跳到内容

詹姆斯·乔伊斯《尤利西斯》注释/食莲者/077

来自维基教科书,开放书籍,开放世界


S. J.     (拉丁语) Societas Iesu,即耶稣会。在拉丁语中,I 后面跟着元音时可以替换为 J

D. D.     (拉丁语) Divinitatis Doctor神学博士。它表示威廉·J·沃尔什博士获得了神学博士学位

Ecce Home.     (勘误) Ecce Homo。在我所检查过的所有版本的《尤利西斯》中,这个错误都已更正,但Ecce Home 是那些不熟悉拉丁语的人常犯的错误。这正是布鲁姆可能会犯的错误。[1]

Ecce Homo

Ecce Homo     (拉丁语) 看哪,人子[2]约翰福音中,这些话是彼拉多在向众人展示耶稣时所说的话:于是,耶稣带着荆棘冠冕和紫袍出来。彼拉多对他们说,看哪,人子![3]

1899 年,匈牙利艺术家米哈伊·蒙卡奇创作的一幅名为Ecce Homo(1896 年)的画作在爱尔兰皇家艺术院下阿贝街展出。这幅画描绘了戴着荆棘冠冕和紫袍的基督。同年 9 月,17 岁的乔伊斯写了一篇关于这幅画的短文。[4] 布鲁姆可能是在指这幅画。

Corpus     (拉丁语) 身体。在拉丁弥撒中,每次神父向领圣餐的人递上圣饼时,他会说Corpus Domini nostri Jesu Christi custodiat animam tuam in vitam æternam. Amen.愿我们主耶稣基督的圣体保佑你的灵魂永生。阿们)。[5]

参考文献

[编辑 | 编辑源代码]
  1. Ellmann, Richard (1984). Ulysses on the Liffey. Faber and Faber. p. 36.
  2. Gifford, Don; Seidman, Robert J. (1988). Ulysses Annotated. University of California Press. p. 92.
    Thornton, Weldon (1968). Allusions in Ulysses. University of North Carolina Press. pp. 82–83.
  3. 约翰福音 19:5
  4. Joyce, James (2000). Kevin Barry (ed.). Occasional, Critical and Political Writing. Oxford University Press. pp. 17–22.
  5. Missale Romanum, Ritus Servandus X:6 (第 73 页).
詹姆斯·乔伊斯《尤利西斯》注释
上一页 | 页面索引 | 下一页
华夏公益教科书