詹姆斯·乔伊斯《尤利西斯》注释/太阳的公牛/386
外观
< 詹姆斯·乔伊斯《尤利西斯》注释 | 太阳的公牛
marchand de capotes (法语) 斗篷商人。但capote也是避孕套的俚语,为亚历克·班农的言论提供了潜台词。[1]
livre (法语) 磅。livre是一种过时的法国货币,最初代表一磅银子的价值。到它被法郎取代时,它的价值已降至不到五克银的价值,或略小于一法郎的价值。这个词现在用来表示英镑。[2]
Le Fécondateur (法语) 施肥者,或受精者。这个词应该用斜体吗?
avec lui (法语) 和他在一起。
ventre biche (法语) 一句粗俗的咒语。在法语中,ventre de Dieu (上帝的肚子!) 是一句古老的咒语。为了避免滥用神圣的名字,Dieu 要么被完全省略,要么被一个无关紧要的词替换:Ventre! (肚子!), Ventre de loup! (狼的肚子!), Ventre de boeuf! (公牛的肚子!), Ventre de biche! (母鹿的肚子!)。Ventre de biche 始终是一种颜色的名称(红白色,或浅米色)。我还没有遇到过乔伊斯对ventre de biche的缩写,这可能是一个错误。[3]
sans blague (法语) 别开玩笑。
il y a deux choses (法语) 有两件事。