詹姆斯·乔伊斯《尤利西斯》/“漫步石块”/219 页的注释
Ma! (意大利语) 但是![1]
Anch'io ho avuto di queste idee ... quand' ero giovine come Lei. Eppoi mi sono convinto che il mondo è una bestia. É peccato. Perchè la sua voce ... sarebbe un cespite di rendita, via. Invece, Lei si sacrifica. (意大利语) 我也曾经有过这样的想法... 当我还像你一样年轻的时候。甚至我确信这个世界是一个野蛮的东西。真可惜。因为你的声音... 会是一笔收入来源,你知道的。但相反,你牺牲了自己.[2]
Sacrifizio incruento (意大利语) 无血的牺牲.[3]
Speriamo... Ma, dia retta a me. Ci rifletta (意大利语) 让我们希望... 但是,听我说。好好想想.[4] Gabler 将其改为:Ma, dia: retta a me,这没有意义。在小评论中,dia 出现在一行结尾,并用连字符与 retta 连接起来,这也毫无意义。 [5] 然而,1922 年的文本是地道的意大利语,无需修改。Artifoni 正在使用 dare(dia retta a me = 听我的)的第三人称单数祈使语气;在意大利语中,第三人称单数用作礼貌的称呼方式。
Ci rifletterò (意大利语) 我会好好想想的.[6]
Ma, sul serio, eh? (意大利语) 但是,你真的要这么做吗?.[7]
Eccolo... Venga a trovarmi e ci pensi. Addio, caro (意大利语) 它来了[他的电车]... 来看看我,好好想想。再见,我的朋友.[8]
Arrivederla, maestro... E grazie (意大利语) 再见,大师... 谢谢您.[9] 史蒂芬使用更正式的 arrivederla 来代替更常见的 arrivederci。