跳转到内容

詹姆斯·乔伊斯《尤利西斯》/流浪的石头/240 注释

来自维基教科书,开放的书籍,开放的世界


Coactus volui     (拉丁语) 被迫,我愿意[1] 该短语出现在法典中,这是拜占庭皇帝查士丁尼一世在6世纪编纂的罗马法汇编。在法典 4:2:21:5 中,引用了罗马法学家保罗的判决

法典 4:2:21:5[2]

Si metu coactus adii hereditatem,
puto me heredem effici,
quia quamvis si liberum esset noluissem,
tamen coactus volui

如果我因恐惧被迫接受遗产,
我认为我被指定为继承人,
因为, 即使它是自由提供的, 我也不愿接受,
然而, 被迫, 我愿意了.

从上下文中可以清楚地看出,该短语的含义是:虽然我被迫,但这并不改变我愿意的事实。奥利弗·圣·约翰·戈加蒂说,乔伊斯为巴克·穆利根的主要原型,法雷尔接受了古典训练,并喜欢晦涩的拉丁语引用;[3] 但他为什么在皱眉注视着远处公爵草坪的宜人景色时说这句话仍然是一个谜。有关更深入的讨论,请参阅 R. J. Schork 的文章 Joyce and Justinian: U 250 and 520,发表于 James Joyce Quarterly,图尔萨大学,第 23 卷,第 1 期(1985 年秋季),第 77-80 页。[4]

参考文献

[编辑 | 编辑源代码]
  1. Gifford (1988) 282.
  2. 法典 4:2:21:5
    Iustiniani Digesta
  3. 圣约翰·戈加蒂, 奥利弗 (1980). 当我沿着萨克维尔街走下去. 伦敦: 领域图书有限公司. pp. 5–22, 269.
  4. Joyce and Justinian: U 250 and 520.
詹姆斯·乔伊斯《尤利西斯》注释
上一页 | 页面索引 | 下一页
华夏公益教科书