨。这个法语词语现在已成为英语中的自然化词汇,通常不用斜体。字面翻译是头。
卷心菜à la duchesse de Parme (法语) 用帕尔马公爵夫人流行的风格烹制的卷心菜。吉福德将其确定为用碎牛肉、香草、面包屑等做成的馅料的烤羽衣甘蓝。[2] 但是卷心菜是chou frisé的字面翻译,chou frisé是法语中卷心菜的名称。奥古斯特·莫雷尔负责《尤利西斯》的法语授权翻译,他将乔伊斯的卷心菜翻译为Chou frisé。[3] 1816年,拿破仑·波拿巴的离异妻子玛丽·路易丝成为帕尔马公爵夫人。她将法国宫廷的礼仪和烹饪带到意大利,她的口味对当地菜肴产生了持久的影响。
Du, de, la (法语) 的,的,的。[4] Du 是介词de(的或来自)和阳性定冠词le(的)的缩写。De la 是du 的阴性形式。一些版本的《尤利西斯》在de 后省略了逗号。校正文本从这个句子中省略了所有三个逗号。[5]