跳至内容

詹姆斯·乔伊斯《尤利西斯》注释/牛之日/384

来自维基教科书,开放的书籍,为开放的世界


Talis ac tanta depravatio hujus seculi, O quirites, ut matres familiarum nostrae lascivas cujuslibet semiviri libici titillationes testibus ponderosis atque excelsis erectionibus centurionum Romanorum magnopere anteponunt     (拉丁语) 我们这个时代如此堕落,公民们,以至于我们的家庭主妇们极度地偏爱任何一个野蛮的半人男人的淫荡挑逗,而不是罗马百夫长的沉重睾丸和非凡的勃起.[1] 不用说,这并非来自古典文学的引用,尽管其风格刻意模仿西塞罗

穆利根的libici有争议。索恩顿将其翻译为好色,实际上应该是libidinosi。吉福德将其翻译为高卢,指代Libici,一个高卢人族群;[2]Libicorum才是正确的形式。在初稿中,乔伊斯写了Libycci(或Libyeci),因此他的最初意图似乎很清楚:Libyci利比亚人非洲人)。[3]

这段话的重点在于罗马贵妇们更偏爱性满足而不是生育:有交合,无生育,另一种形式的避孕,这是乔伊斯对本节中牛之日被屠杀的解释。乔伊斯在此受到了一首警句的启发,该警句出自马提亚尔[4]

警句 6:67

Cur tantum eunuchos habeat tua Caelia, quaeris
Pannyche? Vult futui Caelia nec parere.

你问我为什么你的凯莉亚只有太监,
潘尼库斯?凯莉亚想被操,不想怀孕。

在早期草稿中,乔伊斯使用了spadonis太监)一词,后来将其替换为semiviri半人)。[5] 另请参阅489.09,了解对另一位利比亚太监的引用。

R. J. 舒尔克对这段话的字面翻译是:我们这个时代的堕落如此之深,公民们,以至于我们的家庭主妇们极度地偏爱某个野蛮的半人男性淫荡的挑逗,而不是罗马百夫长的巨大睾丸和高耸的勃起.[6]

有人指出,这段话中的语法错误是故意的,目的是贬低穆利根自命不凡的古典学水平:[7]

O quirites — 在拉丁语中,呼格不以O开头。
titillationes — 在古典拉丁语中,titillationes意为挠痒
excelsis erectionibus — 对罗马人来说,这个词指的是高楼大厦,而不是勃起。
centurionum Romanorum — 在古典拉丁语中,名词centurio百夫长)从不用形容词Romanus修饰。
anteponunt — 这应该用虚拟式anteponant

参考文献

[编辑 | 编辑源代码]
詹姆斯·乔伊斯《尤利西斯》注释
上一页 | 页码索引 | 下一页
华夏公益教科书