跳至内容

詹姆斯·乔伊斯《尤利西斯》注释/太阳的公牛/386

来自维基教科书,开放的书籍,开放的世界


marchand de capotes     (法语) 斗篷商人。但capote也是避孕套的俚语,为亚历克·班农的言论提供了潜台词。[1]

livre     (法语) livre是一种过时的法国货币,最初代表一磅银子的价值。到它被法郎取代时,它的价值已降至不到五克银的价值,或略小于一法郎的价值。这个词现在用来表示英镑。[2]

Le Fécondateur     (法语) 施肥者,或受精者。这个词应该用斜体吗?

avec lui     (法语) 和他在一起

ventre biche     (法语) 一句粗俗的咒语。在法语中,ventre de Dieu (上帝的肚子!) 是一句古老的咒语。为了避免滥用神圣的名字,Dieu 要么被完全省略,要么被一个无关紧要的词替换:Ventre! (肚子!), Ventre de loup! (狼的肚子!), Ventre de boeuf! (公牛的肚子!), Ventre de biche! (母鹿的肚子!)。Ventre de biche 始终是一种颜色的名称(红白色,或浅米色)。我还没有遇到过乔伊斯对ventre de biche的缩写,这可能是一个错误。[3]

sans blague     (法语) 别开玩笑

il y a deux choses     (法语) 有两件事

参考资料

[编辑 | 编辑源代码]
詹姆斯·乔伊斯《尤利西斯》注释
上一页 | 页面索引 | 下一页
华夏公益教科书