詹姆斯·乔伊斯《尤利西斯》注释/食莲者/077
外观
< 詹姆斯·乔伊斯《尤利西斯》注释 | 食莲者
S. J. (拉丁语) Societas Iesu,即耶稣会。在拉丁语中,I 后面跟着元音时可以替换为 J。
D. D. (拉丁语) Divinitatis Doctor,神学博士。它表示威廉·J·沃尔什博士获得了神学博士学位。
Ecce Home. (勘误) Ecce Homo。在我所检查过的所有版本的《尤利西斯》中,这个错误都已更正,但Ecce Home 是那些不熟悉拉丁语的人常犯的错误。这正是布鲁姆可能会犯的错误。[1]
Ecce Homo (拉丁语) 看哪,人子。[2] 在约翰福音中,这些话是彼拉多在向众人展示耶稣时所说的话:于是,耶稣带着荆棘冠冕和紫袍出来。彼拉多对他们说,看哪,人子![3]
1899 年,匈牙利艺术家米哈伊·蒙卡奇创作的一幅名为Ecce Homo(1896 年)的画作在爱尔兰皇家艺术院的下阿贝街展出。这幅画描绘了戴着荆棘冠冕和紫袍的基督。同年 9 月,17 岁的乔伊斯写了一篇关于这幅画的短文。[4] 布鲁姆可能是在指这幅画。
Corpus (拉丁语) 身体。在拉丁弥撒中,每次神父向领圣餐的人递上圣饼时,他会说Corpus Domini nostri Jesu Christi custodiat animam tuam in vitam æternam. Amen.(愿我们主耶稣基督的圣体保佑你的灵魂永生。阿们)。[5]
- ↑ Ellmann, Richard (1984). Ulysses on the Liffey. Faber and Faber. p. 36.
- ↑ Gifford, Don; Seidman, Robert J. (1988). Ulysses Annotated. University of California Press. p. 92.
Thornton, Weldon (1968). Allusions in Ulysses. University of North Carolina Press. pp. 82–83. - ↑ 约翰福音 19:5
- ↑ Joyce, James (2000). Kevin Barry (ed.). Occasional, Critical and Political Writing. Oxford University Press. pp. 17–22.
- ↑ Missale Romanum, Ritus Servandus X:6 (第 73 页).